Commit 2547cc5b authored by Akihiro Sagawa's avatar Akihiro Sagawa Committed by Alexandre Julliard

po: Update Japanese translation.

parent d997c331
......@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 21:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-08 15:45+0900\n"
"Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
......@@ -6882,27 +6882,27 @@ msgstr "%s を含むフォルダを選択"
#: msi.rc:71
msgid "Action %s: [1]. [2]"
msgstr ""
msgstr "アクション %s: [1]. [2]"
#: msi.rc:72
msgid "Info [1]. "
msgstr ""
msgstr "情報 [1]."
#: msi.rc:73
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr ""
msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
#: msi.rc:79
msgid "Action start %s: [1]."
msgstr ""
msgstr "アクション開始 %s: [1]."
#: msi.rc:80
msgid "Action ended %s: [1]. Return value [2]."
msgstr ""
msgstr "アクション終了 %s: [1]. 戻り値 [2]."
#: msi.rc:81
msgid "=== Logging started: %s %s ==="
msgstr ""
msgstr "=== ログの開始: %s %s ==="
#: msi.rc:82
msgid ""
......@@ -6910,454 +6910,377 @@ msgid ""
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
"問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
"[3], [4]}}"
#: msi.rc:88
#, fuzzy
#| msgid "No registry log space.\n"
msgid "Allocating registry space"
msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
#: msi.rc:89
#, fuzzy
#| msgid "Single-instance application.\n"
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
#: msi.rc:90
msgid "Binding executables"
msgstr ""
msgstr "実行ファイルをバインドしています"
#: msi.rc:91 msi.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Searching for %s"
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "%sの検索"
msgstr "条件に合う製品を検索しています"
#: msi.rc:92 msi.rc:93 msi.rc:98
msgid "Computing space requirements"
msgstr ""
msgstr "必要な空き領域を計算しています"
#: msi.rc:94
#, fuzzy
#| msgid "Target folder"
msgid "Creating folders"
msgstr "対象のフォルダ"
msgstr "フォルダを作成しています"
#: msi.rc:95
#, fuzzy
#| msgid "Create Shor&tcut"
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "ショートカットを作成(&T)"
msgstr "ショートカットを作成しています"
#: msi.rc:96
#, fuzzy
#| msgid "Exception in service.\n"
msgid "Deleting services"
msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
msgstr "サービスを削除しています"
#: msi.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Creation date"
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "作成日"
msgstr "重複するファイルを作成しています"
#: msi.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "No associated application.\n"
msgid "Searching for related applications"
msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
#: msi.rc:100
msgid "Copying network install files"
msgstr ""
msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
#: msi.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files..."
msgid "Copying new files"
msgstr "ファイルをコピーしています..."
msgstr "新しいファイルをコピーしています"
#: msi.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "Installation of component failed: %08x"
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
#: msi.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Installer service failed.\n"
msgid "Installing new services"
msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
msgstr "新しいサービスをインストールしています"
#: msi.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Installing system catalog"
msgstr "インストールとアンインストール"
msgstr "システム カタログをインストールしています"
#: msi.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Wine Application Uninstaller"
msgid "Validating install"
msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
msgstr "インストールを検証しています"
#: msi.rc:106
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr ""
msgstr "起動条件を評価しています"
#: msi.rc:107
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
#: msi.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Moving files"
msgstr "アイコン ファイル"
msgstr "ファイルを移動しています"
#: msi.rc:109
#, fuzzy
#| msgid "Version information"
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "バージョン情報"
msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
#: msi.rc:110
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr ""
msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
#: msi.rc:111
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Patching files"
msgstr "アイコン ファイル"
msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
#: msi.rc:112
msgid "Updating component registration"
msgstr ""
msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
#: msi.rc:113
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr ""
msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
#: msi.rc:114
msgid "Publishing Product Features"
msgstr ""
msgstr "製品の機能を公開しています"
#: msi.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Publishing product information"
msgstr "クライアント情報"
msgstr "製品情報を公開しています"
#: msi.rc:116
msgid "Registering Class servers"
msgstr ""
msgstr "クラス サーバを登録しています"
#: msi.rc:117
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
#: msi.rc:118
msgid "Registering extension servers"
msgstr ""
msgstr "拡張子サーバを登録しています"
#: msi.rc:119
msgid "Registering fonts"
msgstr ""
msgstr "フォントを登録しています"
#: msi.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Registering MIME info"
msgstr "レジストリ エディタ"
msgstr "MIME 情報を登録しています"
#: msi.rc:121
#, fuzzy
#| msgid "Registry is corrupt.\n"
msgid "Registering product"
msgstr "レジストリは破損しています。\n"
msgstr "製品を登録しています"
#: msi.rc:122
msgid "Registering program identifiers"
msgstr ""
msgstr "プログラム識別子を登録しています"
#: msi.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Type Libraries"
msgid "Registering type libraries"
msgstr "タイプ ライブラリ"
msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
#: msi.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Registering user"
msgstr "リソースは使用中です。\n"
msgstr "ユーザーを登録しています"
#: msi.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "&Remove duplicates"
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "重複を削除(&R)"
msgstr "重複したファイルを削除しています"
#: msi.rc:126 msi.rc:150
#, fuzzy
#| msgid "Applying font settings"
msgid "Updating environment strings"
msgstr "フォント設定の適用"
msgstr "環境変数を更新しています"
#: msi.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "&Remove application"
msgid "Removing applications"
msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
msgstr "アプリケーションを削除しています"
#: msi.rc:128
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Removing files"
msgstr "アイコン ファイル"
msgstr "ファイルを削除しています"
#: msi.rc:129
msgid "Removing folders"
msgstr ""
msgstr "フォルダを削除しています "
#: msi.rc:130
msgid "Removing INI files entries"
msgstr ""
msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
#: msi.rc:131
#, fuzzy
#| msgid "Domain Component"
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "ドメイン構成要素"
msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
#: msi.rc:132
#, fuzzy
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgid "Removing system registry values"
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
#: msi.rc:133
msgid "Removing shortcuts"
msgstr ""
msgstr "ショートカットを削除しています"
#: msi.rc:135
msgid "Registering modules"
msgstr ""
msgstr "モジュールを登録しています"
#: msi.rc:136
msgid "Unregistering modules"
msgstr ""
msgstr "モジュールの登録を削除しています"
#: msi.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "Initializing; "
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "初期化中 - "
msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
#: msi.rc:138
#, fuzzy
#| msgid "Starting Wordpad failed"
msgid "Starting services"
msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
msgstr "サービスを開始しています"
#: msi.rc:139
#, fuzzy
#| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgid "Stopping services"
msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
msgstr "サービスを停止しています"
#: msi.rc:140
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr ""
msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
#: msi.rc:141
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr ""
msgstr "製品の機能を非公開にしています"
#: msi.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "クライアント情報"
msgstr "製品情報を非公開にしています"
#: msi.rc:143
msgid "Unregister Class servers"
msgstr ""
msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
#: msi.rc:144
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
#: msi.rc:145
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr ""
msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
#: msi.rc:146
msgid "Unregistering fonts"
msgstr ""
msgstr "フォントの登録を削除しています"
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr ""
msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr ""
msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr ""
msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
#: msi.rc:151
msgid "Writing INI files values"
msgstr ""
msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
#: msi.rc:152
#, fuzzy
#| msgid "Warning: system library"
msgid "Writing system registry values"
msgstr "警告: システム ライブラリ"
msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
#: msi.rc:158
msgid "Free space: [1]"
msgstr ""
msgstr "空き容量: [1]"
#: msi.rc:159
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr ""
msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
#: msi.rc:160
#, fuzzy
#| msgid "File:"
msgid "File: [1]"
msgstr "ファイル:"
msgstr "ファイル: [1]"
#: msi.rc:161 msi.rc:188
#, fuzzy
#| msgid "Folder:"
msgid "Folder: [1]"
msgstr "フォルダ:"
msgstr "フォルダ: [1]"
#: msi.rc:162 msi.rc:191
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr ""
msgstr "ショートカット: [1]"
#: msi.rc:163 msi.rc:194 msi.rc:195
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [1]"
msgstr "デバイス(&V):"
msgstr "サービス: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:167 msi.rc:171
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
#: msi.rc:165
#, fuzzy
#| msgid "application"
msgid "Found application: [1]"
msgstr "アプリケーション"
msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
#: msi.rc:166
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
#: msi.rc:168
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [2]"
msgstr "デバイス(&V):"
msgstr "デバイス: [2]"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr ""
msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
#: msi.rc:170
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Application: [1]"
msgstr "アプリケーション"
msgstr "アプリケーション: [1]"
#: msi.rc:172 msi.rc:173
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr ""
msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
#: msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr ""
msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
#: msi.rc:175 msi.rc:196
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr ""
msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
#: msi.rc:176 msi.rc:197
msgid "Feature: [1]"
msgstr ""
msgstr "機能: [1]"
#: msi.rc:177 msi.rc:198
msgid "Class Id: [1]"
msgstr ""
msgstr "クラス ID: [1]"
#: msi.rc:178
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
#: msi.rc:179 msi.rc:200
#, fuzzy
#| msgid "Extensions Only"
msgid "Extension: [1]"
msgstr "拡張フィールドのみ"
msgstr "拡張子: [1]"
#: msi.rc:180 msi.rc:201
#, fuzzy
#| msgid "&Font:"
msgid "Font: [1]"
msgstr "フォント名(&F):"
msgstr "フォント: [1]"
#: msi.rc:181 msi.rc:202
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr ""
msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "ProgId: [1]"
msgstr ""
msgstr "ProgID: [1]"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "LibID: [1]"
msgstr ""
msgstr "LibID: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:187
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr ""
msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
#: msi.rc:185 msi.rc:205
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr ""
msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
#: msi.rc:186
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr ""
msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
#: msi.rc:189 msi.rc:206
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr ""
msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
#: msi.rc:190
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr ""
msgstr "キー: [1], 値: [2]"
#: msi.rc:192 msi.rc:193
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr ""
msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
#: msi.rc:199
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr ""
msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
#: msi.rc:207
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr ""
msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
......@@ -7833,19 +7756,19 @@ msgstr "has popup"
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr ""
msgstr "True"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr ""
msgstr "False"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "オン"
msgstr "On"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgstr "Off"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
......@@ -8840,8 +8763,6 @@ msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine コントロール パネル"
#: shell32.rc:195
#, fuzzy
#| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
......@@ -9821,10 +9742,8 @@ msgid "Confidentiality Required"
msgstr "機密性が必要"
#: wldap32.rc:46
#, fuzzy
#| msgid "Shutdown in progress.\n"
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "シャットダウン中です。\n"
msgstr "SASL バインド中"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
......@@ -12230,17 +12149,12 @@ msgid "&About Registry Editor"
msgstr "バージョン情報(&A)"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
#, fuzzy
#| msgctxt "object state"
#| msgid "expanded"
msgid "Expand"
msgstr "expanded"
msgstr "展開する"
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
#, fuzzy
#| msgid "Modify Binary Data..."
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "バイナリ データを変更..."
msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
......@@ -12324,32 +12238,28 @@ msgstr "複数文字列の編集"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "値とキーを編集するコマンド"
msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
#: regedit.rc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contains commands for displaying help and information about registry "
#| "editor"
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
......@@ -12384,66 +12294,55 @@ msgid "(unknown %d)"
msgstr "(不明 %d)"
#: regedit.rc:247
#, fuzzy
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
#: regedit.rc:248
#, fuzzy
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
#: regedit.rc:249
#, fuzzy
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"キー '%1' の名前を変更できません。\n"
"指定したキー名はすでに存在します。"
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"値 '%1' の名前を変更できません。\n"
"指定した値の名前はすでに存在します。"
#: regedit.rc:252
#, fuzzy
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
#: regedit.rc:253
#, fuzzy
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
#: regedit.rc:254
#, fuzzy
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
#: regedit.rc:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
#| "found.\n"
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
"regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
"ファイルではありません。"
#: regedit.rc:408
msgid ""
......@@ -12552,10 +12451,8 @@ msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [%1!c!]\n"
#: regedit.rc:420
#, fuzzy
#| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
......@@ -12598,130 +12495,112 @@ msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
msgstr "regedit: レジストリ クラス '%1' を削除できません。\n"
#: regedit.rc:431
#, fuzzy
#| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
#: regedit.rc:187
#, fuzzy
#| msgid "Quits the registry editor"
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "レジストリ エディタを終了"
msgstr "レジストリ エディタを終了します"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "キーをお気に入りに追加"
msgstr "キーをお気に入りに追加します"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "キーをお気に入りから削除"
msgstr "キーをお気に入りから削除します"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "ステータス バーを表示・隠す"
msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
#: regedit.rc:191
#, fuzzy
#| msgid "Change position of split between two panes"
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
msgstr "ウィンドウを更新します"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "選択した項目を削除"
msgstr "選択した項目を削除します"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "選択した項目の名前を変更"
msgstr "選択した項目の名前を変更します"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "値のデータを変更"
msgstr "値のデータを変更します"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "新しいキーを追加"
msgstr "新しいキーを追加します"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "新しい文字列値を追加"
msgstr "新しい文字列値を追加します"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "新しいバイナリ値を追加"
msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
#: regedit.rc:174
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new binary value"
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "新しいバイナリ値を追加"
msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポート"
msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポート"
msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
#: regedit.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "レジストリ エディタ"
msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
#: regedit.rc:206
#, fuzzy
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
#: regedit.rc:207
#, fuzzy
#| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
#: regedit.rc:208
#, fuzzy
#| msgid "Value is too big (%u)"
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "値が大きすぎます (%u)"
msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "値の削除確認"
#: regedit.rc:216
#, fuzzy
#| msgid "Search string '%s' not found"
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
......@@ -12736,56 +12615,41 @@ msgid "New Value #%d"
msgstr "新しい値 #%d"
#: regedit.rc:205
#, fuzzy
#| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
#: regedit.rc:170
#, fuzzy
#| msgid "Modifies the value's data"
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "値のデータを変更"
msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "新しい複数文字列値を追加"
msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
#: regedit.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキスト ファイルに出力"
msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
#: regedit.rc:176
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new string value"
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "新しい文字列値を追加"
msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
#: regedit.rc:212
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Value Delete"
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "値の削除確認"
#: regedit.rc:213
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the registry key '%1' and all of its subkeys?"
msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
msgstr "本当にレジストリ キー '%1' とそのサブキーを削除しますか?"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr ""
msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
#: regedit.rc:231
#, fuzzy
#| msgctxt "object state"
#| msgid "collapsed"
msgid "Collapse"
msgstr "collapsed"
msgstr "閉じる"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment