Commit 08c552a0 authored by Akihiro Sagawa's avatar Akihiro Sagawa Committed by Alexandre Julliard

po: Refine Japanese translation to aid understanding.

parent 8c3a1eb7
......@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-09 21:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-09 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Japanese\n"
......@@ -178,7 +178,7 @@ msgid ""
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
"インストール項目をレジストリから削除しますか?"
"インストール項目をレジストリから削除しますか?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
......@@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "繧、繝ウ繧ケ繝医繝ォ 繝励Ο繧ー繝ゥ繝"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "プログラム(*.exe)"
msgstr "プログラム (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
......@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "Wave繝輔ぃ繧、繝ォ"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "全てのマルチメディアファイル"
msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
......@@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "螳御コ"
#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
......@@ -338,11 +338,11 @@ msgstr "繝倥Ν繝(&H)"
#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ (&U)"
msgstr "上へ(&U)"
#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ (&D)"
msgstr "下へ(&D)"
#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
......@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr "<- 蜑企勁(&R)"
#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
......@@ -829,7 +829,7 @@ msgstr "繝輔ぃ繧、繝ォ縺瑚ヲ九▽縺九j縺セ縺帙s"
#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "つ上のフォルダへ"
msgstr "1つ上のフォルダへ"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
......@@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "蛻晄悄蛹紋クュ - "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "ウォーミング アップ - "
msgstr "ウォーミングアップ - "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
......@@ -2670,8 +2670,8 @@ msgid ""
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
"くなります。\n"
"削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
"なます。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:108
......@@ -2680,8 +2680,8 @@ msgid ""
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
"きなくなります。\n"
"削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
"ななります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:109
......@@ -2690,8 +2690,8 @@ msgid ""
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
"検証できなくなります。\n"
"削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
"セージの検証ができなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:110
......@@ -2700,8 +2700,8 @@ msgid ""
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
"ジを検証できなくなります。\n"
"削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
"れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:111
......@@ -2710,7 +2710,7 @@ msgid ""
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。\n"
"削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:112
......@@ -2719,7 +2719,7 @@ msgid ""
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。\n"
"削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:113
......@@ -2728,7 +2728,8 @@ msgid ""
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
"削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
"す。\n"
"この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:114
......@@ -2737,8 +2738,8 @@ msgid ""
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
"す。\n"
"削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
"ります。\n"
"これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:115
......@@ -2746,7 +2747,7 @@ msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。\n"
"削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
"この証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:116
......@@ -2754,7 +2755,7 @@ msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。\n"
"削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
"これらの証明書を削除しますか?"
#: cryptui.rc:117
......@@ -3189,7 +3190,7 @@ msgstr "蜊ー蛻キ繝励Ξ繝薙Η繝シ(&W)"
#: ieframe.rc:44
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
msgstr "ツール バー(&T)"
#: ieframe.rc:46
msgid "&Standard bar"
......@@ -3514,11 +3515,11 @@ msgstr "豁」隕剰。ィ迴セ縺ォ讒区枚隱、繧翫′縺ゅj縺セ縺"
#: jscript.rc:56
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
#: jscript.rc:55
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
#: jscript.rc:57
msgid "Number of fraction digits is out of range"
......@@ -3790,7 +3791,7 @@ msgstr "菴懈縺ァ縺阪∪縺帙s縲n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "INT 24 エラーです。\n"
msgstr "Int24 エラーです。\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
......@@ -5323,7 +5324,7 @@ msgstr "繝ヲ繝シ繧カ縺ッ繝薙Ν繝医う繝ウ 繝ヲ繝シ繧カ縺ァ縺吶n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
msgstr "ユーザのプライマリ グループです\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
......@@ -5339,7 +5340,7 @@ msgstr "繝ヲ繝シ繧カ縺ッ繝ュ繝シ繧ォ繝ォ 繧ー繝ォ繝シ繝励↓縺∪縺帙s縲n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
......@@ -5475,7 +5476,7 @@ msgstr "繧、繝ウ繝ャ繧ッ繧ケ縺梧ュ」縺励¥縺ゅj縺セ縺帙s縲n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
msgstr "アイコン ハンドが正しくありません。\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
......@@ -5567,7 +5568,7 @@ msgstr "蟄舌え繧」繝ウ繝峨え縺ョ繝。繝九Η繝シ縺ッ菴懊l縺セ縺帙s縲n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありせん。\n"
#: winerror.mc:2586
msgid "Invalid message box style.\n"
......@@ -5583,7 +5584,7 @@ msgstr "繧ケ繧ッ繝ェ繝シ繝ウ縺ッ縺吶〒縺ォ繝ュ繝け縺輔l縺ヲ縺∪縺吶n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
msgstr "ウィンドウ ハンドの親が同一ではありません。\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
......@@ -6239,7 +6240,7 @@ msgstr "繝励Μ繝ウ繧ソ縺ッ縺吶〒縺ォ蟄伜惠縺励∪縺吶n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "プリンタ コマドは正しくありません。\n"
msgstr "プリンタ コマドは正しくありません。\n"
#: winerror.mc:3431
msgid "Invalid data type.\n"
......@@ -6955,7 +6956,7 @@ msgstr "繧ウ繝ウ繝 繝懊ャ繧ッ繧ケ"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "ドロップ ダウン"
msgstr "ドロップダウン"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
......@@ -6991,7 +6992,7 @@ msgstr "謨ー蠑"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
msgstr "ドロップダウン ボタン"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
......@@ -6999,7 +7000,7 @@ msgstr "繝。繝九Η繝シ 繝懊ち繝ウ"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "グリッド ドロップ ダン ボタン"
msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
......@@ -7131,8 +7132,8 @@ msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
"ん。"
"ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
"せん。"
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
......@@ -7238,11 +7239,11 @@ msgstr "%s縺ョ險ュ螳"
#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "ボーレート"
msgstr "ボー レート"
#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "パリティビット"
msgstr "パリティ"
#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
......@@ -7250,11 +7251,11 @@ msgstr "繝輔Ο繝シ蛻カ蠕。"
#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "データビット"
msgstr "データ ビット"
#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "ストップビット"
msgstr "ストップ ビット"
#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
......@@ -8313,7 +8314,7 @@ msgstr ""
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
msgstr "無効なデバイス ハンドルす。"
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!"
......@@ -9110,11 +9111,11 @@ msgstr "繝。繝「繝ェ荳崎カウ"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "LDAPサーバに接続できません"
msgstr "LDAP サーバに接続できません"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
......@@ -9204,7 +9205,7 @@ msgstr "繝輔か繝ウ繝(&F)..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "タイトルバーなし(&W)"
msgstr "タイトル バーし(&W)"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
......@@ -9339,7 +9340,7 @@ msgstr ""
"\n"
"GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
"を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
"異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
"異なります)。2つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
"が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
"チファイルの実行を中断します。\n"
"\n"
......@@ -9370,7 +9371,7 @@ msgstr ""
" IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
"\n"
"二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
"2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
"ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
#: cmd.rc:100
......@@ -9381,11 +9382,11 @@ msgid ""
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
"LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定る場合に使用します。\n"
"\n"
"構文: LABEL [ドライブ:]\n"
"コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
"ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
"ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
#: cmd.rc:103
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
......@@ -9405,13 +9406,13 @@ msgid ""
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
"MOVE はファイルかディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動しま"
"す。\n"
"\n"
"移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
"イルとサブディレクトリも移動します。\n"
"移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
"ディレクトリも移動します。\n"
"\n"
"MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
"MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
......@@ -9425,14 +9426,13 @@ msgid ""
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
"PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
"\n"
"PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
"wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
"変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
"下さい。\n"
"PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから\n"
"取得されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を\n"
"入力して下さい。\n"
"\n"
"パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
"パスを変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です。\n"
"例えば:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
......@@ -9445,7 +9445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
"\n"
"これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
"これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
"にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
#: cmd.rc:149
......@@ -9602,15 +9602,15 @@ msgstr "TIME 縺ッ迴セ蝨ィ縺ョ譎ょ綾繧定ィュ螳壹∪縺溘陦ィ遉コ縺励∪縺吶n"
#: cmd.rc:202
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。\n"
msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定しま。\n"
#: cmd.rc:206
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
"された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
"TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイクト\n"
"された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
"されません。\n"
#: cmd.rc:215
......@@ -9788,8 +9788,8 @@ msgstr ""
"CMD 内蔵のコマンド:\n"
"ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
"ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
"CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
"CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
"CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
"CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
"CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
"CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
"COPY\t\tファイルをコピー\n"
......@@ -9798,29 +9798,29 @@ msgstr ""
"DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
"DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
"ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
"ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
"ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
"FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
"HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
"MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
"MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
"MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
"MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
"PATH\t\tパスを表示または設定\n"
"PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
"PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
"POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
"PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
"PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
"PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
"REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
"RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
"SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
"SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
"SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
"START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
"TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
"TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
"TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
"VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
"VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
"TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
"TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
"VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
"VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
"XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
"EXIT\t\tCMDを終了\n"
"EXIT\t\tCMD を終了\n"
"\n"
"上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
"い。\n"
......@@ -9853,7 +9853,7 @@ msgstr "荳頑嶌縺 %1?"
#: cmd.rc:312
msgid "More..."
msgstr "続ける..."
msgstr "続く..."
#: cmd.rc:313
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
......@@ -9970,7 +9970,7 @@ msgstr "繝峨Λ繧、繝 %1!c! 縺ョ繝懊Μ繝・繝シ繝 繝ゥ繝吶Ν縺ッ %2 縺ァ縺兔n"
#: cmd.rc:342
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがあません。\n"
#: cmd.rc:343
msgid " (Yes|No)"
......@@ -10057,7 +10057,7 @@ msgstr "繝上う繝悶Μ繝ラ"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP ルーティング 有効"
msgstr "IP ルーティング有効"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
......@@ -10383,7 +10383,7 @@ msgstr "(辟。鬘)"
#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"
msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
#: notepad.rc:77
msgid ""
......@@ -10415,7 +10415,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグ エディアン)"
msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
#: notepad.rc:84
msgid "Unicode (UTF-8)"
......@@ -10464,11 +10464,11 @@ msgstr "&CoCreateInstance 繝輔Λ繧ー"
#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr "イン プセス サーバ(&I)"
msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr "イン プセス ハンドラ(&H)"
msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
#: oleview.rc:43
msgid "&Local server"
......@@ -10563,7 +10563,7 @@ msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
"これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
"Wine のパフォーマンスには影響しません。"
#: oleview.rc:178
......@@ -10805,7 +10805,7 @@ msgstr "螳溯。(&E)..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Windowsの終了(&X)"
msgstr "Windows の終了(&X)"
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
......@@ -11069,7 +11069,7 @@ msgstr "DWORD蛟、(&D)"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "複数行文字列値(&M)"
msgstr "複数文字列値(&M)"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
msgid "&Expandable String Value"
......@@ -11093,7 +11093,7 @@ msgstr "谺。縺ョ讀懃エ「蛟呵」(&x)\tF3"
#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "ステータスバー(&B)"
msgstr "ステータス バ(&B)"
#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
msgid "Sp&lit"
......@@ -11109,7 +11109,7 @@ msgstr "繝舌繧ク繝ァ繝ウ諠ア(&A)"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "バイナリデータを変更..."
msgstr "バイナリ デタを変更..."
#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
......@@ -11141,7 +11141,7 @@ msgstr "蛟、縺ョ荳ュ霄ォ"
#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "完全に一致するものだけ"
msgstr "完全に一致する文字列のみ"
#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
......@@ -11169,11 +11169,11 @@ msgstr "繝繧ソ:"
#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "DWORD値の編集"
msgstr "DWORD の編集"
#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "ベース"
msgstr "基数"
#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
......@@ -11189,7 +11189,7 @@ msgstr "繝舌う繝翫Μ蛟、縺ョ邱ィ髮"
#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "複数行文字列の編集"
msgstr "複数文字列の編集"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
......@@ -11210,7 +11210,7 @@ msgstr "繧医¥菴ソ縺く繝シ縺ォ繧「繧ッ繧サ繧ケ縺吶k繧ウ繝槭Φ繝"
#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
msgstr "レジストリ エディについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
......@@ -11222,15 +11222,15 @@ msgstr "繝繧ソ"
#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "レジストリエディタ"
msgstr "レジストリ エディ"
#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "レジストリファイルのインポート"
msgstr "レジストリ ファイのインポート"
#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
msgstr "レジストリ ファイのエクスポート"
#: regedit.rc:193
msgid "Registry files (*.reg)"
......@@ -11258,7 +11258,7 @@ msgstr "(荳肴 %d)"
#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "レジストリエディタを終了"
msgstr "レジストリ エディを終了"
#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
......@@ -11270,7 +11270,7 @@ msgstr "繧ュ繝シ繧偵♀豌励↓蜈・繧翫°繧牙炎髯、"
#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
msgstr "ステータス バを表示・隠す"
#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
......@@ -11318,15 +11318,15 @@ msgstr "譁ー縺励>繝舌う繝翫Μ蛟、繧定ソス蜉"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "新しいDWORD値を追加"
msgstr "新しい DWORD 値を追加"
#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
......@@ -11378,11 +11378,11 @@ msgstr "繧ュ繝シ '%s' 繧貞炎髯、縺ァ縺阪∪縺帙s"
#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
msgstr "新しい複数文字列値を追加"
#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
#: start.rc:41
msgid ""
......@@ -11458,7 +11458,7 @@ msgstr "繧ィ繝ゥ繝シ: 繝励Ο繧サ繧ケ(%1)繧堤オゆコ〒縺阪∪縺帙s縲n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
......@@ -11478,7 +11478,7 @@ msgstr "譛蟆丞喧譎ゅ↓髫縺(&H)"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
......@@ -12020,7 +12020,7 @@ msgstr "繧ソ繧ケ繧ッ 繝槭ロ繝シ繧ク繝」 繧「繝励Μ繧ア繝シ繧キ繝ァ繝ウ繧堤オゆコ@縺セ縺"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
......@@ -12052,7 +12052,7 @@ msgstr "繝輔か繝シ繧ォ繧ケ繧帝∈謚槭@縺溘ち繧ケ繧ッ縺ョ繝励Ο繧サ繧ケ縺ォ遘サ蜍輔@縺セ縺
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します"
msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
......@@ -12180,7 +12180,7 @@ msgstr "蝓コ譛ャ蜆ェ蜈亥コヲ"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "タスク マネジャによる警告"
msgstr "タスク マネジャによる警告"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
......@@ -12302,10 +12302,10 @@ msgid ""
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
"していません。\n"
"ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
"まん。\n"
"\n"
"プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
"プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
......@@ -12349,9 +12349,9 @@ msgid ""
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
"す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
"の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
"Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
"ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
"体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
......@@ -12467,7 +12467,7 @@ msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
"マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
......@@ -12595,19 +12595,19 @@ msgstr "繧ェ繝シ繝ぅ繧ェ"
#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Wineについて"
msgstr "Wine について"
#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Wine設定"
msgstr "Wine 設定"
#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "テーマファイルを選んでください"
msgstr "テーマ ファイルの選択"
#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
......@@ -12691,7 +12691,7 @@ msgstr "閾ェ蜍墓、懷"
#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "ローカルハードディスク"
msgstr "ローカル ハード ディスク"
#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
......@@ -12699,7 +12699,7 @@ msgstr "繝阪ャ繝医Ρ繝シ繧ッ蜈ア譛"
#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "フロッピーディスク"
msgstr "フロッピー デスク"
#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
......@@ -12718,7 +12718,7 @@ msgstr ""
#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "システムドライブ"
msgstr "システム ドイブ"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
......@@ -12750,7 +12750,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
"\n"
"C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
"C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
"さい!\n"
#: winecfg.rc:90
......@@ -12771,7 +12771,7 @@ msgstr "繝。繝九Η繝シ縺ョ繝く繧ケ繝"
#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "スクロールバー"
msgstr "スクロール バー"
#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
......@@ -12899,7 +12899,7 @@ msgstr "繧ウ繝ウ繝医Ο繝シ繝ォ"
#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "ポップアップ"
msgstr "ポップアップ メニュー"
#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
......@@ -13188,11 +13188,11 @@ msgstr "繝ぅ繧ケ繧ッ(&D)"
#: winefile.rc:41
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
msgstr "ネットワーク ドライに接続(&N)..."
#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
msgstr "ネットワーク ドライを切断(&D)"
#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
......@@ -13224,7 +13224,7 @@ msgstr "繝輔ぅ繝ォ繧ソ(&.)..."
#: winefile.rc:63
msgid "&Drivebar"
msgstr "ドライブバー(&D)"
msgstr "ドライブ バー(&D)"
#: winefile.rc:65
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
......@@ -13276,7 +13276,7 @@ msgstr "縺昴莉悶繝輔ぃ繧、繝ォ(&O)"
#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
msgstr "隠し/システム フイルの表示(&S)"
#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
......@@ -13333,7 +13333,7 @@ msgstr "譁ー縺励>繝輔か繝ウ繝医驕ク謚樔クュ縺ォ繧ィ繝ゥ繝シ縺檎匱逕溘@縺セ縺励◆縲"
#: winefile.rc:93
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Wine ファイルマネージャ"
msgstr "Wine ファイル マネジャ"
#: winefile.rc:95
msgid "root fs"
......@@ -13416,7 +13416,7 @@ msgstr "逶、髱「縺ョ螟画峩(&C)..."
#: winemine.rc:44
msgid "&Fastest Times"
msgstr "ハイスコア(&F)"
msgstr "ハイ コア(&F)"
#: winemine.rc:49
msgid "&About WineMine"
......@@ -13544,7 +13544,7 @@ msgstr "Wine 繝倥Ν繝"
#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
......@@ -13564,7 +13564,7 @@ msgstr "'%s' 縺瑚ヲ九▽縺九j縺セ縺帙s縲り蛻〒縺薙繝輔ぃ繧、繝ォ繧呈爾縺励∪
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
......@@ -13672,7 +13672,7 @@ msgstr "阮サ牡(&P)\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
......@@ -13708,11 +13708,11 @@ msgstr "蜿ウ"
#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "最初の行(&F)"
msgstr "最初の行"
#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "整列(&A)"
msgstr "整列"
#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
......@@ -13720,7 +13720,7 @@ msgstr "繧ソ繝悶險ュ螳"
#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "タブの停止位置(&T)"
msgstr "タブの停止位置"
#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
......@@ -13732,7 +13732,7 @@ msgstr "陦後謚倥j霑斐@"
#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "折り返ししない"
msgstr "折り返ししない(&N)"
#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
......@@ -13744,7 +13744,7 @@ msgstr "繝槭繧ク繝ウ縺ァ謚倥j霑斐☆(&M)"
#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "ツールバー"
msgstr "ツール バー"
#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
......@@ -13791,15 +13791,15 @@ msgstr "繝く繧ケ繝域枚譖ク (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
msgstr "リッチ キスト形式 (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "リッチテキスト文書"
msgstr "リッチ キスト文書"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
......@@ -13807,7 +13807,7 @@ msgstr "繝く繧ケ繝域枚譖ク"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Unicodeテキスト文書"
msgstr "Unicode テキスト文書"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.prn)"
......@@ -13823,7 +13823,7 @@ msgstr "繝く繧ケ繝"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "リッチテキスト"
msgstr "リッチ キスト"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
......@@ -13890,15 +13890,15 @@ msgstr "譁嶌縺ョ讀懃エ「繧貞ョ御コ"
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
"か?"
"プレーン テキト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
"か?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format."
......@@ -13906,7 +13906,7 @@ msgstr "謨ー縺ョ譖ク蠑上′荳肴ュ」縺ァ縺吶"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
......@@ -13930,7 +13930,7 @@ msgstr "蜊ー蛻キ縺ッ螳溯」&繧後※縺∪縺帙s縲"
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "32以上なタブを追加できません。"
msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
......@@ -13963,7 +13963,7 @@ msgid ""
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
"ディレクトリですか?\n"
"それともディレクトリですか?\n"
"(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
#: xcopy.rc:35
......@@ -14040,7 +14040,7 @@ msgstr ""
"[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
"[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
"[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
"[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
"[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
"[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
"[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
"[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment