# Italian translations for Wine # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 09:28+0100\n" "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:55 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Installa/Disinstalla" #: appwiz.rc:58 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco " "rigido, clicca Installa." #: appwiz.rc:59 msgid "&Install..." msgstr "&Installa..." #: appwiz.rc:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following software can be automatically removed. To remove a program " #| "or to modify its installed components, select it from the list and click " #| "Change/Remove." msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un " "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla " "lista e clicca Cambia/Rimuovi." #: appwiz.rc:64 msgid "&Support Information" msgstr "Informazioni di &supporto" #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: appwiz.rc:72 msgid "Support Information" msgstr "Informazioni di supporto" #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 #: wordpad.rc:246 msgid "OK" msgstr "Ok" #: appwiz.rc:76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico " "per %s:" #: appwiz.rc:77 msgid "Publisher:" msgstr "Editore:" #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: appwiz.rc:79 msgid "Contact:" msgstr "Contatti:" #: appwiz.rc:80 msgid "Support Information:" msgstr "Informazioni di supporto:" #: appwiz.rc:81 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telefono di supporto:" #: appwiz.rc:82 msgid "Readme:" msgstr "Leggimi:" #: appwiz.rc:83 msgid "Product Updates:" msgstr "Aggiornamenti del prodotto:" #: appwiz.rc:84 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: appwiz.rc:97 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Installer di Wine Gecko" #: appwiz.rc:100 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " "details." msgstr "" "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che " "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e " "installare automaticamente per te.\n" "\n" "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href=" "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i " "dettagli." #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121 msgid "&Install" msgstr "&Installa" #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: appwiz.rc:112 #, fuzzy #| msgid "Wine Gecko Installer" msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Installer di Wine Gecko" #: appwiz.rc:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " #| "install it for you.\n" #| "\n" #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> " #| "for details." msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " "details." msgstr "" "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che " "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e " "installare automaticamente per te.\n" "\n" "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href=" "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i " "dettagli." #: appwiz.rc:28 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi" #: appwiz.rc:29 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal " "tuo computer." #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di " "disinstallazione di questo programma dal registro?" #: appwiz.rc:33 msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104 msgid "Name" msgstr "Nome" #: appwiz.rc:36 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51 msgid "Version" msgstr "Versione" #: appwiz.rc:38 msgid "Installation programs" msgstr "Programmi d'installazione" #: appwiz.rc:39 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programmi (*.exe)" #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: appwiz.rc:43 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Modifica/Rimuovi" #: appwiz.rc:48 msgid "Downloading..." msgstr "Scaricamento..." #: appwiz.rc:49 msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #: appwiz.rc:50 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del " "file corrotto." #: avifil32.rc:39 msgid "Compress options" msgstr "Opzioni di compressione" #: avifil32.rc:42 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Scegliere un flusso:" #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: avifil32.rc:46 msgid "&Interleave every" msgstr "&Interfoliazione ogni" #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: avifil32.rc:49 msgid "Current format:" msgstr "Formato attuale:" #: avifil32.rc:27 msgid "Waveform: %s" msgstr "Formato wave: %s" #: avifil32.rc:28 msgid "Waveform" msgstr "Formato wave" #: avifil32.rc:29 msgid "All multimedia files" msgstr "Tutti i file multimediali" #: avifil32.rc:31 msgid "video" msgstr "Video" #: avifil32.rc:32 msgid "audio" msgstr "Audio" #: avifil32.rc:33 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI" #: avifil32.rc:34 msgid "uncompressed" msgstr "Non compresso" #: browseui.rc:25 msgid "Canceling..." msgstr "Annullando..." #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157 msgid "Properties for %s" msgstr "Proprietà di %s" #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: comctl32.rc:62 msgid "Wizard" msgstr "Procedura guidata" #: comctl32.rc:65 msgid "< &Back" msgstr "< &Indietro" #: comctl32.rc:66 msgid "&Next >" msgstr "&Avanti >" #: comctl32.rc:67 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: comctl32.rc:78 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: comctl32.rc:82 msgid "R&eset" msgstr "R&eimpostare" #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: comctl32.rc:84 msgid "Move &Up" msgstr "Muovi &su" #: comctl32.rc:85 msgid "Move &Down" msgstr "Muovi &giù" #: comctl32.rc:86 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "&Tasti disponibili:" #: comctl32.rc:88 msgid "&Add ->" msgstr "&Aggiungi ->" #: comctl32.rc:89 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Rimuovi" #: comctl32.rc:90 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:" #: comctl32.rc:39 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: comctl32.rc:44 progman.rc:78 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: comctl32.rc:33 msgid "Today:" msgstr "Oggi:" #: comctl32.rc:34 msgid "Go to today" msgstr "Vai a oggi" #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99 msgid "Open" msgstr "Apri" #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176 msgid "File &Name:" msgstr "&Nome del file:" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179 msgid "&Directories:" msgstr "&Percorso:" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "List Files of &Type:" msgstr "&Tipo del file:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Unità:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173 msgid "&Read Only" msgstr "&Sola lettura" #: comdlg32.rc:173 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46 #: wordpad.rc:162 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: comdlg32.rc:198 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377 msgid "Print range" msgstr "Pagine da stampare" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216 msgid "&All" msgstr "&Tutti" #: comdlg32.rc:202 msgid "S&election" msgstr "S&elezione" #: comdlg32.rc:203 msgid "&Pages" msgstr "&Pagine" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228 msgid "&Setup" msgstr "&Configura" #: comdlg32.rc:207 msgid "&From:" msgstr "&Da:" #: comdlg32.rc:208 msgid "&To:" msgstr "&A:" #: comdlg32.rc:209 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Qualità di stampa:" #: comdlg32.rc:211 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Stampa su fi&le" #: comdlg32.rc:212 msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: comdlg32.rc:222 msgid "&Default Printer" msgstr "Stampante pre&definita" #: comdlg32.rc:223 msgid "[none]" msgstr "[nessuna]" #: comdlg32.rc:224 msgid "Specific &Printer" msgstr "Stampante s&pecifica" #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: comdlg32.rc:230 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Ritratto" #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34 msgid "&Landscape" msgstr "&Paesaggio" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25 msgid "Paper" msgstr "Foglio" #: comdlg32.rc:235 msgid "Si&ze" msgstr "Dimen&sione" #: comdlg32.rc:236 msgid "&Source" msgstr "&Origine" #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: comdlg32.rc:247 msgid "&Font:" msgstr "&Carattere:" #: comdlg32.rc:250 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Stile:" #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sione:" #: comdlg32.rc:260 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: comdlg32.rc:261 msgid "Stri&keout" msgstr "&Barrato" #: comdlg32.rc:262 msgid "&Underline" msgstr "S&ottolineato" #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278 msgid "&Color:" msgstr "&Colore:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Sample" msgstr "Esempio" #: comdlg32.rc:268 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Sc&ript:" #: comdlg32.rc:276 msgid "Color" msgstr "Colore" #: comdlg32.rc:279 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Colori di base:" #: comdlg32.rc:280 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Colori personalizzati:" #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Colore | Sol&ido" #: comdlg32.rc:282 msgid "&Red:" msgstr "&Rosso:" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Green:" msgstr "&Verde:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Blue:" msgstr "&Blu:" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Hue:" msgstr "&Tinta:" #: comdlg32.rc:290 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sat:" #: comdlg32.rc:292 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Lum:" #: comdlg32.rc:302 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" #: comdlg32.rc:303 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>" #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233 msgid "Find" msgstr "Trova" #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Trova:" #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Solo parole &intere" #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337 msgid "Match &Case" msgstr "&Maiuscole/Minuscole" #: comdlg32.rc:317 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: comdlg32.rc:318 view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "A<o" #: comdlg32.rc:319 view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "&Basso" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339 msgid "&Find Next" msgstr "Trova &successivo" #: comdlg32.rc:329 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: comdlg32.rc:334 msgid "Re&place With:" msgstr "S&ostituisci con:" #: comdlg32.rc:340 msgid "&Replace" msgstr "Sostit&uisci" #: comdlg32.rc:341 msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #: comdlg32.rc:358 msgid "Print to fi&le" msgstr "Stampa su fi&le" #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Where:" msgstr "Dove:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: comdlg32.rc:371 msgid "Copies" msgstr "Copie" #: comdlg32.rc:372 msgid "Number of &copies:" msgstr "Numero di &copie:" #: comdlg32.rc:374 msgid "C&ollate" msgstr "&Fascicola" #: comdlg32.rc:379 msgid "Pa&ges" msgstr "Pa&gine" #: comdlg32.rc:380 msgid "&Selection" msgstr "&Selezione" #: comdlg32.rc:383 msgid "&from:" msgstr "&da:" #: comdlg32.rc:384 msgid "&to:" msgstr "&a:" #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286 msgid "Si&ze:" msgstr "&Dimensione:" #: comdlg32.rc:412 msgid "&Source:" msgstr "&Origine:" #: comdlg32.rc:417 msgid "P&ortrait" msgstr "&Ritratto" #: comdlg32.rc:418 msgid "L&andscape" msgstr "P&aesaggio" #: comdlg32.rc:423 msgid "Setup Page" msgstr "Impostazioni di pagina" #: comdlg32.rc:432 msgid "&Tray:" msgstr "&Vassoio:" #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32 msgid "&Portrait" msgstr "&Ritratto" #: comdlg32.rc:437 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: comdlg32.rc:438 msgid "L&eft:" msgstr "Si&nistra:" #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109 msgid "&Right:" msgstr "&Destro:" #: comdlg32.rc:442 msgid "T&op:" msgstr "S&uperiore:" #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferiore:" #: comdlg32.rc:448 msgid "P&rinter..." msgstr "&Stampante..." #: comdlg32.rc:456 msgid "Look &in:" msgstr "Cerca &in:" #: comdlg32.rc:462 msgid "File &name:" msgstr "&Nome del file:" #: comdlg32.rc:465 msgid "Files of &type:" msgstr "&Tipo del file:" #: comdlg32.rc:468 msgid "Open as &read-only" msgstr "Apri in &sola lettura" #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96 msgid "&Open" msgstr "&Apri" #: comdlg32.rc:481 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: comdlg32.rc:484 msgid "Files of type:" msgstr "Tipo del file:" #: comdlg32.rc:29 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: comdlg32.rc:30 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto" #: comdlg32.rc:31 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Il file non esiste.\n" "Creare il file?" #: comdlg32.rc:32 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Il file esiste già.\n" "Sovrascriverlo?" #: comdlg32.rc:33 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Caratteri invalidi nel percorso" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:35 msgid "Path does not exist" msgstr "Il percorso specificato non esiste" #: comdlg32.rc:36 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: comdlg32.rc:41 msgid "Up One Level" msgstr "Su di un livello" #: comdlg32.rc:42 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nuova cartella" #: comdlg32.rc:43 msgid "List" msgstr "Lista" #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: comdlg32.rc:45 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Vai alla Scrivania" #: comdlg32.rc:109 msgid "Regular" msgstr "Regolare" #: comdlg32.rc:110 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: comdlg32.rc:111 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: comdlg32.rc:112 msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114 msgid "Black" msgstr "Nero" #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115 msgid "Maroon" msgstr "Marrone rossiccio" #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116 msgid "Green" msgstr "Verde" #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117 msgid "Olive" msgstr "Verde oliva" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118 msgid "Navy" msgstr "Blu oltremare" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119 msgid "Purple" msgstr "Porpora" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120 msgid "Teal" msgstr "Foglia di Tè" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124 msgid "Lime" msgstr "Verde cedro" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128 msgid "Aqua" msgstr "Acqua" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129 msgid "White" msgstr "Bianco" #: comdlg32.rc:52 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Elemento non leggibile" #: comdlg32.rc:54 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n" "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!." #: comdlg32.rc:56 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'." #: comdlg32.rc:58 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n" "Per favore ridefinire i margini." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n" "Inserire un valore compreso tra 1 e %d." #: comdlg32.rc:63 msgid "A printer error occurred." msgstr "Si è verificato un errore della stampante." #: comdlg32.rc:64 msgid "No default printer defined." msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita." #: comdlg32.rc:65 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Stampante non trovata." #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73 msgid "Out of memory." msgstr "Memoria esaurita." #: comdlg32.rc:67 msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: comdlg32.rc:68 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Driver della stampante sconosciuto." #: comdlg32.rc:71 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina " "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di " "installare la stampante e poi ritentare." #: comdlg32.rc:137 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti." #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: comdlg32.rc:139 msgid "Save &in:" msgstr "Salva &in:" #: comdlg32.rc:140 msgid "Save" msgstr "Salva" #: comdlg32.rc:142 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: comdlg32.rc:80 msgid "Paused; " msgstr "In pausa; " #: comdlg32.rc:81 msgid "Error; " msgstr "Errore; " #: comdlg32.rc:82 msgid "Pending deletion; " msgstr "In attesa di annullamento; " #: comdlg32.rc:83 msgid "Paper jam; " msgstr "Carta inceppata; " #: comdlg32.rc:84 msgid "Out of paper; " msgstr "Carta esaurita; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Alimentazione manuale della carta; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Paper problem; " msgstr "Si è verificato un problema con la carta; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Printer offline; " msgstr "Stampante offline; " #: comdlg32.rc:88 msgid "I/O Active; " msgstr "I/O Attivo; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Busy; " msgstr "Stampante occupata; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Printing; " msgstr "Stampa in corso; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Output tray is full; " msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Not available; " msgstr "Non disponibile; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Waiting; " msgstr "Attesa; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Processing; " msgstr "Elaborazione; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Initializing; " msgstr "Inizializzazione; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Warming up; " msgstr "La stampante si sta riscaldando; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Toner low; " msgstr "Il livello del toner è basso; " #: comdlg32.rc:98 msgid "No toner; " msgstr "Manca il toner; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Page punt; " msgstr "Punt della pagina; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Interrotto dall'utente; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Out of memory; " msgstr "Memoria esaurita; " #: comdlg32.rc:102 msgid "The printer door is open; " msgstr "La porta stampante è aperta; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Print server unknown; " msgstr "Server di stampa sconosciuto; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Power save mode; " msgstr "Modalità risparmio energetico; " #: comdlg32.rc:73 msgid "Default Printer; " msgstr "Stampante predefinita; " #: comdlg32.rc:74 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa" #: comdlg32.rc:75 msgid "Margins [inches]" msgstr "Margini [pollici]" #: comdlg32.rc:76 msgid "Margins [mm]" msgstr "Margini [mm]" #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:42 msgid "&User name:" msgstr "&Nome Utente:" #: credui.rc:45 cryptui.rc:394 msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #: credui.rc:47 msgid "&Remember my password" msgstr "&Ricorda la mia password" #: credui.rc:27 msgid "Connect to %s" msgstr "Connetti a %s" #: credui.rc:28 msgid "Connecting to %s" msgstr "Connettendo a %s" #: credui.rc:29 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Accesso fallito" #: credui.rc:30 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Assicurati che il tuo nome utente\n" "e password siano corrette." #: credui.rc:32 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password " "incorrettamente.\n" "\n" "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n" "di immettere la tua password." #: credui.rc:31 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Il Caps Lock è acceso" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Attributi della chiave" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Restrizione dell'uso della chiave" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nome alternativo del soggetto" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nome alternativo dell'emittente" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Vincoli di base" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Uso della chiave" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Politica del certificato" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificatore della chiave del soggetto" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Codice del motivo della CRL" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Punti di distribuzione della CRL" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Uso della chiave avanzata" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Estensioni del certificato" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Fiducia Sì o No" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo Email" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nome non strutturato" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Tipo del contenuto" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Riassunto del Messaggio" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Orario della firma" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Controfirma" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Domanda di sicurezza" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Indirizzo non strutturato" #: crypt32.rc:51 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Capacità S/MIME" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Preferisci dati firmati" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Notifica dell'utente" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Nome del modello di certificazione" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Tipo del certificato" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Collettore del certificato" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Tipo del certificato Netscape" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "URL Base Netscape" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL Revoca Netscape" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL Revoca AC Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL della politica AC di Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "NomeServer SSL Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Commento Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Country/Region" msgstr "Paese/Regione" #: crypt32.rc:69 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: crypt32.rc:70 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unità organizzativa" #: crypt32.rc:71 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: crypt32.rc:72 msgid "Locality" msgstr "Località" #: crypt32.rc:73 msgid "State or Province" msgstr "Stato o Provincia" #: crypt32.rc:74 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: crypt32.rc:75 msgid "Given Name" msgstr "Nome proprio" #: crypt32.rc:76 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: crypt32.rc:77 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: crypt32.rc:78 msgid "Domain Component" msgstr "Componente del dominio" #: crypt32.rc:79 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo (via)" #: crypt32.rc:80 msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: crypt32.rc:81 msgid "CA Version" msgstr "Versione AC" #: crypt32.rc:82 msgid "Cross CA Version" msgstr "Versione Cross AC" #: crypt32.rc:83 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Numero seriale della firma serializzata" #: crypt32.rc:84 msgid "Principal Name" msgstr "Nome principale" #: crypt32.rc:85 msgid "Windows Product Update" msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows" #: crypt32.rc:86 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore" #: crypt32.rc:87 msgid "OS Version" msgstr "Versione SO" #: crypt32.rc:88 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Iscrizione CSP" #: crypt32.rc:89 msgid "CRL Number" msgstr "Numero CRL" #: crypt32.rc:90 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Indicatore Delta CRL" #: crypt32.rc:91 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione" #: crypt32.rc:92 msgid "Freshest CRL" msgstr "CRL più nuova" #: crypt32.rc:93 msgid "Name Constraints" msgstr "Vincoli del nome" #: crypt32.rc:94 msgid "Policy Mappings" msgstr "Mappature della politica" #: crypt32.rc:95 msgid "Policy Constraints" msgstr "Vincoli della politica" #: crypt32.rc:96 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati" #: crypt32.rc:97 msgid "Application Policies" msgstr "Politica dell'applicazione" #: crypt32.rc:98 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Mappature della politica dell'applicazione" #: crypt32.rc:99 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione" #: crypt32.rc:100 msgid "CMC Data" msgstr "Dati CMC" #: crypt32.rc:101 msgid "CMC Response" msgstr "Risposta CMC" #: crypt32.rc:102 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Richiesta CMC non firmata" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Status Info" msgstr "Informazioni sullo status CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Extensions" msgstr "Estensioni CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "CMC Attributes" msgstr "Attributi CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Dati PKCS 7" #: crypt32.rc:107 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 firmato" #: crypt32.rc:108 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 preparato" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 firmato e preparato" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 digerito" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 criptato" #: crypt32.rc:112 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Hash del precedente certificato AC" #: crypt32.rc:113 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Numero Base Virtuale CRL" #: crypt32.rc:114 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Prossima pubblicazione della CRL" #: crypt32.rc:115 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Certificato di crittografia AC" #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agente di recupero delle chiavi" #: crypt32.rc:117 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informazioni del modello di certificato" #: crypt32.rc:118 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID base dell'azienda" #: crypt32.rc:119 msgid "Dummy Signer" msgstr "Firmatario fittizio" #: crypt32.rc:120 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Chiave privata criptata" #: crypt32.rc:121 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Locazioni CRL pubblicate" #: crypt32.rc:122 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Applica la politica della catena di certificati" #: crypt32.rc:123 msgid "Transaction Id" msgstr "Id della transazione" #: crypt32.rc:124 msgid "Sender Nonce" msgstr "Nonce mittente" #: crypt32.rc:125 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Nonce destinatario" #: crypt32.rc:126 msgid "Reg Info" msgstr "Informazioni Reg" #: crypt32.rc:127 msgid "Get Certificate" msgstr "Ottieni certificato" #: crypt32.rc:128 msgid "Get CRL" msgstr "Ottieni CRL" #: crypt32.rc:129 msgid "Revoke Request" msgstr "Richiesta di revoca" #: crypt32.rc:130 msgid "Query Pending" msgstr "Richiesta in attesa" #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista dei certificati fidati" #: crypt32.rc:132 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Hash del certificato chiave archiviato" #: crypt32.rc:133 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Periodo d'uso della chiave privata" #: crypt32.rc:134 msgid "Client Information" msgstr "Informazioni sul client" #: crypt32.rc:135 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione del server" #: crypt32.rc:136 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticazione del client" #: crypt32.rc:137 msgid "Code Signing" msgstr "Firma codice" #: crypt32.rc:138 msgid "Secure Email" msgstr "Email sicura" #: crypt32.rc:139 msgid "Time Stamping" msgstr "Timbro orario" #: crypt32.rc:140 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft" #: crypt32.rc:141 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Timbro orario Microsoft" #: crypt32.rc:142 msgid "IP security end system" msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP" #: crypt32.rc:143 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP" #: crypt32.rc:144 msgid "IP security user" msgstr "Utente sicurezza IP" #: crypt32.rc:145 msgid "Encrypting File System" msgstr "File System con crittografia" #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows" #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows" #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141 msgid "License Server Verification" msgstr "Verifica del server delle licenze" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Logon con Smart Card" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139 msgid "Digital Rights" msgstr "Diritti digitali" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Subordinazione qualificata" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136 msgid "Key Recovery" msgstr "Recupero della chiave" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137 msgid "Document Signing" msgstr "Firma del documento" #: crypt32.rc:157 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP sicurezza IKE intermedia" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129 msgid "File Recovery" msgstr "Recupero di file" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134 msgid "Root List Signer" msgstr "Firmatario della lista base" #: crypt32.rc:160 msgid "All application policies" msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Servizio directory di Risposta Email" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agente di richiesta dei certificati" #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Firma vitalizia" #: crypt32.rc:164 msgid "All issuance policies" msgstr "Tutte le politiche di rilascio" #: crypt32.rc:169 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Autorità di certificazione base fidate" #: crypt32.rc:170 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: crypt32.rc:171 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Autorità di certificazione intermedie" #: crypt32.rc:172 msgid "Other People" msgstr "Altre persone" #: crypt32.rc:173 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Editori fidati" #: crypt32.rc:174 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Certificati non fidati" #: crypt32.rc:179 msgid "KeyID=" msgstr "ID Chiave=" #: crypt32.rc:180 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Emittente del certificato" #: crypt32.rc:181 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Numero seriale del certificato=" #: crypt32.rc:182 msgid "Other Name=" msgstr "Altro nome=" #: crypt32.rc:183 msgid "Email Address=" msgstr "Indirizzo Email=" #: crypt32.rc:184 msgid "DNS Name=" msgstr "Nome DNS=" #: crypt32.rc:185 msgid "Directory Address" msgstr "Indirizzo della cartella" #: crypt32.rc:186 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:187 msgid "IP Address=" msgstr "Indirizzo IP=" #: crypt32.rc:188 msgid "Mask=" msgstr "Maschera=" #: crypt32.rc:189 msgid "Registered ID=" msgstr "ID registrato=" #: crypt32.rc:190 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Uso della chiave sconosciuto" #: crypt32.rc:191 msgid "Subject Type=" msgstr "Tipo del soggetto=" #: crypt32.rc:192 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "AC" #: crypt32.rc:193 msgid "End Entity" msgstr "Fine Entità" #: crypt32.rc:194 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: crypt32.rc:196 msgid "Information Not Available" msgstr "Informazione non disponibile" #: crypt32.rc:197 msgid "Authority Info Access" msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità" #: crypt32.rc:198 msgid "Access Method=" msgstr "Metodo di accesso=" #: crypt32.rc:199 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:200 msgid "CA Issuers" msgstr "AC emittenti" #: crypt32.rc:201 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Metodo di accesso sconosciuto" #: crypt32.rc:202 msgid "Alternative Name" msgstr "Nome alternativo" #: crypt32.rc:203 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Punto di distribuzione CRL" #: crypt32.rc:204 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Nome del punto di distribuzione" #: crypt32.rc:205 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: crypt32.rc:206 msgid "RDN Name" msgstr "Nome RDN" #: crypt32.rc:207 msgid "CRL Reason=" msgstr "Motivo CRL=" #: crypt32.rc:208 msgid "CRL Issuer" msgstr "Emittente CRL" #: crypt32.rc:209 msgid "Key Compromise" msgstr "Chiave compromessa" #: crypt32.rc:210 msgid "CA Compromise" msgstr "AC compromessa" #: crypt32.rc:211 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Affiliazione cambiata" #: crypt32.rc:212 msgid "Superseded" msgstr "Sostituito" #: crypt32.rc:213 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operazione cessata" #: crypt32.rc:214 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certificato trattenuto" #: crypt32.rc:215 msgid "Financial Information=" msgstr "Informazioni finanziarie=" #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Disponibili" #: crypt32.rc:217 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: crypt32.rc:218 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Soddisfa i criteri=" #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "No" #: crypt32.rc:221 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digitale" #: crypt32.rc:222 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non ripudio" #: crypt32.rc:223 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifratura della chiave" #: crypt32.rc:224 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifratura dei dati" #: crypt32.rc:225 msgid "Key Agreement" msgstr "Accordo chiavi" #: crypt32.rc:226 msgid "Certificate Signing" msgstr "Firma del certificato" #: crypt32.rc:227 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Firma Off-line CRL" #: crypt32.rc:228 msgid "CRL Signing" msgstr "Firma CRL" #: crypt32.rc:229 msgid "Encipher Only" msgstr "Solo cifratura" #: crypt32.rc:230 msgid "Decipher Only" msgstr "Solo decifratura" #: crypt32.rc:231 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autenticazione Client SSL" #: crypt32.rc:232 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autenticazione Server SSL" #: crypt32.rc:233 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:234 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL CA" msgstr "AC SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME CA" msgstr "AC S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature CA" msgstr "AC Firma" #: cryptdlg.rc:27 msgid "Certificate Policy" msgstr "Politica del certificato" #: cryptdlg.rc:28 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identificatore Politica: " #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Id della politica di qualificazione=" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificatore" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "Riferimento della notifica" #: cryptdlg.rc:35 msgid "Organization=" msgstr "Organizzazione=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Notice Number=" msgstr "Numero della notifica=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "Testo della notifica=" #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43 msgid "General" msgstr "Generale" #: cryptui.rc:188 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Installa Certificato..." #: cryptui.rc:189 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Annuncio dell'emittente" #: cryptui.rc:197 msgid "&Show:" msgstr "&Mostra:" #: cryptui.rc:202 msgid "&Edit Properties..." msgstr "Modifica &Proprietà..." #: cryptui.rc:203 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Copia su File..." #: cryptui.rc:207 msgid "Certification Path" msgstr "Percorso di certificazione" #: cryptui.rc:211 msgid "Certification path" msgstr "Percorso di certificazione" #: cryptui.rc:214 msgid "&View Certificate" msgstr "&Vedi Certificato" #: cryptui.rc:215 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Stato del Certificato:" #: cryptui.rc:221 msgid "Disclaimer" msgstr "Liberatoria" #: cryptui.rc:228 msgid "More &Info" msgstr "Più &informazioni" #: cryptui.rc:236 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Nome amichevole:" #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167 msgid "&Description:" msgstr "&Descrizione:" #: cryptui.rc:240 msgid "Certificate purposes" msgstr "Soggetti del certificato" #: cryptui.rc:241 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato" #: cryptui.rc:243 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato" #: cryptui.rc:245 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:" #: cryptui.rc:250 msgid "Add &Purpose..." msgstr "A&ggiungi Soggetto..." #: cryptui.rc:254 msgid "Add Purpose" msgstr "Aggiungi Soggetto" #: cryptui.rc:257 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "" "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato " "che desideri aggiungere:" #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Seleziona il deposito certificati" #: cryptui.rc:268 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:" #: cryptui.rc:271 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Mostra i depositi fisici" #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Guida all'Importazione di Certificati" #: cryptui.rc:280 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati" #: cryptui.rc:283 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di " "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di " "certificati.\n" "\n" "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui " "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare " "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di " "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n" "\n" "Per continuare, premere Avanti." #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427 msgid "&File name:" msgstr "Nome del &file:" #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295 msgid "B&rowse..." msgstr "&Naviga..." #: cryptui.rc:294 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un certificato, " "lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di certificati:" #: cryptui.rc:296 #, fuzzy #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)" #: cryptui.rc:298 #, fuzzy #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)" #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:308 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi " "specificare una locazione per i certificati." #: cryptui.rc:310 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati" #: cryptui.rc:312 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:" #: cryptui.rc:322 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati" #: cryptui.rc:324 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati." #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:" #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: cryptui.rc:337 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Soggetto inteso:" #: cryptui.rc:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109 msgid "&Export..." msgstr "&Esporta..." #: cryptui.rc:344 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzato..." #: cryptui.rc:345 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Soggetti intesi del certificato" #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45 #: wordpad.rc:66 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: cryptui.rc:352 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni Avanzate" #: cryptui.rc:355 msgid "Certificate purpose" msgstr "Soggetto del certificato" #: cryptui.rc:356 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è " "selezionato." #: cryptui.rc:358 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Soggetti del certificato:" #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato" #: cryptui.rc:370 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato" #: cryptui.rc:373 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di " "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati " "in un file.\n" "\n" "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui " "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare " "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di " "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n" "\n" "Per continuare, premere Avanti." #: cryptui.rc:381 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio " "successivo una password per proteggere la chiave privata." #: cryptui.rc:382 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?" #: cryptui.rc:383 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Sì, esporta la chiave privata" #: cryptui.rc:385 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&No, non esportare la chiave privata" #: cryptui.rc:396 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Conferma la password:" #: cryptui.rc:404 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:" #: cryptui.rc:405 #, fuzzy #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)" #: cryptui.rc:407 #, fuzzy #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):" #: cryptui.rc:409 #, fuzzy #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "" "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)" #: cryptui.rc:411 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "" "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile" #: cryptui.rc:413 #, fuzzy #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)" #: cryptui.rc:415 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "" "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile" #: cryptui.rc:417 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Abilita Criptazione forte" #: cryptui.rc:419 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce" #: cryptui.rc:436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato" #: cryptui.rc:438 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato." #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: cryptui.rc:28 msgid "Certificate Information" msgstr "Informazioni sul certificato" #: cryptui.rc:29 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato " "alterato o corrotto." #: cryptui.rc:30 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito " "certificati base fidati del tuo sistema." #: cryptui.rc:31 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato." #: cryptui.rc:32 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato." #: cryptui.rc:33 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:" #: cryptui.rc:35 msgid "Issued to: " msgstr "Emesso per: " #: cryptui.rc:36 msgid "Issued by: " msgstr "Emesso da: " #: cryptui.rc:37 msgid "Valid from " msgstr "Valido da " #: cryptui.rc:38 msgid " to " msgstr " a " #: cryptui.rc:39 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Questo certificato ha una firma non valida." #: cryptui.rc:40 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido." #: cryptui.rc:41 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "" "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente." #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate is OK." msgstr "Questo certificato è OK." #: cryptui.rc:44 msgid "Field" msgstr "Campo" #: cryptui.rc:45 msgid "Value" msgstr "Valore" #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105 msgid "<All>" msgstr "<Tutti>" #: cryptui.rc:47 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Solo i campi della Versione 1" #: cryptui.rc:48 msgid "Extensions Only" msgstr "Solo estensioni" #: cryptui.rc:49 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Solo estensioni critiche" #: cryptui.rc:50 msgid "Properties Only" msgstr "Solo proprietà" #: cryptui.rc:52 msgid "Serial number" msgstr "Numero seriale" #: cryptui.rc:53 msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: cryptui.rc:54 msgid "Valid from" msgstr "Valido da" #: cryptui.rc:55 msgid "Valid to" msgstr "Valido fino a" #: cryptui.rc:56 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: cryptui.rc:57 msgid "Public key" msgstr "Chiave pubblica" #: cryptui.rc:58 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bit)" #: cryptui.rc:59 msgid "SHA1 hash" msgstr "Hash SHA1" #: cryptui.rc:60 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)" #: cryptui.rc:61 msgid "Friendly name" msgstr "Nome amichevole" #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: cryptui.rc:63 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietà del certificato" #: cryptui.rc:64 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4" #: cryptui.rc:65 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "L'OID inserito esiste già." #: cryptui.rc:67 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Prego selezionare il deposito certificati." #: cryptui.rc:69 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Il file contiene oggetti che non corrispondono con i criteri dati. " "Selezionare un altro file." #: cryptui.rc:70 msgid "File to Import" msgstr "File da importare" #: cryptui.rc:71 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Specificare il file che vuoi importare." #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Store" msgstr "Deposito certificati" #: cryptui.rc:73 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di " "certificati e liste di fiducia di certificati." #: cryptui.rc:74 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:75 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)" #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)" #: cryptui.rc:79 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:81 msgid "Please select a file." msgstr "Seleziona un file." #: cryptui.rc:82 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un altro file." #: cryptui.rc:83 msgid "Could not open " msgstr "Impossibile aprire " #: cryptui.rc:84 msgid "Determined by the program" msgstr "Determinato dal programma" #: cryptui.rc:85 msgid "Please select a store" msgstr "Seleziona un deposito certificati" #: cryptui.rc:86 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Deposito certificati selezionato" #: cryptui.rc:87 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Determinato automaticamente dal programma" #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134 msgid "File" msgstr "File" #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: cryptui.rc:91 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Lista Revoca Certificati" #: cryptui.rc:93 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:94 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Scambio Informazioni Personali" #: cryptui.rc:96 msgid "The import was successful." msgstr "Importazione riuscita." #: cryptui.rc:97 msgid "The import failed." msgstr "Importazione fallita." #: cryptui.rc:98 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:100 msgid "<Advanced Purposes>" msgstr "<Ragioni speciali>" #: cryptui.rc:101 msgid "Issued To" msgstr "Emesso per" #: cryptui.rc:102 msgid "Issued By" msgstr "Emesso da" #: cryptui.rc:103 msgid "Expiration Date" msgstr "Data di scadenza" #: cryptui.rc:104 msgid "Friendly Name" msgstr "Nome amichevole" #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120 msgid "<None>" msgstr "<Nessuno>" #: cryptui.rc:107 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di " "firmare messaggi con questo.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" #: cryptui.rc:108 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di " "firmare messaggi con questi.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" #: cryptui.rc:109 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di " "verificare messaggi con questo.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di " "verificare messaggi con questi.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più " "fidati.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più " "fidati.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi " "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi " "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n" "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" #: cryptui.rc:117 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?" #: cryptui.rc:118 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?" #: cryptui.rc:121 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto" #: cryptui.rc:122 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto" #: cryptui.rc:123 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Assicura che il software venga dall'editore del software\n" "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione" #: cryptui.rc:124 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Protegge messaggi e-mail" #: cryptui.rc:125 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet" #: cryptui.rc:126 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente" #: cryptui.rc:127 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "" "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Permette di criptare i dati sul disco" #: cryptui.rc:144 msgid "Private Key Archival" msgstr "Archivio chiavi private" #: cryptui.rc:148 msgid "Export Format" msgstr "Formato di Esportazione" #: cryptui.rc:149 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato." #: cryptui.rc:150 msgid "Export Filename" msgstr "Nome del file di esportazione" #: cryptui.rc:151 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato." #: cryptui.rc:152 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Il file specificato esiste già. Vuoi sostituirlo?" #: cryptui.rc:153 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:154 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:158 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)" #: cryptui.rc:160 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: cryptui.rc:161 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato" #: cryptui.rc:162 msgid "Export keys" msgstr "Esporta chiavi" #: cryptui.rc:165 msgid "The export was successful." msgstr "Esportazione riuscita." #: cryptui.rc:166 msgid "The export failed." msgstr "Esportazione fallita." #: cryptui.rc:167 msgid "Export Private Key" msgstr "Esporta Chiave Privata" #: cryptui.rc:168 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Questo certificato contiene una chiave privata che potrebbe essere esportata " "insieme al certificato." #: cryptui.rc:169 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci Password" #: cryptui.rc:170 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password." #: cryptui.rc:171 msgid "The passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: cryptui.rc:172 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato." #: cryptui.rc:173 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile." #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "DirectSound predefinito" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito" #: dinput.rc:40 msgid "Configure Devices" msgstr "Configura unità" #: dinput.rc:45 msgid "Reset" msgstr "Resetta" #: dinput.rc:48 msgid "Player" msgstr "Riproduttore" #: dinput.rc:49 msgid "Device" msgstr "Unità" #: dinput.rc:50 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: dinput.rc:51 msgid "Mapping" msgstr "Corrispondenza" #: dinput.rc:53 msgid "Show Assigned First" msgstr "Mostra assegnati prima" #: dinput.rc:34 msgid "Action" msgstr "Azione" #: dinput.rc:35 msgid "Object" msgstr "Elemento" #: dxdiagn.rc:25 msgid "Regional Setting" msgstr "Impostazioni regionali" #: dxdiagn.rc:26 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili" #: gdi32.rc:25 msgid "Western" msgstr "Ovest" #: gdi32.rc:26 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: gdi32.rc:27 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: gdi32.rc:28 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: gdi32.rc:29 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: gdi32.rc:30 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: gdi32.rc:31 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: gdi32.rc:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: gdi32.rc:33 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: gdi32.rc:34 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: gdi32.rc:35 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: gdi32.rc:36 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINESE_GB2312" #: gdi32.rc:37 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:38 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:39 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul (Johab)" #: gdi32.rc:40 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gdi32.rc:41 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gphoto2.rc:27 msgid "Files on Camera" msgstr "Files sulla videocamera" #: gphoto2.rc:31 msgid "Import Selected" msgstr "Importa selezionati" #: gphoto2.rc:32 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: gphoto2.rc:33 msgid "Import All" msgstr "Importa tutti" #: gphoto2.rc:34 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Salta questa finestra" #: gphoto2.rc:35 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: gphoto2.rc:40 msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento" #: gphoto2.rc:48 msgid "Connecting to camera" msgstr "Connessione alla videocamera" #: gphoto2.rc:52 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento" #: hhctrl.rc:56 msgid "S&ync" msgstr "S&incronizza" #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: hhctrl.rc:58 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: hhctrl.rc:59 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Inizio" #: hhctrl.rc:60 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "A&ggiorna" #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Contenuti" #: hhctrl.rc:29 msgid "I&ndex" msgstr "&Indice" #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Trova" #: hhctrl.rc:31 msgid "Favor&ites" msgstr "&Preferiti" #: hhctrl.rc:33 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Nascondi i &Tab" #: hhctrl.rc:34 msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostra i &Tab" #: hhctrl.rc:39 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: hhctrl.rc:40 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: hhctrl.rc:44 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Inizio" #: hhctrl.rc:45 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Codec video Cinepak" #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28 #: wordpad.rc:26 msgid "&File" msgstr "&File" #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31 msgid "Save &as..." msgstr "Sa&lva come..." #: ieframe.rc:35 msgid "Print &format..." msgstr "&Imposta pagina..." #: ieframe.rc:36 msgid "Pr&int..." msgstr "S&tampa..." #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34 msgid "Print previe&w" msgstr "An&teprima di stampa" #: ieframe.rc:44 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre degli strumenti" #: ieframe.rc:46 msgid "&Standard bar" msgstr "Barra &predefinita" #: ieframe.rc:47 msgid "&Address bar" msgstr "Barra dell'&indirizzo" #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71 msgid "&Favorites" msgstr "&Preferiti" #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..." #: ieframe.rc:57 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Informazioni su Internet Explorer" #: ieframe.rc:87 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ieframe.rc:90 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer" #: ieframe.rc:91 msgid "Open:" msgstr "Apri:" #: ieframe.rc:67 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Pagina iniziale" #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ieframe.rc:73 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ieframe.rc:78 msgid "Searching for %s" msgstr "Cercando %s" #: ieframe.rc:79 msgid "Start downloading %s" msgstr "Cominciando a scaricare %s" #: ieframe.rc:80 msgid "Downloading %s" msgstr "Scaricando %s" #: ieframe.rc:81 msgid "Asking for %s" msgstr "Richiedendo %s" #: inetcpl.rc:46 msgid "Home page" msgstr "Pagina iniziale" #: inetcpl.rc:47 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale." #: inetcpl.rc:50 msgid "&Current page" msgstr "Pagina &attuale" #: inetcpl.rc:51 msgid "&Default page" msgstr "Pagina &predefinita" #: inetcpl.rc:52 msgid "&Blank page" msgstr "Pagina &vuota" #: inetcpl.rc:53 msgid "Browsing history" msgstr "Nella cronologia" #: inetcpl.rc:54 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati." #: inetcpl.rc:56 msgid "Delete &files..." msgstr "Elimina &file..." #: inetcpl.rc:57 msgid "&Settings..." msgstr "&Impostazioni..." #: inetcpl.rc:65 msgid "Delete browsing history" msgstr "Elimina la cronologia" #: inetcpl.rc:68 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of webpages, images and certificates." msgstr "" "File temporanei di internet\n" "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati." #: inetcpl.rc:70 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookie\n" "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni " "dell'utente e le informazioni di accesso." #: inetcpl.rc:72 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Cronologia\n" "Lista dei siti web che hai visitato." #: inetcpl.rc:74 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Dati dei moduli\n" "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli." #: inetcpl.rc:76 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Password\n" "Password salvate che hai inserito nei moduli." #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: inetcpl.rc:109 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per " "identificare le autorità e gli editori dei certificati." #: inetcpl.rc:111 msgid "Certificates..." msgstr "Certificati..." #: inetcpl.rc:112 msgid "Publishers..." msgstr "Editori..." #: inetcpl.rc:28 msgid "Internet Settings" msgstr "Impostazioni di Internet" #: inetcpl.rc:29 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni" #: inetcpl.rc:30 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona: " #: inetcpl.rc:31 msgid "Custom" msgstr "Personalizza" #: inetcpl.rc:32 msgid "Very Low" msgstr "Molto basso" #: inetcpl.rc:33 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: inetcpl.rc:34 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: inetcpl.rc:35 msgid "Increased" msgstr "Aumentato" #: inetcpl.rc:36 msgid "High" msgstr "Alta" #: joy.rc:33 msgid "Joysticks" msgstr "" #: joy.rc:36 winecfg.rc:204 msgid "&Disable" msgstr "&Disabilita" #: joy.rc:37 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgid "&Enable" msgstr "&abilita" #: joy.rc:38 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Connected" msgstr "Disconnesso" #: joy.rc:40 #, fuzzy #| msgid "&Disable" msgid "Disabled" msgstr "&Disabilita" #: joy.rc:46 msgid "Test Joystick" msgstr "" #: joy.rc:50 msgid "Buttons" msgstr "" #: joy.rc:59 msgid "Test Force Feedback" msgstr "" #: joy.rc:28 #, fuzzy #| msgid "Create Control" msgid "Game Controllers" msgstr "Crea controllo" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Sottoscript fuori portata" #: jscript.rc:28 msgid "Object required" msgstr "Richiesto un oggetto" #: jscript.rc:29 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo" #: jscript.rc:31 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "L'oggetto non supporta questa azione" #: jscript.rc:32 msgid "Argument not optional" msgstr "Argomento non opzionale" #: jscript.rc:33 msgid "Syntax error" msgstr "Errore di sintassi" #: jscript.rc:34 msgid "Expected ';'" msgstr "Richiesto ';'" #: jscript.rc:35 msgid "Expected '('" msgstr "Richiesto '('" #: jscript.rc:36 msgid "Expected ')'" msgstr "Richiesto ')'" #: jscript.rc:37 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter.\n" msgid "Invalid character" msgstr "Parametro non valido.\n" #: jscript.rc:38 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Costante stringa non terminata" #: jscript.rc:39 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo" #: jscript.rc:40 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo" #: jscript.rc:41 msgid "Label redefined" msgstr "Etichetta ridefinita" #: jscript.rc:42 msgid "Label not found" msgstr "Etichetta non trovata" #: jscript.rc:43 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Compilazione condizionale disattivata" #: jscript.rc:46 msgid "Number expected" msgstr "Richiesto un numero" #: jscript.rc:44 msgid "Function expected" msgstr "Richiesta una funzione" #: jscript.rc:45 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data" #: jscript.rc:47 msgid "Object expected" msgstr "Previsto un oggetto" #: jscript.rc:48 msgid "Illegal assignment" msgstr "Assegnamento illegale" #: jscript.rc:49 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' non è definito" #: jscript.rc:50 msgid "Boolean object expected" msgstr "Previsto un oggetto Booleano" #: jscript.rc:51 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Impossibile eliminare '|'" #: jscript.rc:52 msgid "VBArray object expected" msgstr "Previsto un oggetto VBArray" #: jscript.rc:53 msgid "JScript object expected" msgstr "Previsto un oggetto JScript" #: jscript.rc:54 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare" #: jscript.rc:56 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi" #: jscript.rc:55 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "L'URI da decodificare non è corretto" #: jscript.rc:57 #, fuzzy #| msgid "Enumeration value out of range.\n" msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n" #: jscript.rc:58 #, fuzzy #| msgid "Subscript out of range" msgid "Precision is out of range" msgstr "Sottoscript fuori portata" #: jscript.rc:59 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo" #: jscript.rc:60 msgid "Array object expected" msgstr "Previsto un oggetto array" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Successo.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Funzione non valida.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "File non trovato.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Percorso non trovato.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Troppi file aperti.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Accesso negato.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Handle non valido.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Memoria buttata.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Non abbastanza memoria.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Blocco non valido.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Ambiente non corretto.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Formato non corretto.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Accesso non valido.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Dati non validi.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Finita memoria disponibile.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Unità non valida.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Non la stessa unità.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Nessun file più.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Protetto da scrittura.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Unità non corretta.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Non pronto.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Comando non corretto.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Errore CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Lunghezza non corretta.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Errore di seek.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Non un disco DOS.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Settore non trovato.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Carta finita.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Errore in scrittura.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Errore in lettura.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Errore generico.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Violazione di condivisione.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Violazione di lock.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Disco sbagliato.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Superato buffer di condivisione.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Fine del file.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disco pieno.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Richiesta non supportata.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Macchina remota irraggiungibile.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Nome network duplicato.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Percorso network non corretto.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Network occupato.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Unità non esiste.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Troppi comandi.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Errore dell'adattatore hardware.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Risposta del network non corretta.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Errore del network inaspettato.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Adattatore remoto non corretto.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Coda di stampa piena.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Finito spazio di spool.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Stampa annullata.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nome network eliminato.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Accesso al network negato.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Tipo di unità errato.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Nome network non corretto.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Troppi nomi network.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Troppe sessioni network.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Condivisione in pausa.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Richiesta non accettata.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Redirector in pausa.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "File esistente.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Impossibile creare.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 fallito.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Strutture finite.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Già assegnato.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Password non valida.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Parametro non valido.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Fallimento di scrittura in rete.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Nessun slot di processo.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Troppi semafori.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Il semaforo è impostato.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Troppe richieste di semafori.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Non valido al momento dell'interrupt.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Il proprietario del semaforo è morto.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Limite dell'utente del semaforo.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Inserisci disco per l'unità %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Unità bloccata.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Pipe rotta.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Apertura fallita.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Overflow del buffer.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Finiti gli handle di ricerca.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Handle dell'oggetto non valido.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "IOCTL non valido.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Interruttore di verifica non valido.\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Livello driver non corretto.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Chiamata non implementata.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Timeout del semaforo.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Buffer insufficiente.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Nome non valido.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Livello non valido.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Nessuna etichetta di volume.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modulo non trovato.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Procedura non trovata.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Nessun figlio da aspettare.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Il processo figlio non ha finito.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Seek negativo.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "L'unità è oggetto di JOIN.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "L'unità è già in JOIN.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "L'unità è già in SUBST.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "L'unità non è in JOIN.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "L'unità non è in SUBST.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Unità occupata.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "Stessa unità.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not toplevel directory.\n" msgstr "Cartella non toplevel.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Cartella non vuota.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Il percorso è in uso come SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Il percorso è in uso come JOIN.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Percorso occupato.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Già in SUBST.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Etichetta di volume troppo lunga.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Troppi TCB.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Segnale rifiutato.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmento scartato.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmento non bloccato.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Indirizzo ID thread non corretto.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Percorso non valido.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Segnale in attesa.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Lock fallito.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Risorsa in uso.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Annulla violazione.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Lock atomici non supportati.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Numero del segmento non valido.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ordinale non valido per %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "File esistente.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Numero di flag non valido.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Nome del semaforo non trovato.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Tipo del modulo non valido per %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Firma EXE non valida in %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 è marcato non valido.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Formato EXE non corretto per %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "MinAllocSize non valido in %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink da un ring non valido.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL non abilitato.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "SEGDPL non valido in %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Variabile d'ambiente non trovata.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Nessun segnale mandato.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Nome del file troppo lungo.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Pila ring 2 in uso.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Numero del segnale non valido.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmento bloccato.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Troppi moduli.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Discordanza di tipo di macchina.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Pipe non corretta.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Pipe occupata.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Pipe chiusa.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Pipe non connessa.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Più dati disponibili.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Sessione annullata.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Finiti i dati disponibili.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Impossibile usare l'API Copia.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Nome della cartella non valido.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "File dell'attributo esteso corrotto.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Attributi estesi non supportati.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Troppi post al semaforo.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "L'oplock non è stato concesso.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Indirizzo non valido.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Overflow aritmetico.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Pipe connessa.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Pipe in ascolto.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Operazione di I/O interrotta.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "I/O sovrapposto incompleto.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "I/O sovrapposto in attesa.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Errore di swap.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Overflow della pila.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Messaggio non valido.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Impossibile completare.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Flag non valide.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Volume non riconosciuto.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "File non valido.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Token non esistente.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registro corrotto.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Chiave non valida.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Impossibile leggere chiave di registro.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Il registro è stato recuperato.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Il registro è corrotto.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/O verso il registro fallito.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Non un file di registro.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Chiave eliminata.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Nessuno spazio di log del registro.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "La sottochiave deve essere volatile.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Controllo del servizio non valido.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Timeout della richiesta del servizio.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Impossibile creare thread del servizio.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Database dei servizi bloccato.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Servizio già in esecuzione.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Account servizio non valido.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Servizio disabilitato.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Dipendenza circolare.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Servizio inesistente.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Il servizio non accetta messaggi di controllo.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Servizio non attivo.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Connessione al controller del servizio fallita.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Eccezione nel servizio.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Database inesistente.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Errore specifico del servizio.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Processo interrotto.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Fallita dipendenza del servizio.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Fallito login del servizio.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Hang alla partenza del servizio.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Lock del servizio non valido.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Servizio esistente.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "" "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona.\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Eliminata dipendenza del servizio.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona.\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Nome del servizio duplicato.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Account del servizio differente.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Servizio non implementato dall'exe.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Fine del supporto.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Rilevato contrassegno del file.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Inizio del supporto.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Rilevato setmark.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Nessun dato rilevato.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Fallimento della partizione.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Lunghezza del blocco non valida.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Unità non partizionata.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Impossibile bloccare il supporto.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Impossibile scaricare il supporto.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Supporto cambiato.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Reset del bus I/O.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Nessun supporto nell'unità.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL init failed.\n" msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Spegnimento in corso.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Errore I/O dell'unità.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Nessuna unità seriale trovata.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "IRQ condiviso occupato.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "I/O seriale completato.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Timeout del contatore I/O seriale.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Errore sconosciuto del floppy.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Registri del floppy inconsistenti.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Operazione del disco rigido fallita.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Reset del disco rigido fallito.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Fine del supporto a nastro.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Finita la memoria del server.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Possibile punto morto.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Allineamento incorretto.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Posto il veto su Set-power-state.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Set-power-state fallito.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Troppi collegamenti.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Sistema operativo sbagliato.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Applicazione a istanza singola.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Applicazione a modalità reale.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "DLL non valida.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Nessuna applicazione associata.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Fallimento DDE.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL non trovata.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Finiti gli handle dell'utente.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "L'elemento sorgente è vuoto.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "L'elemento di destinazione è pieno.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Il magazzino non è presente.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "L'unità deve essere reinizializzata.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "L'unità necessita pulizia.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Unità non connessa.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Elemento non trovato.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Punto non trovato.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "ID del volume inesistente.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Journal in corso di eliminazione.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Journal non attivo.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Probabile file corrispondente trovato.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Voce del journal eliminata.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Nome dell'unità non valido.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Connessione non disponibile.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Unità già ricordata.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Percorso non di rete o non corretto.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Nome del provider network non valido.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Profilo di connessione al network corrotto.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Non un contenitore.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Errore esteso.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Nome del gruppo non valido.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Nome del computer non valido.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Nome dell'evento non valido.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Nome del dominio non valido.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Nome del servizio non valido.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Nome del network non valido.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Nome dello share non valido.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Nome del messaggio non valido.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Destinazione del messaggio non valida.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Superato il limite delle sessioni remote.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Nessun network.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operazione annullata dall'utente.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Connessione rifiutata.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Connessione ben chiusa.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Connessione non valida.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Connessione attiva.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Network non raggiungibile.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Host non raggiungibile.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protocollo non raggiungibile.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Porta non raggiungibile.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Richiesta interrotta.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Connessione interrotta.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Riprovare l'operazione.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Raggiunto il limite di connessioni.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Restrizione del tempo di login.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Restrizione del login in workstation.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Indirizzo network non corretto.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Servizio già registrato.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Servizio non trovato.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Utente non autenticato.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Utente non logged in.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Continua il lavoro in corso.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Già inizializzato.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Nessuna unità locale in più.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Sito inesistente.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Il controllore del dominio già esiste.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Supportata solo quando connessa.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Profilo utente non valido.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Non supportato su Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Non tutti i privilegi assegnati.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Nessuna quota per account.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Password troppo complessa per LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Revisione sconosciuta.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Livelli di revisione incompatibili.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Proprietario non valido.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Gruppo primario non valido.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Nessun token di rappresentazione.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Nessun server di logon disponibile.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Nessuna sessione logon del genere.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Nessun privilegio del genere.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privilegio non posseduto.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Nome dell'account non valido.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Utente già esistente.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Nessun utente del genere.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Gruppo già esistente.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Nessun gruppo del genere.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Utente già nel gruppo.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Utente non nel gruppo.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Password sbagliata.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Password malformata.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Restrizione sulla password.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Logon fallito.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Restrizione sull'account.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Ore di logon non valide.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Workstation non valida.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Password scaduta.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Account disabilitato.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Troppi LUID richiesti.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID finiti.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Sotto autorità non valida.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "ACL non valido.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "SID non valido.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Descrittore di sicurezza non valido.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "ACL ereditato non corretto.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Server disabilitato.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Server non disabilitato.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "ID autorità non valido.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Superato lo spazio assegnato.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Attributi del gruppo non validi.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Livello di rappresentazione non valido.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Classe di convalida non corretta.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Tipo del token non corretto.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Stato del server non valido.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Stato del dominio non valido.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Ruolo del dominio non valido.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Nessun dominio del genere.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Dominio esistente.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Superato il limite di domini.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Corruzione del database interno.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Errore interno.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Tipi di accesso generico non mappati.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Formato del descrittore non corretto.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Non un processo di logon.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "L'ID della sessione di logon esiste.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Stato della sessione di logon non corretto.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Collisione ID sessione di logon.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Tipo di logon non valido.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Impossibile rappresentare.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Stato della transazione non valido.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Account predefinito.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Gruppo predefinito.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Utente predefinito.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Gruppo primario per l'utente.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Token già in uso.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Nessun gruppo locale del genere.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Utente non nel gruppo locale.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Utente già nel gruppo locale.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Gruppo locale esistente.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Tipo di logon non garantito.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Troppi segreti.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Segreto troppo lungo.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Errore interno del DB della sicurezza.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Troppi ID di contesto.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Richiesta password NT cross-criptata.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Nessun membro del genere.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Membro non valido.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Troppi SID.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Richiesta password LM cross-criptata.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Nessun componente ereditabile.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "File o cartella corrotti.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disco corrotto.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Nessuna chiave di sessione utente.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Superata la quota di licenze.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Autenticazione mutuale fallita.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Scostamento temporale tra client e server.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Handle della finestra non valido.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Handle del menù non valido.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Handle del cursore non valido.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Handle dell'hook non valido.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Handle DWP non valido.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Impossibile trovare la class finestra.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Finestra posseduta da un altro thread.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Class esistente.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Class non esiste.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Class con finestre aperte.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Indice non valido.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Handle dell'icona non valido.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Indice di un dialog privato.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "ID List Box non trovato.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Nessun carattere jolly.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Appunti non aperti.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Non una finestra dialog.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "ID del controllo non trovato.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combobox message.\n" msgstr "Messaggio della combobox non valido.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combobox window.\n" msgstr "Non una finestra combobox.\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Modifica dell'altezza non valida.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC non trovata.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Filtro dell'hook non valido.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Procedura del filtro non valida.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Procedura hook solo globale.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Hook del giornale già impostato.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Procedura hook non installata.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Messaggio della list box non valido.\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Nessun tab stop in questa list box.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "La finestra non ha un menù di sistema.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Stile del messagebox non valido.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Parametro SPI non valido.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Schermo già bloccato.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Non una finestra figlia.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Comando GW non valido.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "ID thread non valido.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Non una finestra figlia MDI.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Menù a comparsa già attivo.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Nessuna barra dello scorrimento.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Comando ShowWin non valido.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Nessuna risorsa di sistema.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Nessuna quota impostata funzionante.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Nessuna quota del file di paginazione.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Superato il limite di commitment.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Elemento del menù non trovato.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Handle della tastiera non valido.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Tipo di aggancio non permesso.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Tempo scaduto.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Handle del monitor non valido.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "File di log degli eventi corrotto.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "File di log degli eventi pieno.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Cambiato il file di log degli eventi.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Fallimento del servizio di installazione.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Installazione interrotta dall'utente.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Installazione fallita.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Installazione sospesa.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Prodotto sconosciuto.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Funzionalità sconosciuta.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Componente sconosciuto.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Proprietà sconosciuta.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Stato handle non valido.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Configurazione non buona.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Indice mancante.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Sorgente di installazione mancante.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Prodotto disinstallato.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Sintassi della richiesta non valida.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Campo non valido.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Unità rimossa.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Installazione già in esecuzione.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Impossibile aprire il pacchetto di installazione.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Pacchetto di installazione non valido.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Linguaggio di installazione non supportato.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Pacchetto di installazione respinto.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Impossibile chiamare funzione.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Fallimento della funzione.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Tabella non valida.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Discordanza del tipo dei dati.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Tipo non supportato.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Creazione fallita.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Cartella temporanea non scrivibile.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Piattaforma di installazione non supportata.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Installer non usato.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Pacchetto patch non valido.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Pacchetto patch non supportato.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Un'altra versione è già installato.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Linea di comando non valida.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Installazione da remoto non permessa.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Legame di stringa non valido.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Tipo sbagliato di legame.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Legame non valido.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "UUID della stringa non valido.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Formato endpoint non valido.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Indirizzo network non valido.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Nessun endpoint trovato.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Valore di timeout non valido.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID dell'oggetto non trovato.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID già registrato.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Tipo UUID già registrato.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Server in ascolto.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "Server RPC non in ascolto.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Tipo del gestore sconosciuto.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Interfaccia sconosciuta.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Nessun legame.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Nessuna sequenza di protocollo.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Impossibile creare endpoint.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Risorse finite.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "Server RPC non disponibile.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "Server RPC troppo occupato.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Opzioni network non valide.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Chiamata RPC fallita.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Errore protocollo RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Etichetta non valida.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Estremi dell'array non validi.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Nessun nome di elementi.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Sintassi del nome non valida.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Sintassi del nome non supportata.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Nessun indirizzo network.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Endpoint duplicato.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Stringa troppo lunga.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Sequenza di protocollo non trovata.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Numero della procedura fuori portata.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Identità di autenticazione non valida.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Elemento non valido.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Impossibile eseguire operazione.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Endpoint non registrati.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Niente da esportare.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Nome incompleto.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Opzione di versione non valida.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Nessun membro in più.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Non tutti gli oggetti non esportati.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Interfaccia non trovata.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Elemento esistente.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Elemento non trovato.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Servizio nomi non disponibile.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operazione non supportata.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Errore interno RPC.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Divisione per zero RPC.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Errore indirizzo.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Divisione per zero in virgola mobile.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Underflow in virgola mobile.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Overflow in virgola mobile.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Nessun elemento in più.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Handle di contesto nullo.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Handle di contesto danneggiato.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Non corrispondenza dell'handle di legame.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Impossibile ottenere l'handle di chiamata.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Puntatore di riferimento nullo.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Conto dei byte troppo piccolo.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Dati stub non corretti.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Buffer utente non valido.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Supporto non riconosciuto.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Nessun segreto di fiducia.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Nessun account SAM di fiducia.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Fallimento del dominio fidato.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Fallimento della relazione fidata.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Fallimento del logon di fiducia.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "Chiamata RPC in corso.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON non è avviato.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Account scaduto.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Il redirector ha handle aperti.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Driver stampante già installato.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Porta sconosciuta.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Driver stampante sconosciuto.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Processore di stampa sconosciuto.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Separatore di file non valido.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Priorità non valida.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Nome della stampante non valido.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Stampante esistente.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Comando stampante non valido.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Tipo di dati non valido.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ambiente non valido.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Nessun legame più.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n" msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n" msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't logon with server trust account.\n" msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Il server ha handle aperti.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Dati risorsa non trovati.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Tipo risorsa non trovato.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Nome risorsa non trovato.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Linguaggio risorsa non trovato.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Non abbastanza quota.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Nessuna interfaccia.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Chiamata RPC annullata.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Legame incompleto.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Fallimento comando RPC.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Livello autorizzazione non supportato.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Nessun nome principale registrato.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Non un errore RPC.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID solo locale.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Errore del pacchetto sicurezza.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Thread non annullato.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Handle operazione non valido.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Versione di serializzazione del pacchetto sbagliata.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Versione stub sbagliata.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Oggetto pipe non valido.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Ordine pipe sbagliato.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Versione pipe sbagliata.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Membro del gruppo non trovato.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Oggetto non valido.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Ora non valida.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Nome della scheda non valido.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Dimensione della scheda non valido.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Stampante eliminata.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Stato della stampante non valido.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "L'utente deve cambiare la password.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Controller del dominio non trovato.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Account bloccato.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Formato pixel non valido.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Driver non valido.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Invio RPC incompleto.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Handle RPC asincrono non valido.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Pipe RPC chiusa.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Nessun nome del sito disponibile.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Impossibile accedere al file.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Impossibile risolvere il nome del file.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Impossibile aggiungere il profilo.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Impossibile trovare il nome utente.\n" #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27 msgid "Local Port" msgstr "Porta locale" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Schermo locale" #: localui.rc:36 msgid "Add a Local Port" msgstr "Aggiungi una porta locale" #: localui.rc:39 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:" #: localui.rc:48 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Configura la porta LPT" #: localui.rc:51 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Timeout (secondi)" #: localui.rc:52 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Tentativi di trasmissione:" #: localui.rc:29 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' non è un nome di porta valido" #: localui.rc:30 msgid "Port %s already exists" msgstr "La porta %s già esiste" #: localui.rc:31 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI " "installato." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Invia Mail" #: mpr.rc:32 wininet.rc:34 msgid "Enter Network Password" msgstr "Inserisci la password di rete" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Inserire nome utente e password:" #: mpr.rc:36 wininet.rc:38 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "User" msgstr "Utente" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61 msgid "Password" msgstr "Password" #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)" #: mpr.rc:27 msgid "Entire Network" msgstr "Tutta la rete" #: msacm32.rc:27 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione dell'audio" #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73 msgid "&Save As..." msgstr "&Salva con nome..." #: msacm32.rc:39 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: msacm32.rc:44 msgid "&Attributes:" msgstr "&Attributi:" #: mshtml.rc:37 msgid "Hyperlink" msgstr "Iperlink" #: mshtml.rc:40 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informazioni sull'iperlink" #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: mshtml.rc:43 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:31 msgid "HTML rendering is currently disabled." msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato." #: mshtml.rc:32 msgid "HTML Document" msgstr "Documento HTML" #: mshtml.rc:26 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Scaricando da %s..." #: mshtml.rc:25 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore " "controlla l'indirizzo del file e riprova." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "percorso %s non trovato" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "inserire disco %s" #: msi.rc:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Windows Installer %s\n" #| "\n" #| "Usage:\n" #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" #| "\n" #| "Install a product:\n" #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" #| "\t/a package [property]\n" #| "Repair an installation:\n" #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" #| "Uninstall a product:\n" #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" #| "Advertise a product:\n" #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" #| "Apply a patch:\n" #| "\t/p patch_package [property]\n" #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" #| "Register MSI Service:\n" #| "\t/y\n" #| "Unregister MSI Service:\n" #| "\t/z\n" #| "Display this help:\n" #| "\t/help\n" #| "\t/?\n" msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Uso:\n" "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n" "\n" "Installa un prodotto:\n" "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" "\t/package {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" "\t/a pacchetto [proprietà]\n" "Ripara un'installazione:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n" "Disinstalla un prodotto:\n" "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n" "Pubblicizza un prodotto:\n" "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g id_linguaggio]\n" "Applica una patch:\n" "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n" "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n" "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registra Servizio MSI:\n" "\t/y\n" "Deregistra Servizio MSI:\n" "\t/z\n" "Mostra questo aiuto:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "funzionalità da:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "selezionare la cartella che contiene %s" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Codec video MS-RLE di Wine" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Codec video MS-RLE di Wine\n" "Copyright 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:30 msgid "Video Compression" msgstr "Compressione video" #: msvfw32.rc:36 msgid "&Compressor:" msgstr "&Compressore:" #: msvfw32.rc:39 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figura..." #: msvfw32.rc:40 msgid "&About" msgstr "&Informazioni" #: msvfw32.rc:44 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Qualità della compressione:" #: msvfw32.rc:46 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Keyframe ogni" #: msvfw32.rc:50 msgid "&Data Rate" msgstr "&Rate di dati" #: msvfw32.rc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:25 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Frame completi (non compresso)" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Codec Video Wine Video 1" #: oleacc.rc:27 msgid "unknown object" msgstr "oggetto sconosciuto" #: oleacc.rc:28 msgid "title bar" msgstr "barra del titolo" #: oleacc.rc:29 msgid "menu bar" msgstr "barra dei menù" #: oleacc.rc:30 msgid "scroll bar" msgstr "barra dello scorrimento" #: oleacc.rc:31 msgid "grip" msgstr "maniglia" #: oleacc.rc:32 msgid "sound" msgstr "suono" #: oleacc.rc:33 msgid "cursor" msgstr "cursore" #: oleacc.rc:34 msgid "caret" msgstr "cursore di testo" #: oleacc.rc:35 msgid "alert" msgstr "allarme" #: oleacc.rc:36 msgid "window" msgstr "finestra" #: oleacc.rc:37 msgid "client" msgstr "client" #: oleacc.rc:38 msgid "popup menu" msgstr "menù a comparsa" #: oleacc.rc:39 msgid "menu item" msgstr "elemento del menù" #: oleacc.rc:40 msgid "tool tip" msgstr "tooltip" #: oleacc.rc:41 msgid "application" msgstr "applicazione" #: oleacc.rc:42 msgid "document" msgstr "documento" #: oleacc.rc:43 msgid "pane" msgstr "pannello" #: oleacc.rc:44 msgid "chart" msgstr "diagramma" #: oleacc.rc:45 msgid "dialog" msgstr "dialogo" #: oleacc.rc:46 msgid "border" msgstr "bordo" #: oleacc.rc:47 msgid "grouping" msgstr "raggruppamento" #: oleacc.rc:48 msgid "separator" msgstr "separatore" #: oleacc.rc:49 msgid "tool bar" msgstr "barra degli strumenti" #: oleacc.rc:50 msgid "status bar" msgstr "barra dello stato" #: oleacc.rc:51 msgid "table" msgstr "tabella" #: oleacc.rc:52 msgid "column header" msgstr "intestazione di colonna" #: oleacc.rc:53 msgid "row header" msgstr "intestazione di riga" #: oleacc.rc:54 msgid "column" msgstr "colonna" #: oleacc.rc:55 msgid "row" msgstr "riga" #: oleacc.rc:56 msgid "cell" msgstr "cella" #: oleacc.rc:57 msgid "link" msgstr "collegamento" #: oleacc.rc:58 msgid "help balloon" msgstr "fumetto d'aiuto" #: oleacc.rc:59 msgid "character" msgstr "carattere" #: oleacc.rc:60 msgid "list" msgstr "lista" #: oleacc.rc:61 msgid "list item" msgstr "elemento della lista" #: oleacc.rc:62 msgid "outline" msgstr "schema" #: oleacc.rc:63 msgid "outline item" msgstr "elemento dello schema" #: oleacc.rc:64 msgid "page tab" msgstr "linguetta di pagina" #: oleacc.rc:65 msgid "property page" msgstr "pagina delle proprietà" #: oleacc.rc:66 msgid "indicator" msgstr "indicatore" #: oleacc.rc:67 msgid "graphic" msgstr "immagine" #: oleacc.rc:68 msgid "static text" msgstr "testo statico" #: oleacc.rc:69 msgid "text" msgstr "testo" #: oleacc.rc:70 msgid "push button" msgstr "pulsante" #: oleacc.rc:71 msgid "check button" msgstr "pulsante di controllo" #: oleacc.rc:72 msgid "radio button" msgstr "pulsante radio" #: oleacc.rc:73 msgid "combo box" msgstr "casella combinata" #: oleacc.rc:74 msgid "drop down" msgstr "lista a discesa" #: oleacc.rc:75 msgid "progress bar" msgstr "barra del progresso" #: oleacc.rc:76 msgid "dial" msgstr "quadrante" #: oleacc.rc:77 msgid "hot key field" msgstr "campo con scorciatoia da tastiera" #: oleacc.rc:78 msgid "slider" msgstr "diapositiva" #: oleacc.rc:79 msgid "spin box" msgstr "casella di selezione" #: oleacc.rc:80 msgid "diagram" msgstr "diagramma" #: oleacc.rc:81 msgid "animation" msgstr "animazione" #: oleacc.rc:82 msgid "equation" msgstr "equazione" #: oleacc.rc:83 msgid "drop down button" msgstr "pulsante a discesa" #: oleacc.rc:84 msgid "menu button" msgstr "bottone menù" #: oleacc.rc:85 msgid "grid drop down button" msgstr "griglia con pulsante a discesa" #: oleacc.rc:86 msgid "white space" msgstr "spazio bianco" #: oleacc.rc:87 msgid "page tab list" msgstr "lista delle linguette di pagina" #: oleacc.rc:88 msgid "clock" msgstr "orologio" #: oleacc.rc:89 msgid "split button" msgstr "pulsante di menù combinato" #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: oleacc.rc:91 msgid "outline button" msgstr "pulsante dello schema" #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144 msgid "True" msgstr "Vero" #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145 msgid "False" msgstr "Falso" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "On" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Off" #: oledlg.rc:48 msgid "Insert Object" msgstr "Inserisci oggetto" #: oledlg.rc:54 msgid "Object Type:" msgstr "Tipo di oggetto:" #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: oledlg.rc:58 msgid "Create New" msgstr "Crea nuovo" #: oledlg.rc:60 msgid "Create Control" msgstr "Crea controllo" #: oledlg.rc:62 msgid "Create From File" msgstr "Crea da file" #: oledlg.rc:65 msgid "&Add Control..." msgstr "&Aggiungi controllo..." #: oledlg.rc:66 msgid "Display As Icon" msgstr "Visualizza come icona" #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: oledlg.rc:69 msgid "File:" msgstr "File:" #: oledlg.rc:75 msgid "Paste Special" msgstr "Incolla speciale" #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40 msgid "Source:" msgstr "Origine:" #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: oledlg.rc:81 msgid "Paste &Link" msgstr "Incolla &collegamento" #: oledlg.rc:83 msgid "&As:" msgstr "&Come:" #: oledlg.rc:90 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Mostra come icona" #: oledlg.rc:92 msgid "Change &Icon..." msgstr "Cambia &icona..." #: oledlg.rc:25 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento" #: oledlg.rc:26 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da " "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato." #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: oledlg.rc:28 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il " "controllo OLE." #: oledlg.rc:29 msgid "Add Control" msgstr "Aggiungi controllo" #: oledlg.rc:34 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s." #: oledlg.rc:35 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di " "attivarlo usando %s." #: oledlg.rc:36 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di " "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona." #: oledlg.rc:37 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono " "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano " "sul tuo documento." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è " "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano " "sul tuo documento." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli " "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i " "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento." #: oledlg.rc:40 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento." #: oledlg.rc:41 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: oledlg.rc:42 msgid "Unknown Source" msgstr "Sorgente sconosciuta" #: oledlg.rc:43 msgid "the program which created it" msgstr "Il programma che lo ha creato" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Scansione" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "px" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 winecfg.rc:174 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:25 msgid "Settings for %s" msgstr "Impostazioni di %s" #: serialui.rc:28 msgid "Baud Rate" msgstr "Rate di bit (Baud)" #: serialui.rc:30 msgid "Parity" msgstr "Parità" #: serialui.rc:32 msgid "Flow Control" msgstr "Controllo di flusso" #: serialui.rc:34 msgid "Data Bits" msgstr "Bit di dati" #: serialui.rc:36 msgid "Stop Bits" msgstr "Bit di stop" #: setupapi.rc:36 msgid "Copying Files..." msgstr "Copia dei file in corso..." #: setupapi.rc:42 msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: setupapi.rc:49 msgid "Files Needed" msgstr "File necessari" #: setupapi.rc:52 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n" "assicurati che l'unità giusta sia selezionata sotto" #: setupapi.rc:54 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Copia i file del produttore da:" #: setupapi.rc:28 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario" #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: setupapi.rc:30 msgid "Copy files from:" msgstr "Copia i file da:" #: setupapi.rc:31 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK." #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Avanti" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Salva sfondo come..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Imposta come s&fondo" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "&Copia sfondo" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &tutto" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Crea co&llegamento" #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..." #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Mostra il codice" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "&Codifica" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "S&tampa" #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170 msgid "&Open Link" msgstr "&Apri collegamento" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172 msgid "Save Target &As..." msgstr "Salva o&ggetto come..." #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Print Target" msgstr "&Stampa oggetto" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "S&how Picture" msgstr "&Mostra immagine" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Salva immagi&ne come..." #: shdoclc.rc:70 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..." #: shdoclc.rc:71 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "S&tampa immagine..." #: shdoclc.rc:72 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Vai a Immagini" #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Im&posta come sfondo" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..." #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101 msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37 #: wordpad.rc:102 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Copia co&llegamento" #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191 msgid "P&roperties" msgstr "P&roprietà" #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60 msgid "&Delete" msgstr "Ca&ncella" #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: shdoclc.rc:102 msgid "&Cell" msgstr "&Cella" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Row" msgstr "&Riga" #: shdoclc.rc:104 msgid "&Column" msgstr "C&olonna" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Table" msgstr "&Tabella" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Cell Properties" msgstr "Proprietà &cella" #: shdoclc.rc:109 msgid "&Table Properties" msgstr "Proprietà &tabella" #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: shdoclc.rc:118 msgid "&Print" msgstr "&Stampa" #: shdoclc.rc:125 msgid "Open in &New Window" msgstr "Apri in una &Nuova Finestra" #: shdoclc.rc:129 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: shdoclc.rc:152 msgid "&Save Video As..." msgstr "Salva &video come..." #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: shdoclc.rc:189 msgid "Rewind" msgstr "Indietro" #: shdoclc.rc:196 msgid "Trace Tags" msgstr "Etichette di trace" #: shdoclc.rc:197 msgid "Resource Failures" msgstr "Fallimenti della risorsa" #: shdoclc.rc:198 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Emetti Tracking Info" #: shdoclc.rc:199 msgid "Debug Break" msgstr "Break di Debug" #: shdoclc.rc:200 msgid "Debug View" msgstr "Vista del Debug" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tree" msgstr "Emetti albero" #: shdoclc.rc:202 msgid "Dump Lines" msgstr "Emetti linee" #: shdoclc.rc:203 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Emetti DisplayTree" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Emetti FormatCaches" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Emetti LayoutRects" #: shdoclc.rc:206 msgid "Memory Monitor" msgstr "Monitor della Memoria" #: shdoclc.rc:207 msgid "Performance Meters" msgstr "Misuratori della prestazione" #: shdoclc.rc:208 msgid "Save HTML" msgstr "Salva HTML" #: shdoclc.rc:210 msgid "&Browse View" msgstr "&Vista Navigazione" #: shdoclc.rc:211 msgid "&Edit View" msgstr "&Vista Modifica" #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230 msgid "Scroll Here" msgstr "Scorri qua" #: shdoclc.rc:218 msgid "Top" msgstr "Inizio" #: shdoclc.rc:219 msgid "Bottom" msgstr "Fine" #: shdoclc.rc:221 msgid "Page Up" msgstr "Pagina precedente" #: shdoclc.rc:222 msgid "Page Down" msgstr "Pagina successiva" #: shdoclc.rc:224 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: shdoclc.rc:225 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: shdoclc.rc:232 msgid "Left Edge" msgstr "Margine sinistro" #: shdoclc.rc:233 msgid "Right Edge" msgstr "Margine destro" #: shdoclc.rc:235 msgid "Page Left" msgstr "Pagina a sinistra" #: shdoclc.rc:236 msgid "Page Right" msgstr "Pagina a destra" #: shdoclc.rc:238 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: shdoclc.rc:239 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer di Wine" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bPagina &p" #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Icone &grandi" #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "Icone &piccole" #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161 msgid "&List" msgstr "&Elenco" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: shell32.rc:48 winefile.rc:75 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Disponi &Icone" #: shell32.rc:50 msgid "By &Name" msgstr "Per &nome" #: shell32.rc:51 msgid "By &Type" msgstr "Per &tipo" #: shell32.rc:52 msgid "By &Size" msgstr "Per di&mensione" #: shell32.rc:53 msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: shell32.rc:55 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Disponi automaticamente" #: shell32.rc:57 msgid "Line up Icons" msgstr "Allinea icone" #: shell32.rc:62 msgid "Paste as Link" msgstr "Crea collegamento" #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: shell32.rc:66 msgid "New &Folder" msgstr "Nuova &cartella" #: shell32.rc:67 msgid "New &Link" msgstr "Nuovo co&llegamento" #: shell32.rc:71 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: shell32.rc:82 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: shell32.rc:83 msgid "&Erase" msgstr "&Elimina" #: shell32.rc:95 msgid "E&xplore" msgstr "&Esplora" #: shell32.rc:98 msgid "C&ut" msgstr "&Taglia" #: shell32.rc:101 msgid "Create &Link" msgstr "Crea co&llegamento" #: shell32.rc:103 regedit.rc:91 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37 msgid "E&xit" msgstr "&Esci" #: shell32.rc:127 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Informazioni sul Pannello di controllo" #: shell32.rc:270 shell32.rc:285 msgid "Browse for Folder" msgstr "Sfoglia cartelle" #: shell32.rc:290 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: shell32.rc:296 msgid "&Make New Folder" msgstr "&Nuova cartella" #: shell32.rc:303 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: shell32.rc:307 msgid "Yes to &all" msgstr "Sì a &tutti" #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 msgid "&No" msgstr "&No" #: shell32.rc:316 msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: shell32.rc:320 msgid "Wine &license" msgstr "&Licenza di Wine" #: shell32.rc:325 msgid "Running on %s" msgstr "In esecuzione su %s" #: shell32.rc:326 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine è disponibile grazie a:" #: shell32.rc:334 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della " "risorsa internet, e Wine la aprirà." #: shell32.rc:335 msgid "&Open:" msgstr "&Apri:" #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234 #: winefile.rc:130 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviga..." #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: shell32.rc:136 regedit.rc:123 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: shell32.rc:137 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: shell32.rc:140 msgid "Size available" msgstr "Spazio disponibile" #: shell32.rc:142 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: shell32.rc:143 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: shell32.rc:144 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: shell32.rc:145 msgid "Original location" msgstr "Locazione originale" #: shell32.rc:146 msgid "Date deleted" msgstr "Data di eliminazione" #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: shell32.rc:154 regedit.rc:200 msgid "My Computer" msgstr "Risorse del computer" #: shell32.rc:156 msgid "Control Panel" msgstr "Pannello di Controllo" #: shell32.rc:163 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: shell32.rc:186 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: shell32.rc:187 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?" #: shell32.rc:188 msgid "Shutdown" msgstr "Termina sessione" #: shell32.rc:189 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?" #: shell32.rc:200 progman.rc:80 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: shell32.rc:201 msgid "My Documents" msgstr "Documenti" #: shell32.rc:202 msgid "Favorites" msgstr "Favoriti" #: shell32.rc:203 msgid "StartUp" msgstr "Esecuzione automatica" #: shell32.rc:204 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Start" #: shell32.rc:205 msgid "My Music" msgstr "Musica" #: shell32.rc:206 msgid "My Videos" msgstr "Video" #: shell32.rc:207 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: shell32.rc:208 msgid "NetHood" msgstr "Reti condivise" #: shell32.rc:209 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: shell32.rc:210 msgid "PrintHood" msgstr "Stampanti condivise" #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: shell32.rc:212 msgid "Program Files" msgstr "Programmi" #: shell32.rc:214 msgid "My Pictures" msgstr "Immagini" #: shell32.rc:215 msgid "Common Files" msgstr "File Comuni" #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: shell32.rc:217 msgid "Administrative Tools" msgstr "Strumenti di amministrazione" #: shell32.rc:218 msgid "Music" msgstr "Musica" #: shell32.rc:219 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: shell32.rc:220 msgid "Videos" msgstr "Video" #: shell32.rc:213 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programmi (x86)" #: shell32.rc:221 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: shell32.rc:222 winefile.rc:110 msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #: shell32.rc:223 msgid "Slide Shows" msgstr "Presentazioni" #: shell32.rc:224 msgid "Playlists" msgstr "Playlists" #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Stato" #: shell32.rc:149 msgid "Location" msgstr "Locazione" #: shell32.rc:150 msgid "Model" msgstr "Modello" #: shell32.rc:225 msgid "Sample Music" msgstr "Musica condivisa" #: shell32.rc:226 msgid "Sample Pictures" msgstr "Immagini condivise" #: shell32.rc:227 msgid "Sample Playlists" msgstr "Playlist condivise" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Videos" msgstr "Video condivisi" #: shell32.rc:229 msgid "Saved Games" msgstr "Giochi salvati" #: shell32.rc:230 msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #: shell32.rc:231 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: shell32.rc:233 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: shell32.rc:166 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato." #: shell32.rc:167 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Errore durante la creazione della cartella" #: shell32.rc:168 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Confermare la cancellazione del file" #: shell32.rc:169 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Confermare la cancellazione della cartella" #: shell32.rc:170 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?" #: shell32.rc:171 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?" #: shell32.rc:178 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Confermare la sovrascrittura del file" #: shell32.rc:177 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n" "\n" "Vuoi sostituirlo?" #: shell32.rc:172 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?" #: shell32.rc:174 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Sei sicuro di voler mandare questi %1 oggetti nel Cestino?" #: shell32.rc:176 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo " "direttamente?" #: shell32.rc:183 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n" "\n" "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file " "nella\n" "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n" "la cartella?" #: shell32.rc:235 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: shell32.rc:237 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Pannello di controllo di Wine" #: shell32.rc:192 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)" #: shell32.rc:193 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)" #: shell32.rc:195 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "File eseguibili (*.exe)" #: shell32.rc:241 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file." #: shell32.rc:243 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?" #: shell32.rc:244 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?" #: shell32.rc:245 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confermare l'eliminazione del file" #: shell32.rc:246 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Un file esiste già al percorso %1.\n" "\n" "Sostituirlo?" #: shell32.rc:247 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Una cartella esiste già al percorso %1.\n" "\n" "Sostituirla?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Confermare la sovrascrittura del file" #: shell32.rc:265 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo " "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua " "scelta) una versione più nuova.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o ADEGUATEZZA " "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per " "più informazioni.\n" "\n" "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License " "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:253 msgid "Wine License" msgstr "Licenza di Wine" #: shell32.rc:155 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94 msgid "Error" msgstr "Errore" #: shlwapi.rc:40 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio" #: shlwapi.rc:27 msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: shlwapi.rc:28 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " ore" #: shlwapi.rc:29 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:30 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sec" #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: user32.rc:28 user32.rc:41 msgid "&Move" msgstr "&Muovi" #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: user32.rc:30 user32.rc:43 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ssimizza" #: user32.rc:33 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Chiudi\tAlt+F4" #: user32.rc:35 msgid "&About Wine" msgstr "&Informazioni su Wine" #: user32.rc:46 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Chiudi\tCtrl+F4" #: user32.rc:48 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "&Prossimo\tCtrl+F6" #: user32.rc:79 msgid "&Abort" msgstr "&Abbandona" #: user32.rc:80 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: user32.rc:81 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: user32.rc:84 msgid "&Try Again" msgstr "&Riprova" #: user32.rc:85 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: user32.rc:91 msgid "Select Window" msgstr "Seleziona finestra" #: user32.rc:69 msgid "&More Windows..." msgstr "&Più finestre..." #: wineps.rc:28 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Dimensione del foglio:" #: wineps.rc:36 msgid "Duplex:" msgstr "Fronte retro:" #: wininet.rc:39 wininet.rc:59 msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: wininet.rc:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: wininet.rc:58 msgid "Server" msgstr "Server" #: wininet.rc:74 msgid "Security Warning" msgstr "Avviso di sicurezza" #: wininet.rc:77 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito." #: wininet.rc:79 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Vuoi continuare comunque?" #: wininet.rc:25 msgid "LAN Connection" msgstr "Connessione LAN" #: wininet.rc:26 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato." #: wininet.rc:27 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "La data sul certificato non è valida." #: wininet.rc:28 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito." #: wininet.rc:29 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo " "certificato." #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Il comando specificato è stato eseguito." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Errore esterno non definito." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "" "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Il driver non era abilitato." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente " "disponibile e riprovare." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Nessun driver è presente nel sistema!" #: winmm.rc:35 winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Memoria insufficiente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più " "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capacità per determinare " "quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Un parametro non valido è stato passato a una funzione di sistema." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la " "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate." #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora " "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine " "dell'esecuzione." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "L'intestazione del wave non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per " "preparare l'intestazione e riprovare." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare " "la flag e riprovare." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "L'intestazione MIDI non è stata preparata. Usare la funzione Prepare per " "preparare l'intestazione e riprovare." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il " "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della " "trasmissione dati e riprovare." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI " "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la " "configurazione." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file " "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il " "dispositivo MCI è stato inizializzato." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni " "correttamente o contattare il produttore." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "" "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa " "applicazione. Usare un alias univoco." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver " "specificato." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Non è stato specificato nessun comando." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. " "Aumentare la dimensione del buffer." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di " "caratteri. Fornirne uno." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del " "dispositivo per ottenere un nuovo driver." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per " "ottenere un nuovo driver." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il " "nome del file siano corretti." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a " "riavviare Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non " "accessibile." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando " "specificato." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Si sono verificati errori in più di un dispositivo. Specificare ogni comando " "e dispositivo separatamente per determinare quali dispositivi hanno causato " "l'errore." #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza " "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia " "installato e che il nome sia digitato correttamente." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e " "riprovare." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un " "alias univoco." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro " "'shareable' con ogni comando 'open'." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un " "dispositivo. Fornirne uno." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la " "documentazione MCI per i formati validi." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo " "una volta." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI " "specificato. Il file potrebbe essere danneggiato o in un formato errato." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Un blocco di parametri nulli è stato passato a MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la " "sequenza e riprovare." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-" "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più " "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione " "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a " "cambiare la cartella o riavviare il computer." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché " "l'applicazione non può cambiare cartella." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché " "l'applicazione non può cambiare unità." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "" "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne " "uno." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale " "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per la riproduzione perché " "in uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in " "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere " "che il dispositivo sia disponibile e riprovare." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "" "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la " "riproduzione." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "" "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la " "registrazione." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato " "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il " "formato del file attuale." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato " "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del " "file attuale." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono " "vicendevolmente. Non si possono usare insieme." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare " "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo " "MIDI." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non " "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di " "Controllo per cambiare la configurazione." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. " "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers " "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Impossibile usare o creare la finestra." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora " "presente o controllare il disco o la connessione di rete." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero " "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete." #: winspool.rc:34 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su File" #: winspool.rc:37 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Nome del file in uscita:" #: winspool.rc:28 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo." #: winspool.rc:29 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Impossibile creare il file in uscita." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Successo" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Errore nelle operazioni" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Errore nel protocollo" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Superato il tempo limite" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Superata la dimensione massima" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Compara falso" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Compara vero" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Metodo di autenticazione non supportato" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Autenticazione forte richiesta" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Rinvio (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Rinvio" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Superato il limite di amministrazione" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Estensione critica non disponibile" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Richiesta confidenzialità" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Attributo inesistente" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Tipo non definito" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Matching inappropriato" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Violazione del vincolo" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attributo o valore esistente" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Sintassi non valida" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Oggetto inesistente" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Problema di alias" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Sintassi DN non valida" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "È foglia" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problema di dereferenziazione di alias" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Autenticazione non appropriata" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Credenziali non valide" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Diritti insufficienti" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Non intenzionato ad agire" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Trovato loop" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Controllo dell'ordine mancante" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Errore di range dell'indice" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Violazione di nominazione" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Violazione di classe dell'oggetto" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Non permesso su non-foglie" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Non permesso su RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Esiste già" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Risultati troppo grandi" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Ha effetto su molti DSA" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Altro" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Server irraggiungibile" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Errore locale" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Errore di codifica" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Errore di decodifica" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tempo scaduto" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Autenticazione sconosciuta" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Errore del filtro" #: wldap32.rc:115 msgid "User Canceled" msgstr "Utente eliminato" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Errore del parametro" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "Memoria non disponibile" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "Più risultati ricevuti" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Loop nel gestire i rinvii" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio" #: attrib.rc:27 cmd.rc:325 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Non ancora implementato\n" "\n" #: attrib.rc:28 cmd.rc:328 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: File non trovato\n" #: attrib.rc:47 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n" "\n" "Sintassi:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]" "[nome_file]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Dove:\n" "\n" " + Imposta un attributo.\n" " - Cancella un attributo.\n" " R File in sola lettura.\n" " A File di archivio.\n" " S File di sistema.\n" " H File nascosto.\n" " [unità:][percorso][nome_file]\n" " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n" " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le " "sottocartelle.\n" " /D Elabora anche le cartelle.\n" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&logico" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tale" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81 msgid "&Font..." msgstr "&Carattere..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Nascondi la barra del titolo" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Secondi" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Data" #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Sempre in primo piano" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock" msgstr "&Informazioni sull'Orologio" #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: cmd.rc:37 msgid "" "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL <nome_file_batch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n" "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n" "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n" "procedura chiamata.\n" "\n" "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n" " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n" #: cmd.rc:40 msgid "" "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n" "predefinita attuale.\n" #: cmd.rc:41 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n" #: cmd.rc:43 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS pulisce la schermata della console.\n" #: cmd.rc:45 msgid "COPY <filename> copies a file.\n" msgstr "COPY <nome_file> copia un file.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n" #: cmd.rc:47 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n" #: cmd.rc:59 msgid "" "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n" "\n" "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n" "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n" "\n" "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n" "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n" "precedendolo con un segno @.\n" #: cmd.rc:61 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <nome_file> cancella un file o un insieme di file.\n" #: cmd.rc:69 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di " "files.\n" "\n" "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n" "\n" "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch " "non\n" "esiste nel cmd di wine.\n" #: cmd.rc:81 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n" "file batch.\n" "\n" "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 " "caratteri\n" "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n" "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n" "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n" "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n" "\n" "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n" #: cmd.rc:84 msgid "" "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n" "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD integrati.\n" #: cmd.rc:94 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF è usato per eseguire condizionatamente un comando.\n" "\n" "Sintassi: IF [NOT] EXIST nome_file comando\n" " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n" "\n" "Nella seconda forma del comando, stringa1 e stringa2 devono essere\n" "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n" #: cmd.rc:100 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n" "\n" "Sintassi: LABEL [unità:]\n" "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità " "specificata.\n" "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n" #: cmd.rc:103 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n" "\n" "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le " "sottocartelle\n" "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n" "\n" "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità " "DOS differenti.\n" #: cmd.rc:122 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n" "\n" "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è " "preso\n" "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n" "comando PATH il nuovo valore.\n" "\n" "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n" "PATH, per esempio:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:128 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un " "tasto.\n" "\n" "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n" "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n" #: cmd.rc:149 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n" "\n" "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n" "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n" "\n" "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale " "mostrato:\n" "\n" "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n" "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n" "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n" "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n" "\n" "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n" "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n" "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n" "(come un comando PROMPT $p$g).\n" "\n" "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente " "PROMPT,\n" "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT " "testo'.\n" #: cmd.rc:153 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non " "esegue\n" "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file " "batch.\n" #: cmd.rc:156 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN <nome_file> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n" #: cmd.rc:157 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" msgstr "RENAME <nome_file> rinomina un file.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n" #: cmd.rc:204 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET <variable>=<value>\n" "\n" "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n" "\n" "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n" "\n" "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n" "\n" "SET <variabile>=<valore>\n" "\n" "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n" "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n" "avere spazi all'interno.\n" "\n" "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n" "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n" "molti più valori che in un'implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n" "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n" "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n" "se chiamato dalla linea di comando.\n" #: cmd.rc:186 start.rc:50 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" #: cmd.rc:211 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <stringa> imposta il titolo della finestra di cmd.\n" #: cmd.rc:217 msgid "" "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o " "ovunque\n" "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n" #: cmd.rc:226 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme " "valide sono:\n" "\n" "VERIFY ON\tImposta la flag.\n" "VERIFY OFF\tPulisce la flag.\n" "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n" "\n" "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n" #: cmd.rc:229 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n" #: cmd.rc:235 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n" "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:243 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n" "batch.\n" "\n" "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file\n" "batch e sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine\n" "del file, qualunque venga prima), al cui punto le precedenti impostazioni\n" "dell'ambiente sono ripristinate.\n" #: cmd.rc:246 msgid "" "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale in una\n" "pila e poi la cambia con quella passata.\n" #: cmd.rc:248 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con PUSHD.\n" #: cmd.rc:256 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file.\n" "\n" "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipo_file]]]\n" "\n" "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n" "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n" "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale " "associazione, se esiste.\n" #: cmd.rc:267 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file.\n" "\n" "Sintassi: FTYPE [tipo_file[=[comando_apertura]]]\n" "\n" "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti " "comandi di apertura.\n" "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura " "associato, se esiste.\n" "Non specificare alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove la " "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n" #: cmd.rc:269 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n" #: cmd.rc:273 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n" "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n" "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file " "batch.\n" #: cmd.rc:277 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n" "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n" #: cmd.rc:315 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "I comandi integrati di CMD sono:\n" "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n" "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n" "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n" "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n" "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n" "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n" "COPY\t\tCopia file\n" "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n" "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n" "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n" "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n" "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n" "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file " "batch\n" "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di " "file\n" "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n" "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n" "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n" "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n" "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n" "PAUSE\t\tSospendi l'esecuzione di un file batch\n" "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n" "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n" "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n" "REN (RENAME)\tRinomina un file\n" "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n" "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n" "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n" "START\t\tAvvia un programma o apre un documento con il programma associato\n" "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n" "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n" "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n" "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n" "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n" "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n" "EXIT\t\tChiude CMD\n" "\n" "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi " "sovrastanti.\n" #: cmd.rc:317 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "S" #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:320 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n" #: cmd.rc:321 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n" #: cmd.rc:322 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Sovrascrivere %1?" #: cmd.rc:323 msgid "More..." msgstr "Di più..." #: cmd.rc:324 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n" #: cmd.rc:326 msgid "Argument missing\n" msgstr "Manca un parametro\n" #: cmd.rc:327 msgid "Syntax error\n" msgstr "Errore di sintassi\n" #: cmd.rc:329 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n" #: cmd.rc:330 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n" #: cmd.rc:331 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "La data attuale è %1\n" #: cmd.rc:332 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "L'ora attuale è %1\n" #: cmd.rc:333 msgid "Enter new date: " msgstr "Inserisci una nuova data: " #: cmd.rc:334 msgid "Enter new time: " msgstr "Inserisci una nuova ora: " #: cmd.rc:335 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n" #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Impossibile aprire '%1'\n" #: cmd.rc:337 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "T" #: cmd.rc:339 msgid "Delete %1?" msgstr "Eliminare %1?" #: cmd.rc:340 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo è %1\n" #: cmd.rc:341 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify è %1\n" #: cmd.rc:342 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n" #: cmd.rc:343 msgid "Parameter error\n" msgstr "Errore nel parametro\n" #: cmd.rc:344 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:345 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, <Invio> per nessuno)?" #: cmd.rc:346 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH non trovato\n" #: cmd.rc:347 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... " #: cmd.rc:348 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Prompt dei comandi di Wine" #: cmd.rc:349 msgid "CMD Version %1!S!\n" msgstr "Versione di CMD %1!S!\n" #: cmd.rc:350 msgid "More? " msgstr "Di più? " #: cmd.rc:351 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n" #: cmd.rc:352 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n" #: cmd.rc:353 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n" #: cmd.rc:354 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Sì|No)" #: cmd.rc:355 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Sì|No|Tutti)" #: dxdiag.rc:27 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX" #: dxdiag.rc:28 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nome_file | /x nome_file]" #: explorer.rc:28 msgid "Wine Explorer" msgstr "Explorer di Wine" #: explorer.rc:29 msgid "Location:" msgstr "Locazione:" #: hostname.rc:27 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Uso: hostname\n" #: hostname.rc:28 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n" #: hostname.rc:29 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non " "validi\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 adattatore %2\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Tipo nodo" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Ibrido" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP routing abilitato" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Indirizzo fisico" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP abilitato" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Gateway predefinito" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "La sintassi di questo comando è:\n" "\n" "NET comando [argomenti]\n" " -o-\n" "NET comando /HELP\n" "\n" "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n" #: net.rc:28 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "La sintassi di questo comando è:\n" "\n" "NET START [servizio]\n" "\n" "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. " "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n" #: net.rc:29 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "La sintassi di questo comando è:\n" "\n" "NET STOP servizio\n" "\n" "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "" "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n" #: net.rc:34 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n" #: net.rc:35 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n" #: net.rc:36 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n" #: net.rc:41 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n" #: net.rc:42 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Stato Locale Remoto\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:43 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n" #: net.rc:45 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: net.rc:46 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: net.rc:47 msgid "A network error occurred" msgstr "Errore di rete" #: net.rc:48 msgid "Connection is being made" msgstr "Connessione in corso" #: net.rc:49 msgid "Reconnecting" msgstr "Riconnessione" #: net.rc:40 msgid "The following services are running:\n" msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nuovo\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Apri...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Salva\tCtrl+S" #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Stampa...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35 msgid "Page Se&tup..." msgstr "&Imposta pagina..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "&Configurazione stampante..." #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annulla\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Taglia\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Incolla\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106 #: winefile.rc:29 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Elimina\tCanc" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Ora/Data\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&A capo automatico" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Trova...\tCtrl+F" #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Trova successivo\tF3" #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H" #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Contenuti\tF1" #: notepad.rc:59 msgid "&About Notepad" msgstr "&Informazioni su Blocco note" #: notepad.rc:97 msgid "Page Setup" msgstr "Imposta pagina" #: notepad.rc:99 msgid "&Header:" msgstr "&Note a inizio pagina:" #: notepad.rc:101 msgid "&Footer:" msgstr "&Note a piè di pagina:" #: notepad.rc:104 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Margini (millimetri)" #: notepad.rc:105 msgid "&Left:" msgstr "&Sinistro:" #: notepad.rc:107 msgid "&Top:" msgstr "&Superiore:" #: notepad.rc:123 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:137 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:66 msgid "Page &p" msgstr "Pagina &p" #: notepad.rc:68 msgid "Notepad" msgstr "Blocco Note" #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: notepad.rc:71 msgid "Untitled" msgstr "(senza nome)" #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" #: notepad.rc:77 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Il file '%s' non esiste.\n" "\n" "Creare un nuovo file?" #: notepad.rc:79 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Il file '%s' è stato modificato.\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: notepad.rc:80 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' non è stato trovato." #: notepad.rc:82 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:83 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:84 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:91 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n" "salvi questo file nella codifica %2.\n" "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n" "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n" "Continuare?" #: oleview.rc:29 msgid "&Bind to file..." msgstr "Fi&ssa su file..." #: oleview.rc:30 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Mostra TypeLib..." #: oleview.rc:32 msgid "&System Configuration" msgstr "Configurazione di &sistema" #: oleview.rc:33 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "Esegui l'editor di ®istro" #: oleview.rc:37 msgid "&Object" msgstr "&Elemento" #: oleview.rc:39 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Flag &CoCreateInstance" #: oleview.rc:41 msgid "&In-process server" msgstr "Handler &interno al processo" #: oleview.rc:42 msgid "In-process &handler" msgstr "&Handler interno al processo" #: oleview.rc:43 msgid "&Local server" msgstr "Server &locale" #: oleview.rc:44 msgid "&Remote server" msgstr "Server &remoto" #: oleview.rc:47 msgid "View &Type information" msgstr "Mostra informazioni sul &tipo" #: oleview.rc:49 msgid "Create &Instance" msgstr "Crea &istanza" #: oleview.rc:50 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Crea istanza &su..." #: oleview.rc:51 msgid "&Release Instance" msgstr "&Rilascia istanza" #: oleview.rc:53 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Copia C&LSID negli appunti" #: oleview.rc:54 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti" #: oleview.rc:60 msgid "&Expert mode" msgstr "Modalità &esperto" #: oleview.rc:62 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Categorie di componenti &nascoste" #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra degli s&trumenti" #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Status Bar" msgstr "Barra di &stato" #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Aggiorna\tF5" #: oleview.rc:71 msgid "&About OleView" msgstr "&Informazioni su OleView" #: oleview.rc:79 msgid "&Save as..." msgstr "&Salva come..." #: oleview.rc:84 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Raggruppa per tipo" #: oleview.rc:154 msgid "Connect to another machine" msgstr "Connetti ad un'altra macchina" #: oleview.rc:157 msgid "&Machine name:" msgstr "&Nome della macchina:" #: oleview.rc:165 msgid "System Configuration" msgstr "Configurazione di sistema" #: oleview.rc:168 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: oleview.rc:169 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Abilita i COM Distribuiti" #: oleview.rc:170 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)" #: oleview.rc:171 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n" "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine." #: oleview.rc:178 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito" #: oleview.rc:181 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: oleview.rc:183 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:186 msgid "&View Type Info" msgstr "&Vedi informazioni sul tipo" #: oleview.rc:191 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist" #: oleview.rc:194 oleview.rc:206 msgid "Class Name:" msgstr "Nome della classe:" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:203 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream" #: oleview.rc:93 oleview.rc:94 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:98 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Visore ITypeLib" #: oleview.rc:96 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM" #: oleview.rc:97 msgid "version 1.0" msgstr "versione 1.0" #: oleview.rc:100 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:103 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Fissa su un file con un File Moniker" #: oleview.rc:104 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti" #: oleview.rc:105 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina" #: oleview.rc:106 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine" #: oleview.rc:107 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti" #: oleview.rc:108 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato" #: oleview.rc:109 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Crea un'istanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica" #: oleview.rc:110 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato" #: oleview.rc:111 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti" #: oleview.rc:112 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato" #: oleview.rc:117 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio" #: oleview.rc:118 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili" #: oleview.rc:119 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" #: oleview.rc:120 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" #: oleview.rc:121 msgid "Refresh all lists" msgstr "Aggiorna tutte le liste" #: oleview.rc:122 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma" #: oleview.rc:113 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject" #: oleview.rc:114 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject" #: oleview.rc:128 msgid "ObjectClasses" msgstr "Classi dell'oggetto" #: oleview.rc:129 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Raggruppati per categoria di componente" #: oleview.rc:130 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Oggetti OLE 1.0" #: oleview.rc:131 msgid "COM Library Objects" msgstr "Oggetti di librerie COM" #: oleview.rc:132 msgid "All Objects" msgstr "Tutti gli oggetti" #: oleview.rc:133 msgid "Application IDs" msgstr "ID Applicazione" #: oleview.rc:134 msgid "Type Libraries" msgstr "Librerie di tipi" #: oleview.rc:135 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:136 msgid "Interfaces" msgstr "Interfacce" #: oleview.rc:138 msgid "Registry" msgstr "Registro" #: oleview.rc:139 msgid "Implementation" msgstr "Implementazione" #: oleview.rc:140 msgid "Activation" msgstr "Attivazione" #: oleview.rc:142 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject fallito." #: oleview.rc:143 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: oleview.rc:146 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: oleview.rc:148 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)" #: oleview.rc:149 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Interfacce Ereditate" #: oleview.rc:124 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Salva come file .IDL o .H" #: oleview.rc:125 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: oleview.rc:126 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Apri\tInvio" #: progman.rc:32 winefile.rc:27 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Sposta...\tF7" #: progman.rc:33 winefile.rc:28 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Copia...\tF8" #: progman.rc:35 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "Propri&età\tAlt+Invio" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "&Esegui..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Esci" #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Disposizione automatica" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "Esegui &minimizzato" #: progman.rc:44 winefile.rc:67 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Salva impostazioni in uscita" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "F&inestre" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Affianca\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Disponi icone" #: progman.rc:54 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Informazioni sul Gestore di programmi" #: progman.rc:100 msgid "Program &group" msgstr "&Gruppo di programmi" #: progman.rc:102 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: progman.rc:113 msgid "Move Program" msgstr "Sposta Programma" #: progman.rc:115 msgid "Move program:" msgstr "Sposta programma:" #: progman.rc:117 progman.rc:135 msgid "From group:" msgstr "Dal gruppo:" #: progman.rc:119 progman.rc:137 msgid "&To group:" msgstr "&Al gruppo:" #: progman.rc:131 msgid "Copy Program" msgstr "Copia Programma" #: progman.rc:133 msgid "Copy program:" msgstr "Copia programma:" #: progman.rc:149 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi" #: progman.rc:153 msgid "&Group file:" msgstr "&File di gruppo:" #: progman.rc:165 msgid "Program Attributes" msgstr "Proprietà del programma" #: progman.rc:169 progman.rc:209 msgid "&Command line:" msgstr "&Linea di comando:" #: progman.rc:171 msgid "&Working directory:" msgstr "Cartella di &lavoro:" #: progman.rc:173 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tasto di scelta rapida:" #: progman.rc:176 progman.rc:212 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Avvia ridotto a icona" #: progman.rc:180 msgid "Change &icon..." msgstr "&Cambia icona..." #: progman.rc:189 msgid "Change Icon" msgstr "Cambia icona" #: progman.rc:191 msgid "&Filename:" msgstr "&Nome del file:" #: progman.rc:193 msgid "Current &icon:" msgstr "I&cona corrente:" #: progman.rc:207 msgid "Execute Program" msgstr "Esegui programma" #: progman.rc:60 msgid "Program Manager" msgstr "Gestore Programma" #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80 msgid "WARNING" msgstr "ATTENZIONE" #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: progman.rc:65 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Eliminare il gruppo `%s'?" #: progman.rc:66 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Eliminare `%s'?" #: progman.rc:67 msgid "Not implemented" msgstr "Non implementato" #: progman.rc:68 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Errore di lettura `%s'." #: progman.rc:69 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Errore di scrittura `%s'." #: progman.rc:72 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n" "Provare ad aprirlo in futuro?" #: progman.rc:74 msgid "Help not available." msgstr "Guida non disponibile." #: progman.rc:75 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s" #: progman.rc:76 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto." #: progman.rc:77 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali." #: progman.rc:81 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Librerie (*.dll)" #: progman.rc:82 msgid "Icon files" msgstr "File icona" #: progman.rc:83 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Icone (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "La sintassi di questo comando è:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG comando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s " "separatore] [/d dati] [/f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operazione completata con successo\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il " "valore specificati\n" #: regedit.rc:31 msgid "&Registry" msgstr "&Registro" #: regedit.rc:33 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importa..." #: regedit.rc:34 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Esporta..." #: regedit.rc:46 regedit.rc:97 msgid "&Key" msgstr "Chiave" #: regedit.rc:48 regedit.rc:99 msgid "&String Value" msgstr "Valore &stringa" #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Binary Value" msgstr "Valore &binario" #: regedit.rc:50 regedit.rc:101 msgid "&DWORD Value" msgstr "Valore &DWORD" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&Multi String Value" msgstr "Valore &multi stringa" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Valore stringa &espandibile" #: regedit.rc:56 regedit.rc:107 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Rinomina\tF2" #: regedit.rc:58 regedit.rc:110 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Copia nome chiave" #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "T&rova...\tCtrl+F" #: regedit.rc:61 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "&Trova Successivo\tF3" #: regedit.rc:65 msgid "Status &Bar" msgstr "Barra di &Stato" #: regedit.rc:67 winefile.rc:46 msgid "Sp&lit" msgstr "Di&vidi" #: regedit.rc:74 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..." #: regedit.rc:79 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Informazioni sull'Editor di registro" #: regedit.rc:88 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Modifica dati binari..." #: regedit.rc:215 msgid "Export registry" msgstr "Esporta registro" #: regedit.rc:217 msgid "S&elected branch:" msgstr "Ramo s&elezionato:" #: regedit.rc:226 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: regedit.rc:228 msgid "Find in:" msgstr "Trova in:" #: regedit.rc:229 msgid "Keys" msgstr "Chiavi" #: regedit.rc:230 msgid "Value names" msgstr "Nome (campo)" #: regedit.rc:231 msgid "Value content" msgstr "Dati (campo)" #: regedit.rc:232 msgid "Whole string only" msgstr "Solo stringhe intere" #: regedit.rc:239 msgid "Add Favorite" msgstr "Aggiungi preferito" #: regedit.rc:242 regedit.rc:253 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: regedit.rc:250 msgid "Remove Favorite" msgstr "Rimuovi preferito" #: regedit.rc:261 msgid "Edit String" msgstr "Modifica stringa" #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306 msgid "Value name:" msgstr "Nome del valore:" #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308 msgid "Value data:" msgstr "Dati del valore:" #: regedit.rc:274 msgid "Edit DWORD" msgstr "Modifica DWORD" #: regedit.rc:281 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:282 msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #: regedit.rc:283 msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: regedit.rc:290 msgid "Edit Binary" msgstr "Modifica binario" #: regedit.rc:303 msgid "Edit Multi String" msgstr "Modifica multi stringa" #: regedit.rc:134 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro" #: regedit.rc:135 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi" #: regedit.rc:136 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del registro" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente" #: regedit.rc:138 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor di " "Registro" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori" #: regedit.rc:124 msgid "Data" msgstr "Dati" #: regedit.rc:129 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor di registro" #: regedit.rc:191 msgid "Import Registry File" msgstr "Importa file di registro" #: regedit.rc:192 msgid "Export Registry File" msgstr "Esporta file di registro" #: regedit.rc:193 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "File di registro (*.reg)" #: regedit.rc:194 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:201 msgid "(Default)" msgstr "(Predefinito)" #: regedit.rc:202 msgid "(value not set)" msgstr "(valore non immesso)" #: regedit.rc:203 msgid "(cannot display value)" msgstr "(impossibile visualizzare valore)" #: regedit.rc:204 msgid "(unknown %d)" msgstr "(%d sconosciuto)" #: regedit.rc:160 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Esce dall'editor di registro" #: regedit.rc:161 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti" #: regedit.rc:162 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti" #: regedit.rc:163 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" #: regedit.rc:164 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli" #: regedit.rc:165 msgid "Refreshes the window" msgstr "Aggiorna la finestra" #: regedit.rc:166 msgid "Deletes the selection" msgstr "Elimina la selezione" #: regedit.rc:167 msgid "Renames the selection" msgstr "Rinomina la selezione" #: regedit.rc:168 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti" #: regedit.rc:169 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati" #: regedit.rc:170 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "" "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente" #: regedit.rc:144 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Modifica i dati del valore" #: regedit.rc:145 msgid "Adds a new key" msgstr "Aggiunge una nuova chiave" #: regedit.rc:146 msgid "Adds a new string value" msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa" #: regedit.rc:147 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola" #: regedit.rc:150 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importa un file di testo nel Registro" #: regedit.rc:152 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo" #: regedit.rc:153 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Stampa tutto o parte del Registro" #: regedit.rc:155 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright" #: regedit.rc:178 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'" #: regedit.rc:179 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)" #: regedit.rc:180 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Valore troppo grande (%u)" #: regedit.rc:181 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Confermare l'eliminazione del valore" #: regedit.rc:182 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?" #: regedit.rc:186 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata" #: regedit.rc:183 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?" #: regedit.rc:184 msgid "New Key #%d" msgstr "Nuova chiave #%d" #: regedit.rc:185 msgid "New Value #%d" msgstr "Nuovo valore #%d" #: regedit.rc:177 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new multi string value" msgstr "Aggiunge un nuovo valore multi stringa" #: regedit.rc:171 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo" #: start.rc:52 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è " "associata con il file specificato.\n" "ShellExecuteEx fallito" #: start.rc:54 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid ID_Processo]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "" "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID " "%1!u!.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" " "con PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Esci dal gestore dei processi" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimizza durante l'uso" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Nascondi quando minimizzato" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "M&ostra processi a 16 bit" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Aggiorna ora" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Velocità di aggiornamento" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normale" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Bassa" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&In pausa" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Seleziona le colonne..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "Grafico della &CPU" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Un grafico per tutte le CPU" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Mostra i tempi del kernel" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordina &orizzontalmente" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordina &verticalmente" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizza" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&A cascata" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Porta davanti" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Informazioni sul Gestore dei processi" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Passa a" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Termina processo" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "Vai al &processo" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Termina il processo" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Termina la &famiglia dei processi" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29 msgid "&Debug" msgstr "Eseguire &debug" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Setta la &priorità" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "Tempo &reale" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "P&iù che normale" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Meno che normale" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Imposta &affinità..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Modifica i &canali di debug..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Gestore dei processi" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nuovo processo..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Uso della CPU" #: taskmgr.rc:373 msgid "MEM usage" msgstr "Uso della memoria" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totali" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Carico di lavoro (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Memoria fisica (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Memoria del kernel (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Handles" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Processi" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Totale" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Massimo" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Cache di Sistema" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Paginata" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Non paginata" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Grafico di uso della CPU" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Grafico di uso della memoria" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Canali debug" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Affinità del processore" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il " "processo potrà essere eseguito." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Seleziona le colonne" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei " "processi." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "Nome dell'&immagine" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Identificatore processo)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "Uso della &CPU" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "T&empo della CPU" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Uso della &memoria" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta di uso della memoria" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Massimo &uso della memoria" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "E&rrore di paginazione" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Oggetti &USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Letture I/O" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Bytes di letture I/O" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "ID &sessione" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "&Nome utente" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Delt&a di errori di pagina" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Dimensione della memoria &virtuale" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Riserva pa&ginata" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Riserva n&on paginata" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "P&riorità base" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Conto degli &handle" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Conto dei &thread" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Oggetti GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Scritture I/O" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Bytes scritture I/O" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Altri I/O" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Bytes altri I/O" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Crea un nuovo processo" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Esegue un nuovo programma" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non " "minimizzato" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione " "'Passa a'" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione " "'Velocità di aggiornamento'" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Mostra i processi usando icone grandi" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Mostra i processi usando icone piccole" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Mostra informazioni su ogni processo" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Non si aggiorna automaticamente" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimizza le finestre" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Massimizza le finestre" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Esce dal gestore di processi" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Mette il focus sul processo selezionato" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Rimuove questo processo dal sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Lega il debugger a questo processo" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Controlla i canali di debug" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Uso della CPU: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Processi: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Nome dell'immagine" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Uso della memoria" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Delta della memoria" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Massimo uso della memoria" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Errori di paginazione" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Oggetti USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID sessione" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Delta PF" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Dimensione VM" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Riserva paginata" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Riserva NP" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Priorità base" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Avviso del gestore di processi" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n" "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n" "di voler cambiare la classe di priorità?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Impossibile cambiare priorità" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n" "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n" "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n" "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n" "terminare il processo?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Impossibile terminare il processo" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una " "perdita\n" "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Impossibile il Debug del processo" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Opzione non valida" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Processo di sistema inattivo" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Non risponde" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Processo" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa " "di un eseguibile mancante.\n" "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "S&postamento" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Adatta alla finestra" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari" #: wineboot.rc:28 msgid "Waiting for Program" msgstr "In attesa del programma" #: wineboot.rc:32 msgid "Terminate Process" msgstr "Termina il processo" #: wineboot.rc:33 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo " "programma non risponde.\n" "\n" "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati." #: wineboot.rc:39 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:43 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..." #: winecfg.rc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo " "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua " "scelta) qualunque altra versione più recente." #: winecfg.rc:134 msgid "Windows registration information" msgstr "Informazioni di registrazione di Windows" #: winecfg.rc:135 msgid "&Owner:" msgstr "&Proprietario:" #: winecfg.rc:137 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organizzazione:" #: winecfg.rc:145 msgid "Application settings" msgstr "Impostazioni delle applicazioni" #: winecfg.rc:146 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. " "Questa scheda è collegata a quelle Librerie e Grafica per permetterti di " "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in " "quelle schede." #: winecfg.rc:150 msgid "&Add application..." msgstr "&Aggiungi applicazione..." #: winecfg.rc:151 msgid "&Remove application" msgstr "&Rimuovi applicazione" #: winecfg.rc:152 msgid "&Windows Version:" msgstr "Versione di Windows:" #: winecfg.rc:160 msgid "Window settings" msgstr "Impostazioni delle finestre" #: winecfg.rc:161 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno" #: winecfg.rc:162 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre" #: winecfg.rc:163 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre" #: winecfg.rc:164 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emula un desktop virtuale" #: winecfg.rc:166 msgid "Desktop &size:" msgstr "Dimensione del desktop:" #: winecfg.rc:171 msgid "Screen resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: winecfg.rc:175 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti" #: winecfg.rc:182 msgid "DLL overrides" msgstr "Sostituzioni di DLL" #: winecfg.rc:183 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per " "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite " "dall'applicazione)." #: winecfg.rc:185 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:" #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: winecfg.rc:188 msgid "Existing &overrides:" msgstr "&Sostituzioni esistenti:" #: winecfg.rc:190 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: winecfg.rc:196 msgid "Edit Override" msgstr "Modifica sostituzione" #: winecfg.rc:199 msgid "Load order" msgstr "Ordine di caricamento" #: winecfg.rc:200 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Integrata (Wine)" #: winecfg.rc:201 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Nativa (Windows)" #: winecfg.rc:202 msgid "Bui<in then Native" msgstr "In&tegrata poi nativa" #: winecfg.rc:203 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "N&ativa poi integrata" #: winecfg.rc:211 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Seleziona la lettera dell'unità" #: winecfg.rc:223 msgid "Drive mappings" msgstr "Mappature delle unità" #: winecfg.rc:224 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità " "non può essere modificata." #: winecfg.rc:227 msgid "&Add..." msgstr "Aggiungi..." #: winecfg.rc:229 msgid "Auto&detect" msgstr "&Rileva automaticamente" #: winecfg.rc:232 msgid "&Path:" msgstr "&Percorso:" #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35 msgid "Show &Advanced" msgstr "Mostra controlli &avanzati" #: winecfg.rc:240 msgid "De&vice:" msgstr "&Unità:" #: winecfg.rc:242 msgid "Bro&wse..." msgstr "Na&viga..." #: winecfg.rc:244 msgid "&Label:" msgstr "&Etichetta:" #: winecfg.rc:246 msgid "S&erial:" msgstr "Numero &seriale:" #: winecfg.rc:249 msgid "Show &dot files" msgstr "Mostra file &dot" #: winecfg.rc:256 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnostica del driver" #: winecfg.rc:258 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: winecfg.rc:259 msgid "Output device:" msgstr "Unità output:" #: winecfg.rc:260 msgid "Voice output device:" msgstr "Unità output voce:" #: winecfg.rc:261 msgid "Input device:" msgstr "Unità input:" #: winecfg.rc:262 msgid "Voice input device:" msgstr "Unità input voce:" #: winecfg.rc:267 msgid "&Test Sound" msgstr "&Test dell'audio" #: winecfg.rc:274 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: winecfg.rc:275 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:277 msgid "&Install theme..." msgstr "&Installa un tema..." #: winecfg.rc:282 msgid "It&em:" msgstr "Ogg&etto:" #: winecfg.rc:284 msgid "C&olor:" msgstr "C&olore:" #: winecfg.rc:290 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: winecfg.rc:293 msgid "&Link to:" msgstr "&Collega a:" #: winecfg.rc:31 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #: winecfg.rc:32 msgid "Drives" msgstr "Unità" #: winecfg.rc:33 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego." #: winecfg.rc:34 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Nascondi controlli &avanzati" #: winecfg.rc:36 msgid "(No Theme)" msgstr "(Nessun tema)" #: winecfg.rc:37 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: winecfg.rc:38 msgid "Desktop Integration" msgstr "Integrazione della Scrivania" #: winecfg.rc:39 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: winecfg.rc:40 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: winecfg.rc:41 msgid "Wine configuration" msgstr "Configurazione di Wine" #: winecfg.rc:43 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:44 msgid "Select a theme file" msgstr "Seleziona un file di tema" #: winecfg.rc:45 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: winecfg.rc:46 msgid "Links to" msgstr "Collega a" #: winecfg.rc:42 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Configurazione di Wine per %s" #: winecfg.rc:81 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Driver selezionato: %s" #: winecfg.rc:82 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: winecfg.rc:83 msgid "Audio test failed!" msgstr "Test dell'audio fallito!" #: winecfg.rc:85 msgid "(System default)" msgstr "(valore predefinito di sistema)" #: winecfg.rc:51 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n" "Sei sicuro di volerlo fare?" #: winecfg.rc:52 msgid "Warning: system library" msgstr "Attenzione: libreria di sistema" #: winecfg.rc:53 msgid "native" msgstr "nativa" #: winecfg.rc:54 msgid "builtin" msgstr "integrata" #: winecfg.rc:55 msgid "native, builtin" msgstr "nativa, integrata" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin, native" msgstr "integrata, nativa" #: winecfg.rc:57 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: winecfg.rc:58 msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #: winecfg.rc:59 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)" #: winecfg.rc:60 msgid "Use global settings" msgstr "Usa impostazioni globali" #: winecfg.rc:61 msgid "Select an executable file" msgstr "Seleziona un file eseguibile" #: winecfg.rc:66 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "&Rileva automaticamente" #: winecfg.rc:67 msgid "Local hard disk" msgstr "Hard disk locale" #: winecfg.rc:68 msgid "Network share" msgstr "Condivisione rete" #: winecfg.rc:69 msgid "Floppy disk" msgstr "Disco floppy" #: winecfg.rc:70 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:71 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n" "\n" "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più " "di 26." #: winecfg.rc:72 msgid "System drive" msgstr "Unità di sistema" #: winecfg.rc:73 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n" "\n" "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C " "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!" #: winecfg.rc:74 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: winecfg.rc:75 msgid "Drive Mapping" msgstr "Mappatura dell'unità" #: winecfg.rc:76 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n" "\n" "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Unità per crearne uno!\n" #: winecfg.rc:90 msgid "Controls Background" msgstr "Controlli - Sfondo" #: winecfg.rc:91 msgid "Controls Text" msgstr "Controlli - Testo" #: winecfg.rc:93 msgid "Menu Background" msgstr "Menù - Sfondo" #: winecfg.rc:94 msgid "Menu Text" msgstr "Menù - Testo" #: winecfg.rc:95 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento" #: winecfg.rc:96 msgid "Selection Background" msgstr "Selezione - Sfondo" #: winecfg.rc:97 msgid "Selection Text" msgstr "Selezione - Testo" #: winecfg.rc:98 msgid "ToolTip Background" msgstr "ToolTip - Sfondo" #: winecfg.rc:99 msgid "ToolTip Text" msgstr "ToolTip - Testo" #: winecfg.rc:100 msgid "Window Background" msgstr "Finestra - Sfondo" #: winecfg.rc:101 msgid "Window Text" msgstr "Finestra - Testo" #: winecfg.rc:102 msgid "Active Title Bar" msgstr "Titolo attivo - Barra" #: winecfg.rc:103 msgid "Active Title Text" msgstr "Titolo attivo - Testo" #: winecfg.rc:104 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Titolo inattivo - Barra" #: winecfg.rc:105 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Titolo inattivo - Testo" #: winecfg.rc:106 msgid "Message Box Text" msgstr "Testo della casella di Messaggio" #: winecfg.rc:107 msgid "Application Workspace" msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Frame" msgstr "Frame della finestra" #: winecfg.rc:109 msgid "Active Border" msgstr "Bordo attivo" #: winecfg.rc:110 msgid "Inactive Border" msgstr "Bordo inattivo" #: winecfg.rc:111 msgid "Controls Shadow" msgstr "Controlli - Ombre" #: winecfg.rc:112 msgid "Gray Text" msgstr "Testo disabilitato" #: winecfg.rc:113 msgid "Controls Highlight" msgstr "Controlli - Selezione" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Controlli - Ombre scure" #: winecfg.rc:115 msgid "Controls Light" msgstr "Controlli - Luce" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Controlli - Sfondo alternativo" #: winecfg.rc:117 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Oggetto Hot Tracked" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra" #: winecfg.rc:120 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menù - Selezione" #: winecfg.rc:121 msgid "Menu Bar" msgstr "Menù - Barra" #: wineconsole.rc:60 msgid "Cursor size" msgstr "Dimensione del cursore" #: wineconsole.rc:61 msgid "&Small" msgstr "&Piccolo" #: wineconsole.rc:62 msgid "&Medium" msgstr "&Medio" #: wineconsole.rc:63 msgid "&Large" msgstr "&Grande" #: wineconsole.rc:65 msgid "Control" msgstr "Controlli" #: wineconsole.rc:66 msgid "Popup menu" msgstr "Menù a comparsa" #: wineconsole.rc:67 msgid "&Control" msgstr "&Controlla" #: wineconsole.rc:68 msgid "S&hift" msgstr "Sco&rri" #: wineconsole.rc:69 msgid "Quick edit" msgstr "Modifica rapida" #: wineconsole.rc:70 msgid "&enable" msgstr "&abilita" #: wineconsole.rc:72 msgid "Command history" msgstr "Cronologia" #: wineconsole.rc:73 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&Numero di comandi richiamati:" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Rimuovi doppioni" #: wineconsole.rc:84 msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #: wineconsole.rc:86 msgid "&Color" msgstr "C&olore" #: wineconsole.rc:97 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: wineconsole.rc:100 msgid "Buffer zone" msgstr "Zona del buffer" #: wineconsole.rc:101 msgid "&Width:" msgstr "&Larghezza:" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Height:" msgstr "&Altezza:" #: wineconsole.rc:108 msgid "Window size" msgstr "Dimensione della finestra" #: wineconsole.rc:109 msgid "W&idth:" msgstr "&Larghezza:" #: wineconsole.rc:112 msgid "H&eight:" msgstr "&Altezza:" #: wineconsole.rc:116 msgid "End of program" msgstr "Fine del programma" #: wineconsole.rc:117 msgid "&Close console" msgstr "&Chiudi console" #: wineconsole.rc:119 msgid "Edition" msgstr "Edizione" #: wineconsole.rc:125 msgid "Console parameters" msgstr "Parametri della console" #: wineconsole.rc:128 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Salva queste impostazioni" #: wineconsole.rc:129 msgid "Modify only current session" msgstr "Modifica solo la sessione corrente" #: wineconsole.rc:26 msgid "Set &Defaults" msgstr "Imposta pre&definite" #: wineconsole.rc:28 msgid "&Mark" msgstr "Ma&rca" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Select all" msgstr "&Seleziona tutto" #: wineconsole.rc:32 msgid "Sc&roll" msgstr "Sc&orri" #: wineconsole.rc:33 msgid "S&earch" msgstr "C&erca" #: wineconsole.rc:36 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #: wineconsole.rc:37 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Impostazioni correnti" #: wineconsole.rc:38 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: wineconsole.rc:39 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "" "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della " "finestra" #: wineconsole.rc:34 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel" #: wineconsole.rc:35 msgid "This is a test" msgstr "Questa è una prova" #: wineconsole.rc:41 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n" #: wineconsole.rc:42 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: backend non valido\n" #: wineconsole.rc:43 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n" #: wineconsole.rc:44 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: impossibile avviare %s.\n" "Il comando non è valido.\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] <command>\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " wineconsole [opzioni] <comando>\n" "\n" "Opzioni:\n" #: wineconsole.rc:49 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, " "curses proverà\n" " a inizializzare il terminale corrente come una " "console Wine.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una " "console.\n" #: wineconsole.rc:51 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esempio:\n" " wineconsole cmd\n" "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:46 msgid "Program Error" msgstr "Errore del programma" #: winedbg.rc:51 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo " "spiacenti per l'inconveniente." #: winedbg.rc:55 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " "Database</a> for tips about running this application." msgstr "" "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di " "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org" "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione." #: winedbg.rc:58 msgid "Show &Details" msgstr "Mostra i &dettagli" #: winedbg.rc:63 msgid "Program Error Details" msgstr "Dettagli dell'errore del programma" #: winedbg.rc:70 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " "and attach that file to the report." msgstr "" "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora " "riportato, puoi salvare le informazioni dettagliate su un file usando il " "pulsante \"Salva con nome\", poi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs" "\">segnalalo</a> e allega quel file al report del bug." #: winedbg.rc:35 msgid "Wine program crash" msgstr "Crash di Wine" #: winedbg.rc:36 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi" #: winedbg.rc:37 msgid "(unidentified)" msgstr "(non identificato)" #: winedbg.rc:40 msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio fallito" #: winedbg.rc:41 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Caricamento delle informazioni dettagliate, aspetta un momento..." #: winefile.rc:26 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Apri\tInvio" #: winefile.rc:30 msgid "Re&name..." msgstr "Ri&nomina..." #: winefile.rc:31 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "Propri&età\tAlt+Invio" #: winefile.rc:33 msgid "&Run..." msgstr "&Esegui..." #: winefile.rc:35 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Cr&ea cartella..." #: winefile.rc:40 msgid "&Disk" msgstr "&Disco" #: winefile.rc:41 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Connetti u&nità di rete..." #: winefile.rc:42 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "&Disconnetti unità di rete" #: winefile.rc:48 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: winefile.rc:49 msgid "&All File Details" msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file" #: winefile.rc:51 msgid "&Sort by Name" msgstr "Ordina per n&ome" #: winefile.rc:52 msgid "Sort &by Type" msgstr "Ordina per &tipo" #: winefile.rc:53 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Ordina per &dimensione" #: winefile.rc:54 msgid "Sort by &Date" msgstr "Ordina per d&ata" #: winefile.rc:56 msgid "Filter by&..." msgstr "Ordina per &..." #: winefile.rc:63 msgid "&Drivebar" msgstr "Barra delle &unità" #: winefile.rc:65 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:71 msgid "New &Window" msgstr "&Nuova finestra" #: winefile.rc:72 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5" #: winefile.rc:74 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4" #: winefile.rc:81 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine" #: winefile.rc:122 msgid "Select destination" msgstr "Seleziona destinazione" #: winefile.rc:135 msgid "By File Type" msgstr "Per tipo di file" #: winefile.rc:140 msgid "File type" msgstr "Tipo di file" #: winefile.rc:141 msgid "&Directories" msgstr "&Cartelle" #: winefile.rc:143 msgid "&Programs" msgstr "&Programmi" #: winefile.rc:145 msgid "Docu&ments" msgstr "Docu&menti" #: winefile.rc:147 msgid "&Other files" msgstr "&Altri file" #: winefile.rc:149 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema" #: winefile.rc:160 msgid "&File Name:" msgstr "Nome del &file:" #: winefile.rc:162 msgid "Full &Path:" msgstr "&Indirizzo completo:" #: winefile.rc:164 msgid "Last Change:" msgstr "Ultima modifica:" #: winefile.rc:168 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Copyright:" #: winefile.rc:170 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: winefile.rc:174 msgid "H&idden" msgstr "&Nascosto" #: winefile.rc:175 msgid "&Archive" msgstr "&Archivio" #: winefile.rc:176 msgid "&System" msgstr "&Di sistema" #: winefile.rc:177 msgid "&Compressed" msgstr "Co&mpresso" #: winefile.rc:178 msgid "Version information" msgstr "Informazioni sulla versione" #: winefile.rc:194 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:87 msgid "Applying font settings" msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri" #: winefile.rc:88 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere." #: winefile.rc:93 msgid "Wine File Manager" msgstr "Gestore di file di Wine" #: winefile.rc:95 msgid "root fs" msgstr "radice fs" #: winefile.rc:96 msgid "unixfs" msgstr "unix fs" #: winefile.rc:98 msgid "Shell" msgstr "Terminale" #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82 msgid "Not yet implemented" msgstr "Non ancora implementato" #: winefile.rc:106 msgid "CDate" msgstr "Data di creazione" #: winefile.rc:107 msgid "ADate" msgstr "Data di ultimo accesso" #: winefile.rc:108 msgid "MDate" msgstr "Data di ultima modifica" #: winefile.rc:109 msgid "Index/Inode" msgstr "Indice/Inode" #: winefile.rc:114 msgid "%1 of %2 free" msgstr "liberi %1 di %2" #: winefile.rc:115 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "kB" #: winefile.rc:116 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: winefile.rc:117 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "GB" #: winemine.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Gioco" #: winemine.rc:35 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nuovo\tF2" #: winemine.rc:37 msgid "Question &Marks" msgstr "Punti di do&manda" #: winemine.rc:39 msgid "&Beginner" msgstr "&Principiante" #: winemine.rc:40 msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzato" #: winemine.rc:41 msgid "&Expert" msgstr "&Esperto" #: winemine.rc:42 msgid "&Custom..." msgstr "&Personalizza..." #: winemine.rc:44 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Tempi migliori" #: winemine.rc:49 msgid "&About WineMine" msgstr "&Informazioni su WineMine" #: winemine.rc:56 msgid "Fastest Times" msgstr "Tempi migliori" #: winemine.rc:58 msgid "Fastest times" msgstr "Tempi migliori" #: winemine.rc:59 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: winemine.rc:60 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: winemine.rc:61 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: winemine.rc:74 msgid "Congratulations!" msgstr "Congratulazioni!" #: winemine.rc:76 msgid "Please enter your name" msgstr "Inserisci il tuo nome" #: winemine.rc:84 msgid "Custom Game" msgstr "Gioco personalizzato" #: winemine.rc:86 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: winemine.rc:87 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: winemine.rc:88 msgid "Mines" msgstr "Mine" #: winemine.rc:27 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:28 msgid "Nobody" msgstr "Nessuno" #: winemine.rc:29 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:32 msgid "Printer &setup..." msgstr "&Installazione stampante..." #: winhlp32.rc:39 msgid "&Annotate..." msgstr "&Annota..." #: winhlp32.rc:41 msgid "&Bookmark" msgstr "&Segnalibro" #: winhlp32.rc:42 msgid "&Define..." msgstr "&Definisci..." #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69 msgid "Small" msgstr "Piccoli" #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71 msgid "Large" msgstr "Grandi" #: winhlp32.rc:54 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1" #: winhlp32.rc:55 msgid "Always on &top" msgstr "Sempre in primo &piano" #: winhlp32.rc:56 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Informazioni sulla Guida di Wine" #: winhlp32.rc:64 msgid "Annotation..." msgstr "Annotazione..." #: winhlp32.rc:65 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: winhlp32.rc:97 msgid "Index" msgstr "Indice" #: winhlp32.rc:105 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: winhlp32.rc:78 msgid "Wine Help" msgstr "Guida di Wine" #: winhlp32.rc:83 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'" #: winhlp32.rc:85 msgid "Summary" msgstr "&Sommario" #: winhlp32.rc:84 msgid "&Index" msgstr "Indice" #: winhlp32.rc:88 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "File della guida (*.hlp)" #: winhlp32.rc:89 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?" #: winhlp32.rc:90 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "" "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help topics: " msgstr "Argomenti di aiuto: " #: wmic.rc:25 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n" #: wmic.rc:26 #, fuzzy #| msgid "Property set not found.\n" msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Insieme di proprietà non trovato.\n" #: wmic.rc:27 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n" #: wordpad.rc:28 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:42 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Rifai\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:47 msgid "&Clear\tDel" msgstr "Ca&ncella\tCanc" #: wordpad.rc:48 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A" #: wordpad.rc:51 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Trova s&uccessivo\tF3" #: wordpad.rc:54 msgid "Read-&only" msgstr "Sola &lettura" #: wordpad.rc:55 msgid "&Modified" msgstr "&Modificato" #: wordpad.rc:57 msgid "E&xtras" msgstr "E&xtra" #: wordpad.rc:59 msgid "Selection &info" msgstr "&Informazioni sulla selezione" #: wordpad.rc:60 msgid "Character &format" msgstr "&Formato del carattere" #: wordpad.rc:61 msgid "&Def. char format" msgstr "Formato pre&definito del carattere" #: wordpad.rc:62 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Formato del ¶grafo" #: wordpad.rc:63 msgid "&Get text" msgstr "&Ricava il testo" #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262 msgid "&Format Bar" msgstr "Barra del &formato" #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263 msgid "&Ruler" msgstr "&Righello" #: wordpad.rc:75 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: wordpad.rc:77 msgid "&Date and time..." msgstr "&Data e ora..." #: wordpad.rc:79 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105 msgid "&Bullet points" msgstr "&Elenco" #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Paragrafo..." #: wordpad.rc:84 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulazioni..." #: wordpad.rc:85 msgid "Backgroun&d" msgstr "Sfon&do" #: wordpad.rc:87 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "Di &sistema\tCtrl+1" #: wordpad.rc:88 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2" #: wordpad.rc:93 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Informazioni su Wordpad di Wine" #: wordpad.rc:130 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: wordpad.rc:199 msgid "Date and time" msgstr "Data e ora" #: wordpad.rc:202 msgid "Available formats" msgstr "Formati disponibili" #: wordpad.rc:213 msgid "New document type" msgstr "Nuovo tipo di documento" #: wordpad.rc:221 msgid "Paragraph format" msgstr "Formato del paragrafo" #: wordpad.rc:224 msgid "Indentation" msgstr "Rientro" #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149 msgid "Right" msgstr "Destra" #: wordpad.rc:229 msgid "First line" msgstr "Prima riga" #: wordpad.rc:231 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: wordpad.rc:239 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: wordpad.rc:242 msgid "Tab stops" msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni" #: wordpad.rc:248 msgid "Remove al&l" msgstr "Rimuovi &tutti" #: wordpad.rc:256 msgid "Line wrapping" msgstr "Linea di margine" #: wordpad.rc:257 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Nessuna linea di margine" #: wordpad.rc:258 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra" #: wordpad.rc:259 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Confina il testo nel &margine" #: wordpad.rc:260 msgid "Toolbars" msgstr "Barre" #: wordpad.rc:273 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:274 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:275 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:136 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: wordpad.rc:137 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "File di testo (*.txt)" #: wordpad.rc:138 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "File di testo Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:139 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formato rich text (*.rtf)" #: wordpad.rc:140 msgid "Rich text document" msgstr "Documento rich text" #: wordpad.rc:141 msgid "Text document" msgstr "Documento di testo" #: wordpad.rc:142 msgid "Unicode text document" msgstr "Documento di testo Unicode" #: wordpad.rc:143 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "File di stampa (*.prn)" #: wordpad.rc:150 msgid "Center" msgstr "Centro" #: wordpad.rc:156 msgid "Text" msgstr "Testo" #: wordpad.rc:157 msgid "Rich text" msgstr "Rich text" #: wordpad.rc:163 msgid "Next page" msgstr "Prossima pagina" #: wordpad.rc:164 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: wordpad.rc:165 msgid "Two pages" msgstr "Due pagine" #: wordpad.rc:166 msgid "One page" msgstr "Una pagina" #: wordpad.rc:167 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #: wordpad.rc:168 msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #: wordpad.rc:170 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: wordpad.rc:171 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: wordpad.rc:172 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:173 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "po" #: wordpad.rc:174 msgid "inch" msgstr "pollici" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:180 msgid "Document" msgstr "Documento" #: wordpad.rc:181 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?" #: wordpad.rc:182 msgid "Finished searching the document." msgstr "Finita la ricerca sul documento." #: wordpad.rc:183 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit." #: wordpad.rc:184 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di " "tutta la formattazione. Sei sicuro?" #: wordpad.rc:187 msgid "Invalid number format." msgstr "Numero di formato non valido." #: wordpad.rc:188 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati." #: wordpad.rc:189 msgid "Could not save the file." msgstr "Impossibile salvare il file." #: wordpad.rc:190 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file." #: wordpad.rc:191 msgid "Could not open the file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: wordpad.rc:192 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file." #: wordpad.rc:193 msgid "Printing not implemented." msgstr "Stampa non implementata." #: wordpad.rc:194 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "" "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni." #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Impossibile avviare WordPad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press <Enter> to begin copying\n" msgstr "Premi <Invio> per iniziare a copiare\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! file saranno copiati\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! file copiato/i\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "'%1' è il nome di un file o una cartella\n" "nella destinazione?\n" "(F - File, C - Cartella)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Sì|No)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "C" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n" "\n" "Sintassi:\n" "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Dove:\n" "\n" "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n" "\tpiù file.\n" "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle.\n" "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n" "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n" "[/F] Mostra i nomi completi di sorgente e destinazione durante la copia.\n" "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n" "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n" "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n" "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n" "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n" "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n" "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n" "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n" "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola lettura.\n" "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n" "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n" "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n" "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n" "\tl'attributo.\n" "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data " "fornita.\n" "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n" "\t\tvecchia della sorgente.\n" "\n"