# Lithuanian translations for Wine
# Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-05 06:56+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Fišeras <aurimas@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: default\n"

#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Įdiegti/Pašalinti"

#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Norėdami įdiegti naują programą iš diskelio, kompaktinio disko ar standžiojo "
"disko spauskite „Įdiegti“."

#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "Į&diegti..."

#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"Ši programinė įranga gali būti automatiškai pašalinta. Norėdami pašalinti "
"programą ar modifikuoti jos įdiegtus komponentus pažymėkite ją sąraše ir "
"spauskite „Pakeisti/pašalinti“."

#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&Priežiūros informacija"

#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifikuoti..."

#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
#: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "Pa&šalinti"

#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "Priežiūros informacija"

#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
#: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
#: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr ""
"Ši informacija gali būti panaudota programos „%s“ techninei priežiūrai gauti:"

#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "Leidėjas:"

#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"

#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "Kontaktas:"

#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "Priežiūros informacija:"

#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Priežiūros telefonas:"

#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "Skaityk:"

#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produkto atnaujinimai:"

#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarai:"

#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "„Wine“ „Gecko“ diegimo programa"

#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"„Wine“ nepavyko rasti „Gecko“ paketo reikalingo programoms, įterpiančioms "
"HTML, teisingai veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį "
"paketą.\n"
"\n"
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."

#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&Įdiegti"

#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
#: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
#: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
#: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
#: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
#: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "„Wine“ „Mono“ diegimo programa"

#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"„Wine“ nepavyko rasti „wine-mono“ paketo reikalingo .NET programoms "
"teisingai veikti. „Wine“ gali automatiškai atsiųsti ir įdiegti šį paketą.\n"
"\n"
"Pastaba: rekomenduojama naudoti distribucijos paketus. Daugiau informacijos "
"<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a>."

#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Pridėti/pašalinti programas"

#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"Leidžia įdiegti naują programinę įrangą, ar pašalinti kompiuteryje jau "
"įdiegtą."

#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
msgid "Applications"
msgstr "Programos"

#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti programos šalinimo komandos „%s“. Ar norite pašalinti "
"programos šalinimo įrašą iš registro?"

#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "Nenurodyta"

#: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "Leidėjas"

#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "Įdiegimo programos"

#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programos (*.exe)"

#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Visi failai (*.*)"

#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "Pa&keisti/pašalinti"

#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "Atsiunčiama..."

#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "Įdiegiama..."

#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"Netikėta atsiųsto failo kontrolinė suma. Nutraukiamas pažeisto failo "
"įdiegimas."

#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "Glaudinimo parametrai"

#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Pasirinkite srautą:"

#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&Parinktys..."

#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&Įtarpuoti kas"

#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "kadrų"

#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "Dabartinis formatas:"

#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Bangos forma: %s"

#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "Bangos forma"

#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "Visi multimedijos failai"

#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "vaizdas"

#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "garsas"

#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "„Wine“ numatytoji-AVI-doroklė"

#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "neglaudintas"

#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "Atsisakoma..."

#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "liko %1!u! %2"

#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "liko %1!u! %2 ir %3!u! %4"

#: browseui.rc:31
msgid "seconds"
msgstr "sek."

#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr "min."

#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr "val."

#: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s savybės"

#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
msgid "&Apply"
msgstr "&Vykdyti"

#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"

#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "Vediklis"

#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atgal"

#: comctl32.rc:85
msgid "&Next >"
msgstr "&Toliau >"

#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "Baigti"

#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tinkinti mygtukų juostą"

#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Užverti"

#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "A&tstatyti"

#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&Žinynas"

#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "P&akelti"

#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "&Nuleisti"

#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "P&rieinami mygtukai:"

#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&Pridėti ->"

#: comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- Ša&linti"

#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&Mygtukų juostos turinys:"

#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"

#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Joks"

#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"

#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "&Ne"

#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "&Pakartoti"

#: comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "Slėpti išsamiau"

#: comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "Rodyti išsamiau"

#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "Užverti"

#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "Šiandien:"

#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "Eiti į šiandien"

#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
#: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "Atverti"

#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "File &Name:"
msgstr "Failo &vardas:"

#: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
msgid "&Directories:"
msgstr "&Aplankai:"

#: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Rodyti šių &tipų failus:"

#: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Diskai:"

#: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "&Tik skaitymui"

#: comdlg32.rc:179
msgid "Save As..."
msgstr "Išsaugoti kaip..."

#: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"

#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

#: comdlg32.rc:204
msgid "Printer:"
msgstr "Spausdintuvas:"

#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
msgid "Print range"
msgstr "Spausdinimo rėžiai"

#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "&Visą"

#: comdlg32.rc:208
msgid "S&election"
msgstr "Pažymėtas &tekstas"

#: comdlg32.rc:209
msgid "&Pages"
msgstr "&Puslapiai"

#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
msgid "&Setup"
msgstr "&Nuostatos"

#: comdlg32.rc:213
msgid "&From:"
msgstr "n&uo:"

#: comdlg32.rc:214
msgid "&To:"
msgstr "&iki:"

#: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "Spausdinimo &kokybė:"

#: comdlg32.rc:217
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Spausdinti į fai&lą"

#: comdlg32.rc:218
msgid "Condensed"
msgstr "Suspaustas"

#: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
msgid "Print Setup"
msgstr "Spausdintuvo nuostatos"

#: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"

#: comdlg32.rc:228
msgid "&Default Printer"
msgstr "&Pagrindinis spausdintuvas"

#: comdlg32.rc:229
msgid "[none]"
msgstr "[nėra]"

#: comdlg32.rc:230
msgid "Specific &Printer"
msgstr "Spe&cifinis spausdintuvas"

#: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "Padėtis"

#: comdlg32.rc:236
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Stačias"

#: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "&Gulsčias"

#: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"

#: comdlg32.rc:241
msgid "Si&ze"
msgstr "&Dydis"

#: comdlg32.rc:242
msgid "&Source"
msgstr "&Šaltinis"

#: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"

#: comdlg32.rc:253
msgid "&Font:"
msgstr "&Šriftas:"

#: comdlg32.rc:256
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Šrifto &stilius:"

#: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
msgid "&Size:"
msgstr "&Dydis:"

#: comdlg32.rc:266
msgid "Effects"
msgstr "Savybės"

#: comdlg32.rc:267
msgid "Stri&keout"
msgstr "Per&braukimas"

#: comdlg32.rc:268
msgid "&Underline"
msgstr "&Pabraukimas"

#: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
msgid "&Color:"
msgstr "&Spalva:"

#: comdlg32.rc:272
msgid "Sample"
msgstr "Pavyzdys"

#: comdlg32.rc:274
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Si&mbolių rinkinys:"

#: comdlg32.rc:282
msgid "Color"
msgstr "Spalva"

#: comdlg32.rc:285
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Pagrindinės spalvos:"

#: comdlg32.rc:286
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "Pr&itaikytos spalvos:"

#: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
msgid "Color |  Sol&id"
msgstr "Spal. | Vient."

#: comdlg32.rc:288
msgid "&Red:"
msgstr "&Raudona:"

#: comdlg32.rc:290
msgid "&Green:"
msgstr "Ža&lia:"

#: comdlg32.rc:292
msgid "&Blue:"
msgstr "&Mėlyna:"

#: comdlg32.rc:294
msgid "&Hue:"
msgstr "&Atsp.:"

#: comdlg32.rc:296
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sodr.:"

#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Švies.:"

#: comdlg32.rc:308
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Įdėti prie pritaikytų spalvų"

#: comdlg32.rc:309
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "Api&brėžti pritaikytas spalvas >>"

#: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"

#: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Ko &ieškoti:"

#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Tenkina tik &visas žodis"

#: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
msgid "Match &Case"
msgstr "Skirti raidžių &dydį"

#: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"

#: comdlg32.rc:324 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"

#: comdlg32.rc:325 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "&Žemyn"

#: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
msgid "&Find Next"
msgstr "Ieškoti &kito"

#: comdlg32.rc:335
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"

#: comdlg32.rc:340
msgid "Re&place With:"
msgstr "Kuo pak&eisti:"

#: comdlg32.rc:346
msgid "&Replace"
msgstr "&Pakeisti"

#: comdlg32.rc:347
msgid "Replace &All"
msgstr "P&akeisti visus"

#: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "&Savybės"

#: comdlg32.rc:362
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Spausdinti į fai&lą"

#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Vardas:"

#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"

#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"

#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Where:"
msgstr "Vieta:"

#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"

#: comdlg32.rc:375
msgid "Pa&ges"
msgstr "Pu&slapiai"

#: comdlg32.rc:376
msgid "&Selection"
msgstr "Pažymėtas &tekstas"

#: comdlg32.rc:379
msgid "&from:"
msgstr "nuo:"

#: comdlg32.rc:380
msgid "&to:"
msgstr "iki:"

#: comdlg32.rc:382
msgid "Copies"
msgstr "Kopijos"

#: comdlg32.rc:383
msgid "Number of &copies:"
msgstr "&Kopijų skaičius:"

#: comdlg32.rc:385
msgid "C&ollate"
msgstr "Su&dėst."

#: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
msgid "Si&ze:"
msgstr "D&ydis:"

#: comdlg32.rc:414
msgid "&Source:"
msgstr "&Šaltinis:"

#: comdlg32.rc:419
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Stačias"

#: comdlg32.rc:420
msgid "L&andscape"
msgstr "&Gulsčias"

#: comdlg32.rc:430
msgid "Setup Page"
msgstr "Puslapio nuostatos"

#: comdlg32.rc:439
msgid "&Tray:"
msgstr "Dėk&las:"

#: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&Stačias"

#: comdlg32.rc:445
msgid "L&eft:"
msgstr "&Kairėje:"

#: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "&Dešinėje:"

#: comdlg32.rc:449
msgid "T&op:"
msgstr "&Viršutinė:"

#: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Apatinė:"

#: comdlg32.rc:455
msgid "P&rinter..."
msgstr "S&pausdintuvas..."

#: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
msgid "Look &in:"
msgstr "&Vieta:"

#: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
msgid "File &name:"
msgstr "&Failo vardas:"

#: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
msgid "Files of &type:"
msgstr "Failų &tipai:"

#: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Atverti tik &skaitymui"

#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"

#: comdlg32.rc:515
msgid "File name:"
msgstr "Failo vardas:"

#: comdlg32.rc:518
msgid "Files of type:"
msgstr "Failų tipai:"

#: comdlg32.rc:32
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"

#: comdlg32.rc:33
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Patikrinkite, ar pateiktas korektiškas failo vardas"

#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Failas neegzistuoja.\n"
"Ar norite sukurti failą?"

#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Failas jau egzistuoja.\n"
"Ar norite jį pakeisti?"

#: comdlg32.rc:36
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Kelyje yra netinkamų simbolių"

#: comdlg32.rc:37
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"Failo vardas negali turėti šių simbolių:\n"
"                          / : < > |"

#: comdlg32.rc:38
msgid "Path does not exist"
msgstr "Kelias neegzistuoja"

#: comdlg32.rc:39
msgid "File does not exist"
msgstr "Failas neegzistuoja"

#: comdlg32.rc:40
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr "Atrankoje yra objektų, kurie nėra aplankai"

#: comdlg32.rc:45
msgid "Up One Level"
msgstr "Aukštyn vienu lygiu"

#: comdlg32.rc:46
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sukurti naują aplanką"

#: comdlg32.rc:47
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"

#: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"

#: comdlg32.rc:49
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Pereiti į darbalaukį"

#: comdlg32.rc:113
msgid "Regular"
msgstr "Normalus"

#: comdlg32.rc:114
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"

#: comdlg32.rc:115
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"

#: comdlg32.rc:116
msgid "Bold Italic"
msgstr "Pusjuodis kursyvas"

#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "Juoda"

#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "Kaštoninė"

#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "Tamsiai žalia"

#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "Tamsiai geltona"

#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "Tamsiai mėlyna"

#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "Violetinė"

#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "Tamsiai žydra"

#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"

#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "Sidabrinė"

#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "Raudona"

#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "Žalia"

#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"

#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"

#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "Purpurinė"

#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "Žydra"

#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "Balta"

#: comdlg32.rc:56
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Neperskaitomas įrašas"

#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Ši reikšmė nepatenka į puslapių rėžį.\n"
"Įveskite reikšmę tarp %1!d! ir %2!d!."

#: comdlg32.rc:60
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "„Nuo“ reikšmė negali viršyti „iki“ reikšmės."

#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Paraštės persidengia arba išeina už popieriaus ribų.\n"
"Įveskite paraštes iš naujo."

#: comdlg32.rc:64
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Laukas „kopijų skaičius“ negali būti tuščias."

#: comdlg32.rc:66
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Toks didelis kopijų skaičius nepalaikomas spausdintuvo.\n"
"Įveskite reikšmę tarp 1 ir %d."

#: comdlg32.rc:67
msgid "A printer error occurred."
msgstr "Įvyko spausdintuvo klaida."

#: comdlg32.rc:68
msgid "No default printer defined."
msgstr "Nenurodytas pagrindinis spausdintuvas."

#: comdlg32.rc:69
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Nepavyko rasti spausdintuvo."

#: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "Trūksta atminties."

#: comdlg32.rc:71
msgid "An error occurred."
msgstr "Įvyko klaida."

#: comdlg32.rc:72
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė."

#: comdlg32.rc:75
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Prieš atlikdami su spausdintuvu susijusius veiksmus, tokius kaip puslapio "
"nuostatų keitimas ar dokumento spausdinimas, turite įdiegti spausdintuvą. "
"Įdiekite spausdintuvą ir pakartokite."

#: comdlg32.rc:141
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Pasirinkite šrifto dydį tarp %1!d! ir %2!d! taškų."

#: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&Išsaugoti"

#: comdlg32.rc:143
msgid "Save &in:"
msgstr "&Kur išsaugoti:"

#: comdlg32.rc:144
msgid "Save"
msgstr "Išsaugoti"

#: comdlg32.rc:146
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"

#: comdlg32.rc:147
msgid "Select Folder"
msgstr "Parinkite aplanką"

#: comdlg32.rc:148
msgid "Font size has to be a number."
msgstr "Šrifto dydis turi būti skaičius."

#: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "Parengta"

#: comdlg32.rc:84
msgid "Paused; "
msgstr "Pristabdytas; "

#: comdlg32.rc:85
msgid "Error; "
msgstr "Klaida; "

#: comdlg32.rc:86
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Laukia pašalinimo; "

#: comdlg32.rc:87
msgid "Paper jam; "
msgstr "Užstrigęs popierius; "

#: comdlg32.rc:88
msgid "Out of paper; "
msgstr "Pasibaigęs popierius; "

#: comdlg32.rc:89
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Rankinis popieriaus padavimas; "

#: comdlg32.rc:90
msgid "Paper problem; "
msgstr "Problema su popieriumi; "

#: comdlg32.rc:91
msgid "Printer offline; "
msgstr "Spausdintuvas atjungtas; "

#: comdlg32.rc:92
msgid "I/O Active; "
msgstr "Aktyvus Į/I; "

#: comdlg32.rc:93
msgid "Busy; "
msgstr "Spausdintuvas užimtas; "

#: comdlg32.rc:94
msgid "Printing; "
msgstr "Spausdina; "

#: comdlg32.rc:95
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Išvedimo dėklas pilnas; "

#: comdlg32.rc:96
msgid "Not available; "
msgstr "Nepasiekiama; "

#: comdlg32.rc:97
msgid "Waiting; "
msgstr "Laukia; "

#: comdlg32.rc:98
msgid "Processing; "
msgstr "Apdorojimas; "

#: comdlg32.rc:99
msgid "Initializing; "
msgstr "Inicijuojama; "

#: comdlg32.rc:100
msgid "Warming up; "
msgstr "Kaista; "

#: comdlg32.rc:101
msgid "Toner low; "
msgstr "Baigiasi dažai; "

#: comdlg32.rc:102
msgid "No toner; "
msgstr "Nėra dažų; "

#: comdlg32.rc:103
msgid "Page punt; "
msgstr "Puslapis perkrautas; "

#: comdlg32.rc:104
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Pertraukta naudotojo; "

#: comdlg32.rc:105
msgid "Out of memory; "
msgstr "Trūksta atminties; "

#: comdlg32.rc:106
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Spausdintuvo durelės atidarytos; "

#: comdlg32.rc:107
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Spausdinimo serveris nežinomas; "

#: comdlg32.rc:108
msgid "Power save mode; "
msgstr "Energijos taupymo režimas; "

#: comdlg32.rc:77
msgid "Default Printer; "
msgstr "Pagrindinis spausdintuvas; "

#: comdlg32.rc:78
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Eilėje yra %d dokumentų"

#: comdlg32.rc:79
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Paraštės [coliai]"

#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Paraštės [mm]"

#: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&Naudotojo vardas:"

#: credui.rc:48 cryptui.rc:402
msgid "&Password:"
msgstr "&Slaptažodis:"

#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "Į&siminti slaptažodį"

#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "Užmegzti ryšį su %s"

#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Jungiamasi prie %s"

#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Prisijungimas nesėkmingas"

#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudotojo vardas\n"
"ir slaptažodis teisingi."

#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Kai įjungta didžiųjų raidžių būsena, savo slaptažodį galite įvesti "
"neteisingai.\n"
"\n"
"Paspauskite didžiųjų raidžių klaviatūros klavišą didžiųjų raidžių būsenai "
"išjungti\n"
"prieš rinkdami savo slaptažodį."

#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Didžiųjų raidžių būsena įjungta"

#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Įstaigos rakto identifikatorius"

#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "Rakto atributai"

#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Rakto naudojimo ribojimai"

#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Subjekto alternatyvusis vardas"

#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Išdavėjo alternatyvusis vardas"

#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Pagrindiniai ribojimai"

#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "Rakto naudojimas"

#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Liudijimo politika"

#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Subjekto rakto identifikatorius"

#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "ALS priežasties kodas"

#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "ALS platinimo vietos"

#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Išplėstas rakto naudojimas"

#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Išdavėjo informacijos prieiga"

#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Liudijimo plėtiniai"

#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "Kito atnaujinimo vieta"

#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Yra ar nėra patikėjimas"

#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "Elektroninio pašto adresas"

#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nestruktūrinis vardas"

#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "Turinio tipas"

#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "Pranešimo maišos reikšmė"

#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "Pasirašymo laikas"

#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "Paliudijantis parašas"

#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "Iššūkio slaptažodis"

#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Nestruktūrinis adresas"

#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "S/MIME gebėjimai"

#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Teikti pirmenybę pasirašytiems duomenims"

#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "Naudotojo pastaba"

#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Būsenos paliudijimo tinklu protokolas (OCSP)"

#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Liudijimo įstaigos steigėjai"

#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Liudijimo šablono pavadinimas"

#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "Liudijimo tipas"

#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Liudijimo kopija"

#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape liudijimo tipas"

#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape bazės URL"

#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape atšaukimų URL"

#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape LĮ atšaukimų URL"

#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape liudijimų atnaujinimo URL"

#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape LĮ politikos URL"

#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL serverio vardas"

#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape komentaras"

#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Valstybė/regionas"

#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Įstaiga"

#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Įstaigos padalinys"

#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Vardas, pavardė"

#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Vietovė"

#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Valstija, sritis, gubernija"

#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Titulas"

#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Vardas"

#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicialai"

#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "Pavardė"

#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Srities komponentas"

#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Adresas"

#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numeris"

#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "LĮ versija"

#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryžminės LĮ versija"

#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Išdėstyto serijomis parašo numeris"

#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Pagrindinis pavadinimas"

#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "„Windows“ produktų naujinimas"

#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Registravimo vardo reikšmių pora"

#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS versija"

#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Registravimo CSP"

#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "ALS numeris"

#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "ALS pokyčių indikatorius"

#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Išdavimo platinimo vieta"

#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Naujausias ALS"

#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Vardo ribojimai"

#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Politikos atvaizdavimas"

#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Politikos ribojimai"

#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Kryžminio liudijimo platinimo vietos"

#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Programos politika"

#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Programos politikos atvaizdavimas"

#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Programos politikos ribojimai"

#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC duomenys"

#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMC atsakymas"

#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Nepasirašyta CMC užklausa"

#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC būsenos informacija"

#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC plėtiniai"

#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC atributai"

#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 duomenys"

#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 pasirašytas"

#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 voke"

#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 pasirašytas, voke"

#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 apskaičiuota maišos reikšmė"

#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 užšifruotas"

#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Ankstesnė LĮ liudijimo maišos reikšmė"

#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtualus bazinis ALS numeris"

#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Kitas ALS publikavimas"

#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "LĮ užšifravimo liudijimas"

#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Rakto atkūrimo priemonė"

#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Liudijimo šablono informacija"

#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Organizacijos pagrindinis objekto identifikatorius"

#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Fiktyvus pasirašytojas"

#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Užšifruotas privatusis raktas"

#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publikuotos ALS vietos"

#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Priverstinai vykdyti liudijimų grandinės politiką"

#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Operacijos identifikatorius"

#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Siuntėjas tam kartui"

#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Gavėjas tam kartui"

#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registracijos informacija"

#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Gauti liudijimą"

#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Gauti ALS"

#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Atšaukti užklausą"

#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Laukia užklausa"

#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas"

#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Atsarginės rakto kopijos liudijimo maišos reikšmė"

#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privačiojo rakto naudojimo periodas"

#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Kliento informacija"

#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Serverio tapatumo nustatymas"

#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Kliento tapatumo nustatymas"

#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Programos kodo pasirašymas"

#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Saugus elektroninis paštas"

#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Laiko žymos įterpimas"

#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft patikintų liudijimų sąrašo pasirašymas"

#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft laiko žymos įterpimas"

#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP saugumo galinė sistema"

#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP saugumo tunelio baigimas"

#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP saugumo naudotojas"

#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Failų šifravimo sistema"

#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "„Windows“ tvarkyklių patikra"

#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "„Windows“ sistemos komponentų patikra"

#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM „Windows“ sistemos komponentų patikra"

#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Įtaisytų „Windows“ sistemos komponentų patikra"

#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Kodų pako licencijos"

#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "Licencijų serverio patikra"

#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Lustinių kortelių įvedimas"

#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "Skaitmeninės teisės"

#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Patikslintoji hierarchija"

#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "Rakto atkūrimas"

#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentų pasirašymas"

#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP saugumo IKE tarpininkas"

#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "Failų atkūrimas"

#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "Pagrindinio sąrašo pasirašytojas"

#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Visos programų politikos"

#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Katalogų serverio el. pašto dauginimas"

#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Liudijimo užklausos priemonė"

#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Gyvavimo ciklo pasirašymas"

#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Visos išdavimo politikos"

#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Patikimos vyriausiosios liudijimų įstaigos"

#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Asmeniniai"

#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Tarpinės liudijimų įstaigos"

#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Kiti žmonės"

#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Patikimi publikuotojai"

#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Nepatikimi liudijimai"

#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "Rakto identifikatorius="

#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Liudijimo išdavėjas"

#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Liudijimo numeris="

#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Kitas vardas="

#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Elektroninio pašto adresas="

#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS vardas="

#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogo adresas"

#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="

#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP adresas="

#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Kaukė="

#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registracijos identifikatorius="

#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Nežinomas rakto naudojimas"

#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Subjekto tipas="

#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"

#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Esybės pabaiga"

#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Kelio ilgio ribojimas="

#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Nėra"

#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacija neprieinama"

#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Įstaigos informacijos prieiga"

#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Prieigos metodas="

#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"

#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "LĮ išdavėjai"

#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nežinomas prieigos metodas"

#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatyvusis vardas"

#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "ALS platinimo vieta"

#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Platinimo vietos pavadinimas"

#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Asmenvardis"

#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN vardas"

#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "ALS priežastis="

#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "ALS išdavėjas"

#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Pasitikėjimo raktu praradimas"

#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Pasitikėjimo LĮ praradimas"

#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Priklausomybės pasikeitimas"

#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Išstūmimas"

#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operacijos nutraukimas"

#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Liudijimo įšaldymas"

#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansinė informacija="

#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Prieinama"

#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Neprieinama"

#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Atitinka kriterijus="

#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "Taip"

#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Skaitmeninis parašas"

#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Negalėjimas išsižadėti"

#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Rakto užšifravimas"

#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Duomenų užšifravimas"

#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Rakto susitarimas"

#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Liudijimo pasirašymas"

#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "ALS pasirašymas atsijungus"

#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "ALS pasirašymas"

#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Tik užšifravimas"

#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Tik dešifravimas"

#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "SSL kliento tapatumo nustatymas"

#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "SSL serverio tapatumo nustatymas"

#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"

#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL LĮ"

#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME LĮ"

#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Parašo LĮ"

#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Liudijimo politika"

#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Politikos identifikatorius: "

#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus informacija"

#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "Politikos kvalifikatoriaus identifikatorius="

#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "Kvalifikatorius"

#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "Pranešimo nuoroda"

#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "Įstaiga="

#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "Pranešimo numeris="

#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "Pranešimo tekstas="

#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "Bendrosios"

#: cryptui.rc:196
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Įdiegti liudijimą..."

#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Išdavėjo &teiginys"

#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "&Rodyti:"

#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "Redaguoti &savybes..."

#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopijuoti į failą..."

#: cryptui.rc:215
msgid "Certification Path"
msgstr "Liudijimo kelias"

#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "Liudijimo kelias"

#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Peržiūrėti liudijimą"

#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Liudijimo &būsena:"

#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "Garantijų nedavimas"

#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "Daugiau &informacijos"

#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Draugiškas vardas:"

#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašas:"

#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Liudijimo paskirtys"

#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "&Įjungti visas šio liudijimo paskirtis"

#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Išj&ungti visas šio liudijimo paskirtis"

#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Įjungti &tik šias šio liudijimo paskirtis:"

#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Pridėti &paskirtį..."

#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "Pridėti paskirtį"

#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr ""
"Pridėkite objekto identifikatorių (OID) liudijimo paskirčiai, kurią norite "
"pridėti:"

#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą"

#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą, kurią norite naudoti:"

#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "&Rodyti fizines saugyklas"

#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Liudijimo importo vediklis"

#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo importo vediklį"

#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Šis vediklis padeda importuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus ir "
"patikintų liudijimų sąrašus iš failo į liudijimų saugyklą.\n"
"\n"
"Liudijimas gali būti naudojamas atpažinti jus ar kompiuterį su kuriuo esate "
"užmezgę ryšį. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo nustatymui ir "
"pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, atšauktų liudijimų "
"sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n"
"\n"
"Jei norite tęsti, spauskite „Kitas“."

#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "&Failas:"

#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
msgid "B&rowse..."
msgstr "Pari&nkti..."

#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Pastaba: Šie failų formatai gali turėti daugiau negu vieną liudijimą, "
"atšauktų liudijimų sąrašą ar patikintų liudijimų sąrašą:"

#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr ""
"Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"

#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"

#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Išdėstyta serijomis liudijimų saugykla (*.sst)"

#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"„Wine“ gali automatiškai parinkti liudijimų saugyklą arba galite nurodyti "
"vietą liudijimams."

#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Automatiškai pa&rinkti liudijimų saugyklą"

#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "Patalpinti &visus liudijimus į šią saugyklą:"

#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Liudijimo importo vediklio pabaiga"

#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "Sėkmingai baigėte liudijimo importo vediklį."

#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Nurodėte šias nuostatas:"

#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "Liudijimai"

#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "&Numatytosios paskirtys:"

#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuoti..."

#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."

#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "Išs&amiau..."

#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Liudijimo numatytosios paskirtys"

#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "&Rodymas"

#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "Išsamios parinktys"

#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Liudijimo paskirtis"

#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "Išrinkite paskirčių rodymui, kai pasirinkta „papildomos paskirtys“."

#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Liudijimo paskirtys:"

#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Liudijimo eksporto vediklis"

#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Sveiki atvėrę liudijimo eksporto vediklį"

#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Šis vediklis padeda eksportuoti liudijimus, atšauktų liudijimų sąrašus ir "
"patikintų liudijimų sąrašus iš liudijimų saugyklos į failą.\n"
"\n"
"Liudijimas gali būti naudojamas atpažinti jus ar kompiuterį su kuriuo esate "
"užmezgę ryšį. Jis taip pat gali būti naudojamas tapatumo nustatymui ir "
"pranešimų pasirašymui. Liudijimų saugyklos yra liudijimų, atšauktų liudijimų "
"sąrašų ir patikintų liudijimų sąrašų rinkiniai.\n"
"\n"
"Jei norite tęsti, spauskite „Kitas“."

#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Jei pasirinksite eksportuoti privatųjį raktą, kitame lape būsite paklausti "
"įvesti slaptažodį raktui apsaugoti."

#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Ar norite eksportuoti privatųjį raktą?"

#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Taip, eksportuoti privatųjį raktą"

#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Ne, neeksportuoti privačiojo rakto"

#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Patvirtinti slaptažodį:"

#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Išrinkite formatą, kurį norite naudoti:"

#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-užkoduotas X.509 (*.cer)"

#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-užkoduotas X.509 (*.cer):"

#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr ""
"&Kriptografinio pranešimo sintaksės standarto/PKCS #7 pranešimas (*.p7b)"

#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "&Jei įmanoma, apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"

#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Asmeninės informacijos mainai/PKCS #12 (*.pfx)"

#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "A&pimti visus liudijimus liudijimų kelyje"

#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Įjungti stiprų &šifravimą"

#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Pašalin&ti privatųjį raktą, jei eksportas sėkmingas"

#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Liudijimo eksporto vediklio pabaiga"

#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "Sėkmingai baigėte liudijimo eksporto vediklį."

#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
msgid "Select Certificate"
msgstr "Išrinkite liudijimą"

#: cryptui.rc:459
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "Išrinkite liudijimą, kurį norite naudoti"

#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "Liudijimas"

#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "Liudijimo informacija"

#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Šis liudijimas turi neteisingą parašą. Liudijimas galėjo būti pakeistas ar "
"pažeistas."

#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Šis vyriausiasis liudijimas nepatikimas. Norėdami juo pasitikėti įtraukite "
"jį į sistemos patikimų vyriausiųjų liudijimų saugyklą."

#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr ""
"Nepavyko patvirtinti šio liudijimo pagal patikimą vyriausiąjį liudijimą."

#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Nepavyko rasti liudijimo išdavėjo."

#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Nepavyko patikrinti visų šio liudijimo paskirties tikslų."

#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Šis liudijimas skirtas šiems tikslams:"

#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "Kam išduota: "

#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "Išdavė: "

#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "Galioja nuo "

#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " iki "

#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Šis liudijimas turi neteisingą parašą."

#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Šis liudijimas jau nebegalioja arba dar negalioja."

#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Šio liudijimo galiojimo periodas didesnis už išdavėjo."

#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Šis liudijimas panaikintas išdavėjo."

#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Šis liudijimas geras."

#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "Laukas"

#: cryptui.rc:48
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"

#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<visi laukai>"

#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Tik pirmos versijos laukai"

#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "Tik plėtiniai"

#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Tik būtini plėtiniai"

#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "Tik savybės"

#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "Numeris"

#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "Išdavėjas"

#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "Galioja nuo"

#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "Galioja iki"

#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "Subjektas"

#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "Viešasis raktas"

#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bitai)"

#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "maiša SHA1"

#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Ypatingas rakto naudojimas (savybė)"

#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "Draugiškas vardas"

#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "Aprašas"

#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Liudijimo savybės"

#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Įveskite organizacijos identifikatorių tokia forma: 1.2.3.4"

#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "Įvestas organizacijos identifikatorius jau egzistuoja."

#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Išrinkite liudijimų saugyklą."

#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Faile yra objektų, kurie neatitinka nustatytų kriterijų. Išrinkite kitą "
"failą."

#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "Importo failas"

#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Nurodykite failą importui."

#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "Liudijimų saugykla"

#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Liudijimų saugyklos yra liudijimų rinkiniai, atšauktų liudijimų sąrašai ir "
"patikintų liudijimų sąrašai."

#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 liudijimas (*.cer; *.crt)"

#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx; *.p12)"

#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas (*.crl)"

#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Patikintų liudijimų sąrašas (*.stl)"

#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.spc; *.p7b)"

#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "Išrinkite failą."

#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Neatpažintas failo formatas. Išrinkite kitą failą."

#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "Nepavyko atverti "

#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "Nustatyta programos"

#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "Išrinkite saugyklą"

#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Išrinkta liudijimų saugykla"

#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Automatiškai nustatyta programos"

#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "Failas"

#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "Turinys"

#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Atšauktų liudijimų sąrašas"

#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimas"

#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai"

#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "Importas sėkmingas."

#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "Importas nepavyko."

#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"

#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<papildomos paskirtys>"

#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "Kam išduotas"

#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "Išdavė"

#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "Galiojimo data"

#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "Draugiškas vardas"

#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<jokios>"

#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu daugiau nebegalėsite iššifruoti ar pasirašyti pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"

#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Su šiais liudijimais daugiau nebegalėsite iššifruoti ar pasirašyti "
"pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"

#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Su šiuo liudijimu daugiau nebegalėsite užšifruoti pranešimų ar patikrinti su "
"juo pasirašytų pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"

#: cryptui.rc:113
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Su šiais liudijimais daugiau nebegalėsite užšifruoti pranešimų ar patikrinti "
"su jais pasirašytų pranešimų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"

#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šios liudijimo įstaigos, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"

#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šių liudijimo įstaigų, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"

#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šios vyriausiosios liudijimo įstaigos, ar bet kurios "
"jos išduotos liudijimų įstaigos liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį patikimą vyriausiąjį liudijimą?"

#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Liudijimais, išduotais šių vyriausiųjų liudijimo įstaigų, ar bet kurių jų "
"išduotų liudijimų įstaigų liudijimais, nebebus pasitikima.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos patikimus vyriausiuosius liudijimus?"

#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šio leidėjo.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"

#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Nebebus pasitikima programine įranga pasirašyta šių leidėjų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"

#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį liudijimą?"

#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos liudijimus?"

#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Garantuoja nutolusio kompiuterio tapatumą"

#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Įrodo Jūsų tapatumą nutolusiam kompiuteriui"

#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Garantuoja, kad programinė įranga yra iš šio leidėjo\n"
"Apsaugo programinę įrangą nuo pakeitimų po išleidimo"

#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Apsaugo el. pašto pranešimus"

#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Leidžia saugu ryšį internete"

#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Leidžia pasirašyti duomenis dabartiniu laiku"

#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Leidžia skaitmeniškai pasirašyti patikintų liudijimų sąrašą"

#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Leidžia užšifruoti duomenis diske"

#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Privačiojo rakto archyvavimas"

#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "Eksporto formatas"

#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Išsirinkite formatą duomenims išsaugoti."

#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "Eksporto failas"

#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Nurodykite failą, kuriame bus išsaugoti duomenys."

#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"

#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-užkoduotas dvejetainis X.509 (*.cer)"

#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-užkoduotas X.509 (*.cer)"

#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 pranešimai (*.p7b)"

#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Asmeninės informacijos mainai (*.pfx)"

#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "Failo formatas"

#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Apimti visus liudijimus liudijimų kelyje"

#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportuoti raktus"

#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksportas sėkmingas."

#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "Eksportas nepavyko."

#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportuoti privatųjį raktą"

#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Liudijimas turi privatųjį raktą, kuris gali būti išeksportuotas kartu su "
"liudijimu."

#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"

#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Galite apsaugoti privatųjį raktą slaptažodžiu."

#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."

#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Pastaba: nepavyko atverti privačiojo rakto šiam liudijimui."

#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "Pastaba: šio liudijimo privatusis raktas neišeksportuojamas."

#: cryptui.rc:177
msgid "Intended Use"
msgstr "Numatyta paskirtis"

#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#: cryptui.rc:180
msgid "Select a certificate"
msgstr "Išrinkite liudijimą"

#: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Dar nerealizuota"

#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "Įtaisų konfigūravimas"

#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "Atkurti"

#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "Žaidėjas"

#: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
msgid "Device"
msgstr "Įtaisas"

#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"

#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "Susiejimas"

#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Iš pradžių rodyti priskirtus"

#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "Objektas"

#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "Regiono nuostatos"

#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u! MB sunaudota, %2!u!MB MB laisva"

#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "Vakarų Europos"

#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "Vidurio Europos"

#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"

#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"

#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"

#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"

#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"

#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"

#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"

#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"

#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"

#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "CHINESE_GB2312"

#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "CHINESE_BIG5"

#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "Hangul (Johab)"

#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "Simboliai"

#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "OEM/DOS"

#: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "Kita"

#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "Failai kameroje"

#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "Importuoti pažymėtus"

#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"

#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "Importuoti visus"

#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "Praleisti šį dialogo langą"

#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "Išeiti"

#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "Perduodama"

#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Perduodama... Palaukite"

#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Jungiamasi prie kameros"

#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Jungiamasi prie kameros... Palaukite"

#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "S&inchronizuoti"

#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "&Atgal"

#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "&Pirmyn"

#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "Į p&radžią"

#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"

#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "Atsiųsti iš &naujo"

#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&Spausdinti..."

#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "Pažymėti &viską"

#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "Pirminis &tekstas"

#: hhctrl.rc:83
msgid "Proper&ties"
msgstr "Savy&bės"

#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iškirpti"

#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopijuoti"

#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "Į&dėti"

#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "&Spausdinti"

#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Turinys"

#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "&Rodyklė"

#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&Paieška"

#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Adresynas"

#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "Slėpti &korteles"

#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Rodyti &korteles"

#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"

#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"

#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "Stabdyti"

#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"

#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "Atgal"

#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Į pradžią"

#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "Sinchronizuoti"

#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"

#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak vaizdo kodekas"

#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "&Failas"

#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"

#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&Langas"

#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "&Atverti..."

#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "Išsaugoti &kaip..."

#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "Spaudinio &formatas..."

#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "S&pausdinti..."

#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "Spaudinio pe&ržiūra"

#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Įrankių juosta"

#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "Į&prastinė juosta"

#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "&Adreso juosta"

#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "&Adresynas"

#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Į&rašyti į adresyną..."

#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Apie interneto naršyklę"

#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "Atverti URL"

#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "Nurodykite URL, kurį norite atverti su interneto naršykle"

#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "Atverti:"

#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Į pradžią"

#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."

#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "Adresas"

#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "Ieškoma %s"

#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "Pradedamas %s atsiuntimas"

#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "Atsiunčiama %s"

#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "Prašoma %s"

#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "Pradžios tinklalapis"

#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr ""
"Galite pasirinkti adresą, kuris bus naudojamas kaip pradžios tinklalapis."

#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "&Dabartinis puslapis"

#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "&Numatytasis puslapis"

#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "&Tuščias puslapis"

#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "Naršymo istorija"

#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "Galite pašalinti puslapius podėlyje, slapukus ir kitus duomenis."

#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "Šalinti &failus..."

#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "Nuo&statos..."

#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "Šalinti naršymo istoriją"

#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"Laikini interneto failai\n"
"Tinklalapių kopijos podėlyje, paveikslai, liudijimai."

#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"Slapukai\n"
"Tinklalapių kompiuteryje išsaugoti failai, kuriuose saugomi naudotojų "
"nustatymai ir prisijungimo informacija."

#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"Istorija\n"
"Tinklalapių, kuriuos naršėte, sąrašas."

#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"Formų duomenys\n"
"Naudotojų vardai ir kita informacija, kurią įvedėte į formas."

#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"Slaptažodžiai\n"
"Išsaugoti slaptažodžiai, kuriuos įvedėte į formas."

#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"

#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"

#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""
"Liudijimai naudojami Jūsų ir liudijimo įstaigų bei publikuotojų atpažinimui."

#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "Liudijimai..."

#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "Publikuotojai..."

#: inetcpl.rc:123
msgid "Connections"
msgstr "Ryšiai"

#: inetcpl.rc:125
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatinis konfigūravimas"

#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr "Naudoti įgaliotojo serverio automatinį radimą (WPAD)"

#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr "Naudoti įgaliotojo serverio automatinio konfigūravimo (PAC) skriptą"

#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"

#: inetcpl.rc:130
msgid "Proxy server"
msgstr "Įgaliotasis serveris"

#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Naudoti įgaliotąjį serverį"

#: inetcpl.rc:134
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"

#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "Interneto nuostatos"

#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "Konfigūruokite „Wine“ interneto naršyklės ir susijusias nuostatas"

#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "Saugumo nuostatos zonai: "

#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "Pritaikytos"

#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "Labai žemos"

#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "Žemos"

#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinės"

#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "Padidintos"

#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "Aukštos"

#: joy.rc:36
msgid "Joysticks"
msgstr "Vairasvirtės"

#: joy.rc:39 winecfg.rc:213
msgid "&Disable"
msgstr "&Išjungti"

#: joy.rc:40
msgid "&Enable"
msgstr "Įj&ungti"

#: joy.rc:41
msgid "Connected"
msgstr "Prijungta"

#: joy.rc:43
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#: joy.rc:45
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"Po įtaiso išjungimo ar įjungimo, prijungtos vairasvirtės nebus automatiškai "
"čia atnaujintos, kol nepaleisite šios programėlės iš naujo."

#: joy.rc:50
msgid "Test Joystick"
msgstr "Testuoti vairasvirtę"

#: joy.rc:54
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"

#: joy.rc:63
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "Testuoti „Force Feedback“"

#: joy.rc:67
msgid "Available Effects"
msgstr "Prieinami efektai"

#: joy.rc:69
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"Spauskite bet kurį valdiklio mygtuką pasirinktam efektui aktyvuoti. Efekto "
"kryptis gali būti pakeista valdiklio ašimi."

#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "Žaidimų valdikliai"

#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Klaida keičiant objektą į primityvų tipą"

#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Netinkamas kreipinys į procedūrą ar argumentas"

#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeksas nepatenka į rėžius"

#: jscript.rc:31
msgid "Object required"
msgstr "Reikalingas objektas"

#: jscript.rc:32
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatizavimo serveriui nepavyko sukurti objekto"

#: jscript.rc:33
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektas nepalaiko šios savybės ar metodo"

#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektas nepalaiko šio veiksmo"

#: jscript.rc:35
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentas yra privalomas"

#: jscript.rc:36
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintaksės klaida"

#: jscript.rc:37
msgid "Expected ';'"
msgstr "Tikėtasi „;“"

#: jscript.rc:38
msgid "Expected '('"
msgstr "Tikėtasi „(“"

#: jscript.rc:39
msgid "Expected ')'"
msgstr "Tikėtasi „)“"

#: jscript.rc:40
msgid "Expected identifier"
msgstr "Tikėtasi identifikatoriaus"

#: jscript.rc:41
msgid "Expected '='"
msgstr "Tikėtasi „=“"

#: jscript.rc:42
msgid "Invalid character"
msgstr "Neteisingas simbolis"

#: jscript.rc:43
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Nebaigta eilutės konstanta"

#: jscript.rc:44
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "Sakinys „return“ ne funkcijoje"

#: jscript.rc:45
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "Negalima turėti „break“ ne cikle"

#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "Negalima turėti „continue“ ne cikle"

#: jscript.rc:47
msgid "Label redefined"
msgstr "Žymė apibrėžta iš naujo"

#: jscript.rc:48
msgid "Label not found"
msgstr "Žymė nerasta"

#: jscript.rc:49
msgid "Expected '@end'"
msgstr "Tikėtasi „@end“"

#: jscript.rc:50
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Sąlyginis kompiliavimas išjungtas"

#: jscript.rc:51
msgid "Expected '@'"
msgstr "Tikėtasi „@“"

#: jscript.rc:54
msgid "Number expected"
msgstr "Tikėtasi skaičiaus"

#: jscript.rc:52
msgid "Function expected"
msgstr "Tikėtasi funkcijos"

#: jscript.rc:53
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "„[objektas]“ nėra datos objektas"

#: jscript.rc:55
msgid "Object expected"
msgstr "Tikėtasi objekto"

#: jscript.rc:56
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Neleistinas priskyrimas"

#: jscript.rc:57
msgid "'|' is undefined"
msgstr "„|“ neapibrėžtas"

#: jscript.rc:58
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Tikėtasi loginio objekto"

#: jscript.rc:59
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Negalima pašalinti „|“"

#: jscript.rc:60
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Tikėtasi VBArray objekto"

#: jscript.rc:61
msgid "JScript object expected"
msgstr "Tikėtasi JScript objekto"

#: jscript.rc:62
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Sintaksės klaida reguliariajame reiškinyje"

#: jscript.rc:64
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Koduotiname URI yra netinkamų simbolių"

#: jscript.rc:63
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "Dekoduojamas URI neteisingas"

#: jscript.rc:65
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "Trupmeninės dalies skaitmenų skaičius nepatenka į rėžius"

#: jscript.rc:66
msgid "Precision is out of range"
msgstr "Tikslumas nepatenka į rėžius"

#: jscript.rc:67
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Masyvo dydis turi būti teigiamas sveikasis skaičius"

#: jscript.rc:68
msgid "Array object expected"
msgstr "Tikėtasi masyvo objekto"

#: jscript.rc:69
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
"savybės aprašo atributas „writable“ negali būti nustatytas į „tiesa“ šiam "
"objektui"

#: jscript.rc:70
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr "Negalima iš naujo apibrėžti nekonfigūruojamos savybės „|“"

#: jscript.rc:71
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr "Negalima modifikuoti nerašomos savybės „|“"

#: jscript.rc:72
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr "Savybė negali turėti ir kreipiklių, ir reikšmės"

#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr "Wine branduolio DLL"

#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
msgid "Wine"
msgstr "Wine"

#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "Sėkmė.\n"

#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Netinkama funkcija.\n"

#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "Failas nerastas.\n"

#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Kelias nerastas.\n"

#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "Per daug atvertų failų.\n"

#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Prieiga nesuteikta.\n"

#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Neteisinga rodyklė.\n"

#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Atmintis išgadinta.\n"

#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Per mažai atminties.\n"

#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Neteisingas blokas.\n"

#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Bloga aplinka.\n"

#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Blogas formatas.\n"

#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Neteisinga prieiga.\n"

#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Neteisingi duomenys.\n"

#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Trūksta atminties.\n"

#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "neteisingas diskas.\n"

#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Negalima pašalinti dabartinio katalogo.\n"

#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ne tas pats įrenginys.\n"

#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr "Nėra daugiau failų.\n"

#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Apsaugotas nuo rašymo.\n"

#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Blogas vienetas.\n"

#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Nepasiruošęs.\n"

#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Bloga komanda.\n"

#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC klaida.\n"

#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Blogas ilgis.\n"

#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Perėjimo klaida.\n"

#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ne DOS diskas.\n"

#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Sektorius nerastas.\n"

#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Baigėsi popierius.\n"

#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Rašymo klaida.\n"

#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Skaitymo klaida.\n"

#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "Bendra triktis.\n"

#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Bendro naudojimo pažeidimas.\n"

#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Blokavimo pažeidimas.\n"

#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Ne tas diskas.\n"

#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Viršytas bendro naudojimo buferis.\n"

#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "Failo pabaiga.\n"

#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Diskas pilnas.\n"

#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Užklausa nepalaikoma.\n"

#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Nutolęs kompiuteris nesiklauso.\n"

#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Vienodi tinklo vardai.\n"

#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Blogas tinklo kelias.\n"

#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Tinklas užimtas.\n"

#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Įrenginys neegzistuoja.\n"

#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "Per daug komandų.\n"

#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "Adapterio aparatinė klaida.\n"

#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Blogas tinklo atsakymas.\n"

#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Netikėta tinklo klaida.\n"

#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "Blogas nutolęs adapteris.\n"

#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Spausdinimo eilė pilna.\n"

#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Nėra vietos kaupe.\n"

#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Spausdinimas nutrauktas.\n"

#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Tinklo vardas pašalintas.\n"

#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Tinklo prieiga nesuteikta.\n"

#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Blogas įrenginio tipas.\n"

#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Blogas tinklo vardas.\n"

#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "Per daug tinklo vardų.\n"

#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "Per daug tinklo seansų.\n"

#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Bendrinimas pristabdytas.\n"

#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Užklausa nepriimta.\n"

#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Nukreiptuvė pristabdyta.\n"

#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "Failas egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti.\n"

#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24 klaida.\n"

#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Trūksta struktūrų.\n"

#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Jau priskirta.\n"

#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n"

#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Neteisingas parametras.\n"

#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Tinklo rašymo klaida.\n"

#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Nėra procesų lizdų.\n"

#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "Per daug semaforų.\n"

#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Jau turimas išskirtinis semaforas.\n"

#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semaforas nustatytas.\n"

#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "Per daug semaforo užklausų.\n"

#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Netinkamas pertraukties metu.\n"

#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semaforo turėtojas numirė.\n"

#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Semaforo naudotojų riba.\n"

#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Įdėkite diską į kaupiklį %1.\n"

#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Kaupiklis užblokuotas.\n"

#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Neveikiantis kanalas.\n"

#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Nepavyko atverti.\n"

#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Buferio perpildymas.\n"

#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Daugiau nebėra paieškos rodyklių.\n"

#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Neteisinga tikslo rodyklė.\n"

#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Klaidingas IOCTL.\n"

#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Neteisingas patikrinimo jungiklis.\n"

#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Blogas tvarkyklės lygis.\n"

#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Kreipinys nerealizuotas.\n"

#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Baigėsi semaforo laikas.\n"

#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Nepakankamas buferis.\n"

#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Neteisingas vardas.\n"

#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Neteisingas lygis.\n"

#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Nėra tomo vardo.\n"

#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Nerastas modulis.\n"

#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Nerasta procedūra.\n"

#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Nėra vaikų laukimui.\n"

#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Antrinis procesas neužbaigtas.\n"

#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Neteisingas tiesioginės kreipties rodyklės naudojimas.\n"

#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Neigiamas perėjimas.\n"

#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Kaupiklis yra JOIN paskirtis.\n"

#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Kaupiklis jau prijungtas su JOIN.\n"

#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Kaupiklis jau pakeistas su SUBST.\n"

#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Kaupiklis nėra prijungtas su JOIN.\n"

#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Kaupiklis nėra pakeistas su SUBST.\n"

#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie su JOIN prijungto kaupiklio.\n"

#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau pakeistą su SUBST.\n"

#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Mėginimas prijungti su JOIN prie pakeisto su SUBST kaupiklio.\n"

#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Mėginimas pakeisti su SUBST kaupiklį jau prijungtą su JOIN.\n"

#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Kaupiklis užimtas.\n"

#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Tas pats kaupiklis.\n"

#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "Ne aukščiausio lygio katalogas.\n"

#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Katalogas netuščias.\n"

#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Kelias naudojamas kaip SUBST.\n"

#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Kelias naudojamas kaip JOIN.\n"

#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Kelias užimtas.\n"

#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Jau SUBST paskirtis.\n"

#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Nenurodytas ar neleidžiamas sistemos pėdsakas.\n"

#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Neteisingas DosMuxSemWait įvykių skaičius.\n"

#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "Per daug laukiančių DosMuxSemWait.\n"

#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "Neteisingas DosSemMuxWait sąrašas.\n"

#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Tomo vardas per ilgas.\n"

#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "Per daug TCB.\n"

#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signalas nepriimtas.\n"

#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmentas atmestas.\n"

#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segmentas neužblokuotas.\n"

#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Blogas gijos identifikatoriaus adresas.\n"

#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Blogi DosExecPgm argumentai.\n"

#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Neteisingas kelias.\n"

#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Laukiama signalo.\n"

#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Pasiekta sistemos gijų skaičiaus riba.\n"

#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Nepavyko užblokuoti.\n"

#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Išteklius naudojamas.\n"

#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Atmetimo pažeidimas.\n"

#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Neskaidomi užblokavimai nepalaikomi.\n"

#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Neteisingas segmento numeris.\n"

#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 eilės numeris.\n"

#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Failas jau egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Neteisingas žymos bito numeris.\n"

#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Semaforo vardas nerastas.\n"

#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 pradinis kodo segmentas.\n"

#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 pradinis dėklo segmentas.\n"

#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 modulio tipas.\n"

#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 EXE parašas.\n"

#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "%1 EXE pažymėtas neteisingu.\n"

#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Blogas %1 EXE formatas.\n"

#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Pakartoti %1 duomenys viršija 64k.\n"

#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 MinAllocSize.\n"

#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink iš neteisingo žiedo.\n"

#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL neįjungtas.\n"

#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Neteisingas %1 SEGDPL.\n"

#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatinis duomenų segmentas viršija 64k.\n"

#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Antrojo žiedo segmentas turi būti perkeliamas.\n"

#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "%1 perkėlimų grandinė viršija segmentų limitą.\n"

#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Begalinis ciklas %1 perkėlimų grandinėje.\n"

#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis nerastas.\n"

#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Joks signalas neišsiųstas.\n"

#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Failo vardas per ilgas.\n"

#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Antrojo žiedo dėklas naudojamas.\n"

#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Klaida naudojant failo vardo pakaitos simbolius.\n"

#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Neteisingas signalo numeris.\n"

#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Klaida nustatant signalo doroklę.\n"

#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segmentas užblokuotas.\n"

#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "Per daug modulių.\n"

#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Negalima naudoti įdėtinių LoadModule kreipinių.\n"

#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Neatitinka kompiuterio tipas.\n"

#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Blogas kanalas.\n"

#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Kanalas užimtas.\n"

#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Kanalas užvertas.\n"

#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Kanalas neprijungtas.\n"

#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "Yra daugiau duomenų.\n"

#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Seansas nutrauktas.\n"

#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Neteisingas išplėstinio atributo vardas.\n"

#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Išplėstinių atributų sąrašas prieštaringas.\n"

#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Nėra daugiau duomenų.\n"

#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Negalima naudoti kopijavimo programų sąsajos.\n"

#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Neteisingas katalogo vardas.\n"

#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "Netilpo išplėstiniai atributai.\n"

#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Pažeistas išplėstinių atributų failas.\n"

#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Išplėstinių atributų lentelė pilna.\n"

#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Neteisinga išplėstinių atributų rodyklė.\n"

#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Nepalaikomi išplėstiniai atributai.\n"

#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Muteksas nepriklauso kvietėjui.\n"

#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "Per didelis semaforo prieaugis.\n"

#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Funkcija skaityti/rašyti proceso atmintį dalinai baigta.\n"

#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "Nesutikta su oportunistiniu užblokavimu.\n"

#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Gautas neteisingas oportunistinio užblokavimo pranešimas.\n"

#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "Pranešimas 0x%1 nerastas faile %2.\n"

#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Neteisingas adresas.\n"

#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetinis perpildymas.\n"

#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Kanalas prijungtas.\n"

#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Klausomasi kanalo.\n"

#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Išplėstinių atributų prieiga nesuteikta.\n"

#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "Į/I operacija nutraukta.\n"

#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Persiklojantis Į/I neužbaigtas.\n"

#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Laukiama persiklojančio Į/I.\n"

#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Nėra prieigos prie atminties vietos.\n"

#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Sukeitimų klaida.\n"

#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Dėklo perpildymas.\n"

#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Neteisingas pranešimas.\n"

#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Nepavyko užbaigti.\n"

#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Neteisingi žymos bitai.\n"

#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "Neatpažintas tomas.\n"

#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Neteisingas failas.\n"

#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Negalima paleisti visame ekrane.\n"

#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Neegzistuojantis prieigos raktas.\n"

#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Pažeistas registras.\n"

#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Neteisingas raktas.\n"

#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Nepavyko atverti registro rakto.\n"

#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Nepavyko perskaityti registro rakto.\n"

#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti registro rakto.\n"

#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registras atkurtas.\n"

#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registras pažeistas.\n"

#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "Nepavyko registro Į/I.\n"

#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ne registro failas.\n"

#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Raktas pašalintas.\n"

#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Nėra vietos registro žurnale.\n"

#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registro raktas turi porakčių.\n"

#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Poraktis turi būti kintamas.\n"

#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Vyksta pranešimo apie pasikeitimus užklausa.\n"

#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Priklausomos tarnybos vykdomos.\n"

#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos valdymas.\n"

#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Baigėsi tarnybos užklausos laikas.\n"

#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti tarnybos gijos.\n"

#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Tarnybų duomenų bazė užblokuota.\n"

#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Tarnyba jau vykdoma.\n"

#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Neteisinga tarnybos paskyra.\n"

#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Tarnyba išjungta.\n"

#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Ciklinė priklausomybė.\n"

#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Tarnyba neegzistuoja.\n"

#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Tarnyba negali priimti valdymo pranešimo.\n"

#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Tarnyba neaktyvi.\n"

#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarnybų valdiklio.\n"

#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Išimtinė situacija tarnyboje.\n"

#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Duomenų bazė neegzistuoja.\n"

#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Savita tarnybos klaida.\n"

#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Procesas nutrauktas.\n"

#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Sutrikę tarnybos priklausomybės.\n"

#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Nepavyko tarnybos prisijungimas.\n"

#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Tarnybos paleidimo strigtis.\n"

#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos blokavimas.\n"

#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Tarnyba pažymėta trynimui.\n"

#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Tarnyba egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Sistema veikia su paskutine žinoma gera konfigūracija.\n"

#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Pašalinta tarnybos priklausomybė.\n"

#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr ""
"Operacinės sistemos paleidimas jau patvirtintas su paskutine žinoma gera "
"konfigūracija.\n"

#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Tarnyba nepasileido nuo paskutinio operacinės sistemos paleidimo.\n"

#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Vienodas tarnybos vardas.\n"

#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Kita tarnybos paskyra.\n"

#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "Tvarkyklės klaida negali būti aptikta.\n"

#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Proceso nutraukimas negali būti aptiktas.\n"

#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "Nėra atkūrimo programos tarnybai.\n"

#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Tarnyba nerealizuota vykdomajame faile.\n"

#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "Laikmenos pabaiga.\n"

#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Failo žymė aptikta.\n"

#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Laikmenos pradžia.\n"

#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Žymės nustatymas aptiktas.\n"

#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Neaptikta duomenų.\n"

#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Disko skaidinio klaida.\n"

#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Neteisingas bloko ilgis.\n"

#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Įrenginys neskaidytas.\n"

#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Nepavyko užblokuoti laikmenos.\n"

#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Nepavyko išstumti laikmenos.\n"

#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Laikmena pasikeitė.\n"

#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "Į/I magistralės paleidimas iš naujo.\n"

#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Nėra laikmenos kaupiklyje.\n"

#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Nėra unikodo perskaičiavimo.\n"

#: winerror.mc:1368
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "Nepavyko DLL inicijavimas.\n"

#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Vyksta sistemos stabdymas.\n"

#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Nevyksta sistemos stabdymas.\n"

#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "Į/I įrenginio klaida.\n"

#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Nerastas joks nuoseklusis įtaisas.\n"

#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Bendrasis IRQ užimtas.\n"

#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Nuoseklusis Į/I baigtas.\n"

#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Nuosekliojo Į/I skaitiklio laikas baigėsi.\n"

#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Diskelio identifikatoriaus adreso žymė nerasta.\n"

#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Diskelis perduoda neteisingą cilindrą.\n"

#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Nežinoma diskelio klaida.\n"

#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Diskelio registrai prieštaringi.\n"

#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Nepavyko standžiojo disko perkalibravimas.\n"

#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Nepavyko standžiojo disko operacija.\n"

#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Nepavyko paleisti standžiojo disko iš naujo.\n"

#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Juostinės laikmenos pabaiga.\n"

#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Trūksta atminties serveryje.\n"

#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Galima aklavietė.\n"

#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Neteisingas lygiavimas.\n"

#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas vetuotas.\n"

#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Maitinimo būsenos nustatymas nepavyko.\n"

#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "Per daug nuorodų.\n"

#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "Reikalinga naujesnė „windows“ versija.\n"

#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Netinkama operacinė sistema.\n"

#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Vieno egzemplioriaus programa.\n"

#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-mode programa.\n"

#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Neteisingas DLL.\n"

#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Nėra susietos programos.\n"

#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE klaida.\n"

#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "DLL nerastas.\n"

#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Trūksta naudotojo rodyklių.\n"

#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "Pranešimas gali būti naudojamas tik sinchroniniuose kreipiniuose.\n"

#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "Šaltinio elementas tuščias.\n"

#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Paskirties elementas pilnas.\n"

#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Elemento adresas netinkamas.\n"

#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "Dėtuvės nėra.\n"

#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "Įrenginiui reikalingas pakartotinis inicijavimas.\n"

#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Įrenginiui reikalingas valymas.\n"

#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Įrenginio durelės atidarytos.\n"

#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Įrenginys neprijungtas.\n"

#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Elementas nerastas.\n"

#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "Atitiktis nerasta.\n"

#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Savybių aibė nerasta.\n"

#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Taškas nerastas.\n"

#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Nėra vykdomos stebėjimo tarnybos.\n"

#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Nėra tokio tomo identifikatoriaus.\n"

#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "Nepavyko pašalinti keičiamo failo.\n"

#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "Nepavyko perkelti pakeitimo failo į vietą.\n"

#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "Pakeitimo failo perkėlimas nepavyko.\n"

#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Žurnalas šalinamas.\n"

#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Žurnalas neaktyvus.\n"

#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "Rastas galimas atitinkantis failas.\n"

#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "Žurnalo įrašas pašalintas.\n"

#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Neteisingas įrenginio vardas.\n"

#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Ryšys negalimas.\n"

#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Įrenginys jau atsimintas.\n"

#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Nėra tinklo arba blogas kelias.\n"

#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo tiekėjo vardas.\n"

#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Nepavyko atverti tinklo ryšio profilio.\n"

#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Pažeistas tinklo ryšio profilis.\n"

#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ne konteineris.\n"

#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Išplėstinė klaida.\n"

#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Neteisingas grupės vardas.\n"

#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Neteisingas kompiuterio vardas.\n"

#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Neteisingas įvykio vardas.\n"

#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Neteisingas srities vardas.\n"

#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Neteisingas tarnybos vardas.\n"

#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo vardas.\n"

#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Neteisingas viešinio vardas.\n"

#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Neteisingas pranešimo vardas.\n"

#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Neteisinga pranešimo paskirtis.\n"

#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Seanso kredencialų konfliktas.\n"

#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Viršyta nuotolinių seansų riba.\n"

#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Vienodi sričių ar darbo grupių vardai.\n"

#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "Nėra tinklo.\n"

#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operacija nutraukta naudotojo.\n"

#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "Failas turi naudotojo atvaizduotą sekciją.\n"

#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Sujungimas nepriimtas.\n"

#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Sujungimas grakščiai nutrauktas.\n"

#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresas jau susietas su transporto galutiniu tašku.\n"

#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adresas nesusietas su transporto galutiniu tašku.\n"

#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Sujungimas negaliojantis.\n"

#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Sujungimas aktyvus.\n"

#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Tinklas nepasiekiamas.\n"

#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Serveris nepasiekiamas.\n"

#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokolas nepasiekiamas.\n"

#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Prievadas nepasiekiamas.\n"

#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Užklausa nutraukta.\n"

#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Sujungimas nutrauktas.\n"

#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Pakartokite operaciją.\n"

#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Pasiekta sujungimų kiekio riba.\n"

#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Prisijungimo laiko ribojimas.\n"

#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Prisijungimo darbo vietos ribojimas.\n"

#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n"

#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Tarnyba jau užregistruota.\n"

#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Tarnyba nerasta.\n"

#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Naudotojo tapatumas nenustatytas.\n"

#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Naudotojas neprisijungęs.\n"

#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Tęsti pradėtą darbą.\n"

#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "Jau inicijuota.\n"

#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Nėra daugiau vietinių įrenginių.\n"

#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Tinklavietė neegzistuoja.\n"

#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Srities valdiklis jau egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Palaikoma tik kai prijungta.\n"

#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "Vykdyti operaciją, net jei niekas nepasikeitė.\n"

#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Naudotojo profilis netinkamas.\n"

#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "„Small Business Server“ sistema nepalaikoma.\n"

#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Priskirtos ne visos teisės.\n"

#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Atvaizduoti ne visi saugumo identifikatoriai.\n"

#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Paskyra neturi kvotų.\n"

#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Vietinio naudotojo seanso raktas.\n"

#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Per sudėtingas LM slaptažodis.\n"

#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Nežinomas poversijis.\n"

#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Nesuderinami poversijų lygiai.\n"

#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Netinkamas valdytojas.\n"

#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Neteisinga pirminė grupė.\n"

#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Nėra apsimetimo prieigos rakto.\n"

#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Negalima išjungti privalomos grupės.\n"

#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Nėra pasiekiamų prisijungimo serverių.\n"

#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Nėra tokio prisijungimo seanso.\n"

#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Nėra tokios teisės.\n"

#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Teisė neturima.\n"

#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Neteisingas paskyros vardas.\n"

#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Naudotojas jau egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "Nėra tokio naudotojo.\n"

#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Grupė jau egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "Nėra tokios grupės.\n"

#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Naudotojas jau grupėje.\n"

#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Naudotojas ne grupėje.\n"

#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Negalima pašalinti paskutinio naudotojo administratoriaus.\n"

#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Neteisingas slaptažodis.\n"

#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Blogai sudarytas slaptažodis.\n"

#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Slaptažodžio ribojimas.\n"

#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Prisijungimo klaida.\n"

#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Paskyros ribojimas.\n"

#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Neteisingos prisijungimo valandos.\n"

#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Neteisinga darbo vieta.\n"

#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Slaptažodis nebegaliojantis.\n"

#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Paskyra išjungta.\n"

#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Nėra atvaizduotų saugumo identifikatorių.\n"

#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Užklausta per daug LUID.\n"

#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "LUID išnaudoti.\n"

#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Neteisingas žemesnis autoritetas.\n"

#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Neteisingas ACL.\n"

#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Neteisingas SID.\n"

#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Neteisingas saugumo aprašas.\n"

#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Blogas paveldėtas ACL.\n"

#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Serveris išjungtas.\n"

#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Serveris neišjungtas.\n"

#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Neteisingas identifikatoriaus autoritetas.\n"

#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Viršyta paskirta vieta.\n"

#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Neteisingi grupės požymiai.\n"

#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Blogas apsimetimo lygis.\n"

#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Nepavyko atverti anoniminio saugumo prieigos rakto.\n"

#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Bloga tikrinimo klasė.\n"

#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Blogas prieigos rakto tipas.\n"

#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Nėra saugumo objektui.\n"

#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Nepavyko prieiti prie srities informacijos.\n"

#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Neteisinga serverio būsena.\n"

#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Neteisinga srities būsena.\n"

#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Neteisinga srities rolė.\n"

#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Nėra tokios srities.\n"

#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Sritis jau egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Viršyta sričių riba.\n"

#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Pažeista vidinė duomenų bazė.\n"

#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Vidinė klaida.\n"

#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Daugybiniai prieigos tipai neatvaizduoti.\n"

#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Blogas aprašo formatas.\n"

#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ne prisijungimo procesas.\n"

#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorius egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Nežinomas tapatybės nustatymo paketas.\n"

#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Bloga prisijungimo seanso būsena.\n"

#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Prisijungimo seanso identifikatorių konfliktas.\n"

#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Neteisingas prisijungimo tipas.\n"

#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Nepavyko apsimesti.\n"

#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Neteisinga transakcijos būsena.\n"

#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Saugumo duomenų bazės nusiuntimo klaida.\n"

#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Įtaisyta paskyra.\n"

#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Įtaisyta grupė.\n"

#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Įtaisytas naudotojas.\n"

#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Grupė yra pirminė naudotojui.\n"

#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Prieigos raktas jau naudojamas.\n"

#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Nėra tokios vietinės grupės.\n"

#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Naudotojas ne vietinėje grupėje.\n"

#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Naudotojas jau vietinėje grupėje.\n"

#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Vietinė grupė jau egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Nesutikta su prisijungimo tipu.\n"

#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "Per daug paslapčių.\n"

#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Paslaptis per ilga.\n"

#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Vidinė saugumo duomenų bazės klaida.\n"

#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "Per daug konteksto identifikatorių.\n"

#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas NT slaptažodis.\n"

#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "Nėra tokio nario.\n"

#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Neteisingas narys.\n"

#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "Per daug SID.\n"

#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Reikalingas kryžmiškai užšifruotas LM slaptažodis.\n"

#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Nėra paveldimų komponentų.\n"

#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Failas ar katalogas pažeisti.\n"

#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Diskas pažeistas.\n"

#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Nėra naudotojo seanso rakto.\n"

#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "Viršyta licencijų kvota.\n"

#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Neteisingas paskirties vardas.\n"

#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Rankinis tapatumo nustatymas nepavyko.\n"

#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "Laiko nukrypimas tarp kliento ir serverio.\n"

#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Klaidinga lango rodyklė.\n"

#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Klaidinga meniu rodyklė.\n"

#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Neteisinga žymeklio rodyklė.\n"

#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Neteisinga prieigos klavišų lentelės rodyklė.\n"

#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Neteisinga hook rodyklė.\n"

#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Neteisinga DWP rodyklė.\n"

#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti aukščiausio lygio polangio.\n"

#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Nerasta lango klasė.\n"

#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Langas valdomas kitos gijos.\n"

#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Spartusis klavišas jau registruotas.\n"

#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klasė jau egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klasė neegzistuoja.\n"

#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klasė turi atvertų langų.\n"

#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Neteisingas indeksas.\n"

#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Neteisinga piktogramos rodyklė.\n"

#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privataus dialogo lango indeksas.\n"

#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Nerastas sąrašo langelio identifikatorius.\n"

#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Nerasti pakaitos simboliai.\n"

#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Iškarpinė neatverta.\n"

#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Spartusis klavišas neregistruotas.\n"

#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ne dialogo langas.\n"

#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Valdiklio identifikatorius nerastas.\n"

#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "Neteisingas išskleidžiamojo sąrašo pranešimas.\n"

#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "Ne išskleidžiamojo sąrašo langas.\n"

#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Neteisingas aukštis.\n"

#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC nerastas.\n"

#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Neteisingas hook filtras.\n"

#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Neteisinga filtro procedūra.\n"

#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Hook procedūrai reikalinga modulio rodyklė.\n"

#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Tik globali hook procedūra.\n"

#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Žurnalo hook jau nustatytas.\n"

#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Hook procedūra neįdiegta.\n"

#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Neteisingas sąrašo langelio pranešimas.\n"

#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Išsiųstas neteisingas LB_SETCOUNT.\n"

#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Sąrašo langelis be tabuliavimo pozicijų.\n"

#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Negalima sunaikinti objekto valdomo kitos gijos.\n"

#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Polangio meniu neleidžiami.\n"

#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Langas neturi sisteminio meniu.\n"

#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Neteisingas pranešimo lango stilius.\n"

#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Neteisingas SPI parametras.\n"

#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Ekranas jau užblokuotas.\n"

#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Langų rodyklės turi skirtingus viršlangius.\n"

#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ne polangis.\n"

#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Neteisinga GW komanda.\n"

#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Neteisingas gijos identifikatorius.\n"

#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ne MDI polangis.\n"

#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Iškylantis meniu jau aktyvus.\n"

#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Nėra slankjuosčių.\n"

#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Neteisingi slankjuostės rėžiai.\n"

#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Neteisinga ShowWin komanda.\n"

#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Nėra sistemos išteklių.\n"

#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Nėra nesukeičiamų sistemos išteklių.\n"

#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Nėra sukeičiamų sistemos išteklių.\n"

#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Nėra darbinio rinkinio kvotos.\n"

#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Nėra sukeitimų failo kvotos.\n"

#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Viršyta virtualios atminties riba.\n"

#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Meniu elementas nerastas.\n"

#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Neteisinga klaviatūros rodyklė.\n"

#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Hook tipas neleidžiamas.\n"

#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "Reikalinga interaktyvi lango vieta.\n"

#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Baigėsi laikas.\n"

#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Klaidinga monitoriaus rodyklė.\n"

#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pažeistas.\n"

#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Nepavyko paleisti įvykių žurnalo.\n"

#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pilnas.\n"

#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Įvykių žurnalo failas pasikeitė.\n"

#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Diegimo programos tarnybos klaida.\n"

#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Įdiegimas nutrauktas naudotojo.\n"

#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Įdiegimo klaida.\n"

#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Įdiegimas atidėtas.\n"

#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Nežinomas produktas.\n"

#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Nežinoma funkcija.\n"

#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Nežinomas komponentas.\n"

#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Nežinoma savybė.\n"

#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Neteisinga rodyklės būsena.\n"

#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Bloga konfigūracija.\n"

#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "Trūksta indekso.\n"

#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Trūksta įdiegimo šaltinio.\n"

#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Neteisinga įdiegimo paketo versija.\n"

#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Produktas pašalintas.\n"

#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Neteisinga užklausos sintaksė.\n"

#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Neteisingas laikas.\n"

#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Įrenginys pašalintas.\n"

#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Įdiegimas jau vykdomas.\n"

#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo paketo.\n"

#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Įdiegimo paketas netinkamas.\n"

#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "Diegimo programos naudotojo sąsajos klaida.\n"

#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "Nepavyko atverti įdiegimo žurnalo failo.\n"

#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Įdiegimo kalba nepalaikoma.\n"

#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "Nepavyko pritaikyti įdiegimo transformacijos.\n"

#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Įdiegimo paketas atmestas.\n"

#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Nepavyko iškviesti funkcijos.\n"

#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Funkcija nepavyko.\n"

#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Neteisinga lentelė.\n"

#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Duomenų tipo neatitikimas.\n"

#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Nepalaikomas tipas.\n"

#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti.\n"

#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Į laikinąjį katalogą negalima rašyti.\n"

#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Įdiegimo platforma nepalaikoma.\n"

#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Diegimo programa nenaudojama.\n"

#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Nepavyko atverti pataisų paketo.\n"

#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Neteisingas pataisų paketas.\n"

#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Nepalaikomas pataisų paketas.\n"

#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Kita versija jau įdiegta.\n"

#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Neteisinga komandos eilutė.\n"

#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "Nuotolinis įdiegimas neleidžiamas.\n"

#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "Inicijuotas paleidimas iš naujo po sėkmingo įdiegimo.\n"

#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Neteisingas simbolių eilučių saistymas.\n"

#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Neteisinga saistymo rūšis.\n"

#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Neteisingas saistymas.\n"

#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC protokolo seka nepalaikoma.\n"

#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Neteisinga RPC protokolo seka.\n"

#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Neteisingas UUID.\n"

#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Neteisingas galutinio taško formatas.\n"

#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Neteisingas tinklo adresas.\n"

#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Nerastas galutinis taškas.\n"

#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Neteisinga laiko baigimosi reikšmė.\n"

#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Objekto UUID nerastas.\n"

#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID jau registruotas.\n"

#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID tipas jau registruotas.\n"

#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Serveris jau klausosi.\n"

#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Neužregistruota jokia protokolo seka.\n"

#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC serveris nesiklauso.\n"

#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Nežinomas tvarkytuvės tipas.\n"

#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Nežinoma sąsaja.\n"

#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Nėra saistymų.\n"

#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Nėra protokolo sekų.\n"

#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti galutinio taško.\n"

#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Trūksta išteklių.\n"

#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC serveris nepasiekiamas.\n"

#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC serveris per daug užsiėmęs.\n"

#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Neteisingos tinklo nuostatos.\n"

#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Nėra aktyvaus RPC kreipinio.\n"

#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC kreipinys nepavyko.\n"

#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC kreipinys nepavyko ir nebuvo įvykdytas.\n"

#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "RPC protokolo klaida.\n"

#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Nepalaikoma perdavimo sintaksė.\n"

#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Neteisinga žymė.\n"

#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Neteisingos masyvo ribos.\n"

#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Nėra įrašo vardo.\n"

#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Neteisinga vardo sintaksė.\n"

#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Nepalaikoma vardo sintaksė.\n"

#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "Nėra tinklo adreso.\n"

#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Dvigubas pabaigos taškas.\n"

#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo tipas.\n"

#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Didžiausias kreipinių skaičius per mažas.\n"

#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "Eilutė per ilga.\n"

#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Protokolo seka nerasta.\n"

#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Procedūros numeris ne tarp rėžių.\n"

#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Saistymas neturi tapatumo nustatymo duomenų.\n"

#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Nežinoma tapatumo nustatymo tarnyba.\n"

#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymo lygis.\n"

#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Neteisinga tapatumo nustatymo tapatybė.\n"

#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "Nežinoma prieigos teisių tarnyba.\n"

#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Neteisingas įrašas.\n"

#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Nepavyko įvykdyti operacijos.\n"

#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Pabaigos taškai neregistruoti.\n"

#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Nėra ką eksportuoti.\n"

#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Nevisas vardas.\n"

#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Neteisinga versijos išvestis.\n"

#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "Nėra daugiau narių.\n"

#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Ne visi objektai importuoti.\n"

#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Sąsaja nerasta.\n"

#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Įrašas jau egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Įrašas nerastas.\n"

#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Vardų tarnyba nepasiekiama.\n"

#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Neteisinga tinklo adresų šeima.\n"

#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operacija nepalaikoma.\n"

#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Nėra saugumo konteksto.\n"

#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "RPC vidinė klaida.\n"

#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "RPC dalyba iš nulio.\n"

#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adreso klaida.\n"

#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus dalyba iš nulio.\n"

#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus atvirkštinis perpildymas.\n"

#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "Slankiojo kablelio skaičiaus perpildymas.\n"

#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Nėra daugiau įrašų.\n"

#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Nepavyko atverti ženklų perkodavimo lentelės.\n"

#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Ženklų perkodavimo lentelės failas per mažas.\n"

#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Nulinė konteksto rodyklė.\n"

#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Pažeista konteksto rodyklė.\n"

#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Saistymo rodyklių neatitiktis.\n"

#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Nepavyko gauti kreipties rodyklės.\n"

#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Nulinė rodyklė.\n"

#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Išvardijimo reikšmė ne tarp rėžių.\n"

#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Gautas baitų skaičius per mažas.\n"

#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Blogi stub duomenys.\n"

#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Netinkamas naudotojo buferis.\n"

#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "Neatpažinta laikmena.\n"

#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Nėra patikėjimo paslapties.\n"

#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Nėra patikimos SAM paskyros.\n"

#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Patikimos srities klaida.\n"

#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Patikimo ryšio klaida.\n"

#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Patikimo prisijungimo klaida.\n"

#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC kreipinys jau vyksta.\n"

#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON nepaleistas.\n"

#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Paskyra nebegalioja.\n"

#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Nukreiptuvė turi atvertų rodyklių.\n"

#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Spausdintuvo tvarkyklė jau įdiegta.\n"

#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Nežinomas prievadas.\n"

#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Nežinoma spausdintuvo tvarkyklė.\n"

#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Nežinoma spausdinimo doroklė.\n"

#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Neteisingas skirtuko failas.\n"

#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Neteisingas prioritetas.\n"

#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Neteisingas spausdintuvo vardas.\n"

#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Spausdintuvas jau egzistuoja.\n"

#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Neteisinga spausdintuvo komanda.\n"

#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Neteisingas duomenų tipas.\n"

#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Neteisinga aplinka.\n"

#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Nėra daugiau saistymų.\n"

#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "Negalima prisijungti su tarpsritine patikima paskyra.\n"

#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "Negalima prisijungti su darbo vietos patikima paskyra.\n"

#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "Negalima prisijungti su serverio patikima paskyra.\n"

#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Srities patikėjimo informacija prieštaringa.\n"

#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Serveris turi atvirų rodyklių.\n"

#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Išteklių duomenys nerasti.\n"

#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Išteklių tipas nerastas.\n"

#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Išteklių vardas nerastas.\n"

#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Išteklių kalba nerasta.\n"

#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Per maža kvota.\n"

#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Nėra sąsajų.\n"

#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC kreipinys nutrauktas.\n"

#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Saistymas nepilnas.\n"

#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "RPC ryšio klaida.\n"

#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "Nepalaikomas prieigos teisių lygis.\n"

#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Pagrindinis vardas neužregistruotas.\n"

#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ne RPC klaida.\n"

#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID tik vietinis.\n"

#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Saugumo paketo klaida.\n"

#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Gija nenutraukta.\n"

#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Neteisinga rodyklės operacija.\n"

#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "Neteisinga sekų išdėstymo paketo versija.\n"

#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Neteisinga stub versija.\n"

#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Neteisingas kanalo objektas.\n"

#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Neteisinga kanalo tvarka.\n"

#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Neteisinga kanalo versija.\n"

#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Grupės narys nerastas.\n"

#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Nepavyko sukurti pabaigos taškų atvaizdavimo DB.\n"

#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Neteisingas objektas.\n"

#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Neteisingas laikas.\n"

#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Neteisingas formos vardas.\n"

#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Neteisingas formos dydis.\n"

#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Jau laukiama spausdintuvo rodyklės.\n"

#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Spausdintuvas pašalintas.\n"

#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Neteisinga spausdintuvo būsena.\n"

#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Naudotojas privalo pakeisti slaptažodį.\n"

#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Sričių valdiklis nerastas.\n"

#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Paskyra užblokuota.\n"

#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Neteisingas pikselio formatas.\n"

#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Neteisinga tvarkyklė.\n"

#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Nustatytas neteisingas objektų nustatymas.\n"

#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Išsiųstas nevisas RPC.\n"

#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC rodyklė.\n"

#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Neteisinga asinchroninio RPC kvietimas.\n"

#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "RPC kanalas užvertas.\n"

#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "Disciplinos klaida RPC kanale.\n"

#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Nėra duomenų RPC kanale.\n"

#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Nėra tinklavietės vardo.\n"

#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "Nėra prieigos prie failo.\n"

#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti failo vardo.\n"

#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "RPC įrašo tipo neatitikimas.\n"

#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Ne visi objektai eksportuoti.\n"

#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Sąsaja neeksportuota.\n"

#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Profilis nepridėtas.\n"

#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Profilio elementas nepridėtas.\n"

#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Profilio elementas nepašalintas.\n"

#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Grupės elementas nepridėtas.\n"

#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Grupės elementas nepašalintas.\n"

#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Naudotojo vardas nerastas.\n"

#: winerror.mc:3743
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "Šis tinklo ryšys neegzistuoja.\n"

#: winerror.mc:3748
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "Sujungimas nutrauktas kito serverio.\n"

#: winerror.mc:3760
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "Joks parašas nerastas faile.\n"

#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "Vietinis prievadas"

#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "Vietinis monitorius"

#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Pridėti vietinį prievadą"

#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "&Įveskite pridedamo prievado vardą:"

#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Konfigūruoti LPT prievadą"

#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Laukimo laikas (sekundėmis)"

#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "&Perdavimo pakartojimas:"

#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas prievado vardas"

#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Prievadas %s jau egzistuoja"

#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Šis prievadas neturi parinkčių konfigūravimui"

#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Nepavyko išsiųsti laiškų, nes neturite įdiegto MAPI pašto kliento."

#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "Laiškų siuntimas"

#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr "Pradžios užklausa jau padaryta.\n"

#: mferror.mc:32
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "Medijos pagrindo platforma neinicijuota.\n"

#: mferror.mc:39
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "Buferis per mažas.\n"

#: mferror.mc:46
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "Neteisinga užklausa.\n"

#: mferror.mc:53
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "Neteisingas srauto numeris.\n"

#: mferror.mc:60
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "Neteisingas medijos tipas.\n"

#: mferror.mc:67
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "Daugiau įvedimo nepriimama.\n"

#: mferror.mc:74
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "Objektas neinicijuotas.\n"

#: mferror.mc:81
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "Reprezentavimas nepalaikomas.\n"

#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr "Daugiau nėra tipų siūlomų medijos tipų sąraše.\n"

#: mferror.mc:95
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "Nepalaikoma tarnyba.\n"

#: mferror.mc:102
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "Netikėta klaida.\n"

#: mferror.mc:116
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "Neteisingas tipas.\n"

#: mferror.mc:123
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "Neteisingas failo formatas.\n"

#: mferror.mc:137
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "Neteisinga laiko žyma.\n"

#: mferror.mc:144
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "Nepalaikoma schema.\n"

#: mferror.mc:151
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "Nepalaikomas baitų srauto tipas.\n"

#: mferror.mc:158
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "Nepalaikomas laiko formatas.\n"

#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr "Laiko žyma nenustatyta elementui.\n"

#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr "Trukmė nenustatyta elementui.\n"

#: mferror.mc:179
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "Neteisingi srauto duomenys.\n"

#: mferror.mc:186
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "Tikralaikis palaikymas neprieinamas.\n"

#: mferror.mc:193
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "Nepalaikomas dažnis.\n"

#: mferror.mc:200
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "Nepalaikomas retinimas.\n"

#: mferror.mc:207
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "Apgręžimas nepalaikomas.\n"

#: mferror.mc:214
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "Nepalaikoma dažnio moduliacija.\n"

#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr "Dažnio pakeitimui užkirstas kelias.\n"

#: mferror.mc:228
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "Objektas ar reikšmė nerasta.\n"

#: mferror.mc:235
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "Reikšmė neprieinama.\n"

#: mferror.mc:242
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "Laikrodis neprieinamas.\n"

#: mferror.mc:263
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "Daugybiniai abonentai nepalaikomi.\n"

#: mferror.mc:270
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "Laikmatis buvo apleistas.\n"

#: mferror.mc:277
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "Būsenos perėjimas laukiamas.\n"

#: mferror.mc:284
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "Nepalaikomas būsenos perėjimas.\n"

#: mferror.mc:291
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "Įvyko nepataisoma klaida.\n"

#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr "Elementas turi per daug buferių.\n"

#: mferror.mc:305
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "Į elementą negalima rašyti.\n"

#: mferror.mc:312
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "Raktas neteisingas.\n"

#: mferror.mc:319
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "Bloga paleidimo versija.\n"

#: mferror.mc:326
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "Nepalaikoma antraštė.\n"

#: mferror.mc:333
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "Neteisinga pozicija.\n"

#: mferror.mc:340
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "Atributas nerastas.\n"

#: mferror.mc:347
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "Savybės tipas neleidžiamas.\n"

#: mferror.mc:354
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "Savybės tipas nepalaikomas.\n"

#: mferror.mc:361
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "Savybė tuščia.\n"

#: mferror.mc:368
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "Savybė netuščia.\n"

#: mferror.mc:375
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "Vektorinė savybė neleidžiama.\n"

#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr "Vektorinė savybė būtina.\n"

#: mferror.mc:389
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "Operacija nutraukta.\n"

#: mferror.mc:396
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "Baitų srautas yra nuoseklus.\n"

#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr "Platforma išjungta saugioje veiksenoje.\n"

#: mferror.mc:410
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "Nepavyko išnagrinėti baitų srauto.\n"

#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr "Nesuderinami žymos bitai perduoti šaltinio nustatymui.\n"

#: mferror.mc:424
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "Nežinomas baitų srauto ilgis.\n"

#: mferror.mc:431
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "Neteisingas darbo eilės indeksas.\n"

#: mferror.mc:438
msgid "No events available.\n"
msgstr "Nėra pasiekiamų įvykių.\n"

#: mferror.mc:445
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "Neteisingas medijos šaltinio būsenos perėjimas.\n"

#: mferror.mc:452
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "Pasiekta medijos srauto pabaiga.\n"

#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr "Shutdown() buvo iškviesta.\n"

#: mferror.mc:466
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "Medijos srautui nenustatyta trukmė.\n"

#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr "Medijos formatas atpažintas, bet neteisingas.\n"

#: mferror.mc:480
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "Savybė nerasta.\n"

#: mferror.mc:487
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "Savybė tik skaitymui.\n"

#: mferror.mc:494
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "Savybė neleidžiama.\n"

#: mferror.mc:501
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "Medijos šaltinis nepradėtas.\n"

#: mferror.mc:508
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "Nepalaikomas medijos formatas.\n"

#: mferror.mc:515
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "Medijos šaltinis neteisingoje būsenoje.\n"

#: mferror.mc:522
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "Nepasirinktas nė vienas medijos srautas.\n"

#: mferror.mc:529
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "Nepalaikomos medijos šaltinio charakteristikos.\n"

#: mferror.mc:536
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "Nebūtinas mazgas neteisingas.\n"

#: mferror.mc:543
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "Nepavyko rasti dešifratoriaus.\n"

#: mferror.mc:550
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "Kodekas nerastas.\n"

#: mferror.mc:557
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "Nepavyko sujungti topologijos mazgų.\n"

#: mferror.mc:564
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "Topologijos užklausa nepalaikoma.\n"

#: mferror.mc:571
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "Neteisingi topologijos laiko atributai.\n"

#: mferror.mc:578
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr "Aptikti ciklai topologijoje.\n"

#: mferror.mc:585
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "Trūksta pateikimo aprašo.\n"

#: mferror.mc:592
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "Trūksta srauto aprašo.\n"

#: mferror.mc:599
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "Srauto aprašas nepasirinktas.\n"

#: mferror.mc:606
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "Trūksta šaltinio.\n"

#: mferror.mc:613
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr "Topologijos įkėlyklė nepalaiko „sink“ aktyvatorių.\n"

#: mferror.mc:620
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr "Laikrodis neturi nustatyto laiko šaltinio.\n"

#: mferror.mc:627
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "Laikrodžio būsena jau nustatyta.\n"

#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Įveskite tinklo slaptažodį"

#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį:"

#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "Įgaliot. serv."

#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"

#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "Į&rašyti šį slaptažodį (nesaugu)"

#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "Visas tinklas"

#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "Garso parinkimas"

#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "Išsaugoti k&aip..."

#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatas:"

#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "A&tributai:"

#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "Saitas"

#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Saito informacija"

#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipas:"

#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML dokumentas"

#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "Atsiunčiama iš %s..."

#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "Baigta"

#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Nepavyko atverti nurodyto įdiegimo paketo. Patikrinkite failo kelią ir "
"mėginkite dar kartą."

#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "kelias %s nerastas"

#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "įdėkite diską %s"

#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"„Windows“ diegimo programa %s\n"
"\n"
"Naudojimas:\n"
"msiexec komanda {būtinas parametras} [nebūtinas parametras]\n"
"\n"
"Įdiegti produktą:\n"
"\t/i {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/package {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/a paketas [savybė]\n"
"Taisyti įdiegimą:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paketas|produkto_kodas}\n"
"Pašalinti produktą:\n"
"\t/uninstall {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"\t/x {paketas|produkto_kodas} [savybė]\n"
"Skelbti produktą:\n"
"\t/j[u|m] paketas [/t pakeitimas] [/g kalbos_identifikatorius]\n"
"Pritaikyti pataisą:\n"
"\t/p pataisos_paketas [savybė]\n"
"\t/p pataisos_paketas /a paketas [savybė]\n"
"Žurnalo ir naudotojo sąsajos modifikatoriai aukščiau išvardintoms "
"komandoms:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] žurnalo_failas\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registruoti MSI tarnybą:\n"
"\t/y\n"
"Išregistruoti MSI tarnybą:\n"
"\t/z\n"
"Parodyti šią pagalbą:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"

#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "įveskite aplanką, kuris turi %s"

#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "trūksta diegimo šaltinio komponentui"

#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "trūksta tinklo disko komponentui"

#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "komponentas iš:"

#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "parinkite aplanką, kuris turi %s"

#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"

#: msi.rc:91
msgid "Allocating registry space"
msgstr "Išskiriama vieta registrui"

#: msi.rc:92
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "Ieškoma įdiegtų programų"

#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr "Saistomi vykdomieji failai"

#: msi.rc:94 msi.rc:137
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "Ieškoma tinkamų produktų"

#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr "Skaičiuojamas vietos poreikis"

#: msi.rc:97
msgid "Creating folders"
msgstr "Kuriami aplankai"

#: msi.rc:98
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "Kuriami šaukiniai"

#: msi.rc:99
msgid "Deleting services"
msgstr "Šalinamos tarnybos"

#: msi.rc:100
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "Kuriami failų dubliai"

#: msi.rc:102
msgid "Searching for related applications"
msgstr "Ieškoma susijusių programų"

#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr "Kopijuojami įdiegimo iš tinklo failai"

#: msi.rc:104
msgid "Copying new files"
msgstr "Kopijuojami nauji failai"

#: msi.rc:105
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "Įdiegiami ODBC komponentai"

#: msi.rc:106
msgid "Installing new services"
msgstr "Įdiegiamos naujos tarnybos"

#: msi.rc:107
msgid "Installing system catalog"
msgstr "Įdiegiamas sistemos katalogas"

#: msi.rc:108
msgid "Validating install"
msgstr "Tikrinamas įdiegimas"

#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr "Vertinamos paleidimo sąlygos"

#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr "Migruojamos funkcijų būsenos iš susijusių programų"

#: msi.rc:111
msgid "Moving files"
msgstr "Perkeliami failai"

#: msi.rc:112
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "Skelbiama „assembly“ informacija"

#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr "Nebeskelbiama „assembly“ informacija"

#: msi.rc:114
msgid "Patching files"
msgstr "Pataisomi failai"

#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr "Atnaujinama komponentų registracija"

#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr "Skelbiami kvalifikuoti komponentai"

#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr "Skelbiamos produktų funkcijos"

#: msi.rc:118
msgid "Publishing product information"
msgstr "Skelbiama produkto informacija"

#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr "Registruojami klasių serveriai"

#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr "Registruojamos COM+ programos ir komponentai"

#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr "Registruojami plėtinių serveriai"

#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr "Registruojami šriftai"

#: msi.rc:123
msgid "Registering MIME info"
msgstr "Registruojama MIME informacija"

#: msi.rc:124
msgid "Registering product"
msgstr "Registruojamas produktas"

#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr "Registruojami programos identifikatoriai"

#: msi.rc:126
msgid "Registering type libraries"
msgstr "Registruojamos tipų bibliotekos"

#: msi.rc:127
msgid "Registering user"
msgstr "Registruojamas naudotojas"

#: msi.rc:128
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "Šalinami failų dubliai"

#: msi.rc:129 msi.rc:153
msgid "Updating environment strings"
msgstr "Atnaujinamos aplinkos eilutės"

#: msi.rc:130
msgid "Removing applications"
msgstr "Šalinamos programos"

#: msi.rc:131
msgid "Removing files"
msgstr "Šalinami failai"

#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr "Šalinami aplankai"

#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr "Šalinami INI failų įrašai"

#: msi.rc:134
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "Šalinami ODBC komponentai"

#: msi.rc:135
msgid "Removing system registry values"
msgstr "Šalinamos sistemos registro reikšmės"

#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr "Šalinami šaukiniai"

#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr "Registruojami moduliai"

#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr "Išregistruojami moduliai"

#: msi.rc:140
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "Inicijuojami ODBC katalogai"

#: msi.rc:141
msgid "Starting services"
msgstr "Paleidžiamos tarnybos"

#: msi.rc:142
msgid "Stopping services"
msgstr "Stabdomos tarnybos"

#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr "Nebeskelbiami kvalifikuoti komponentai"

#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr "Nebeskelbiamos produktų funkcijos"

#: msi.rc:145
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "Nebeskelbiama produkto informacija"

#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr "Išregistruojami klasių serveriai"

#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr "Išregistruojamos COM+ programos ir komponentai"

#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr "Išregistruojami plėtinių serveriai"

#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr "Išregistruojami šriftai"

#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr "Išregistruojama MIME informacija"

#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr "Išregistruojami programos identifikatoriai"

#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr "Išregistruojamos tipų bibliotekos"

#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr "Įrašomos INI failų reikšmės"

#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr "Įrašomos sistemos registro reikšmės"

#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr "Laisva vieta: [1]"

#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr "Savybė [1], Parašas: [2]"

#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "Failas: [1]"

#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "Aplankas: [1]"

#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr "Šaukinys [1]"

#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
msgid "Service: [1]"
msgstr "Tarnyba: [1]"

#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
msgstr "Failas: [1],  Aplankas: [9],  Dydis: [6]"

#: msi.rc:168
msgid "Found application: [1]"
msgstr "Rasta programa: [1]"

#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr "Failas: [1], Aplankas: [9], Dydis: [6]"

#: msi.rc:171
msgid "Service: [2]"
msgstr "Tarnyba: [2]"

#: msi.rc:172
msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
msgstr "Failas: [1],  Priklausomybės: [2]"

#: msi.rc:173
msgid "Application: [1]"
msgstr "Programa: [1]"

#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr "Programos kontekstas:[1], „Assembly“ pavadinimas:[2]"

#: msi.rc:177
msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
msgstr "Failas: [1],  Aplankas: [2],  Dydis: [3]"

#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr "Komponento ID: [1], Kvalifikatorius: [2]"

#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr "Funkcija: [1]"

#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr "Klasės Id: [1]"

#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Naudotojai: [3], RSN: [4]}}"

#: msi.rc:182 msi.rc:203
msgid "Extension: [1]"
msgstr "Plėtinys: [1]"

#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "Šriftas: [1]"

#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr "MIME turinio tipas: [1], Plėtinys: [2]"

#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr "ProgId: [1]"

#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr "LibID: [1]"

#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr "Failas: [1], Aplankas: [9]"

#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr "Pavadinimas: [1], Reikšmė [2], Veiksmas [3]"

#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr "Programa: [1], Komandos eilutė: [2]"

#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
msgstr "Failas: [1],  Sekcija: [2],  Raktas: [3], Reikšmė: [4]"

#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr "Raktas: [1], Pavadinimas: [2]"

#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr "Failas: [1], Aplankas: [2]"

#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"

#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr "Raktas: [1], Pavadinimas: [2], Reikšmė: [3]"

#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr "{{Lemtingoji klaida: }}"

#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr "{{Klaida [1]. }}"

#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr "Įspėjimas [1]."

#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr "Informacija [1]."

#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
"Diegimo programa susidūrė su netikėta problema diegiant šį paketą. Tai gali "
"būti problema su paketu. Klaidos kodas [1]. {{Argumentai: [2], [3], [4]}}"

#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{Diskas pilnas: }}"

#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr "Veiksmas [Time]: [1]. [2]"

#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr "Pranešimo tipas: [1], Argumentai: [2]{, [3]}"

#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
msgstr "=== Registravimas pradėtas: [Date]  [Time] ==="

#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr "Veiksmo pradžia [Time]: [1]."

#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr "Veiksmas baigtas [Time]: [1]. Grąžinta reikšmė [2]."

#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr "Įdėkite diską: [2]"

#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
"Šaltinio failas nerastas{{(cabinet)}}: [2]. Patikrinkite, ar failas "
"egzistuoja ir yra prieinamas."

#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "„Wine“ MS-RLE vaizdo kodekas"

#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"„Wine“ MS-RLE vaizdo kodekas\n"
"Autoriaus teisės Michael Günnewig, 2002 m."

#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "Vaizdų glaudinimas"

#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Metodas:"

#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "Kon&figūruoti..."

#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "&Apie"

#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Glaudinimo &kokybė:"

#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&Rakt. kadras kas"

#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Duomenų sparta"

#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Pilni kadrai (neglaudinti)"

#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "„Wine“ Video 1 vaizdo kodekas"

#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "nežinomas objektas"

#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "lango antraštės juosta"

#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "meniu juosta"

#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "slankjuostė"

#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "rankenėlė"

#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "garsas"

#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "pelės žymeklis"

#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "žymeklis"

#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "įspėjimas"

#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "langas"

#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "klientas"

#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "iškylantis meniu"

#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "meniu elementas"

#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "paaiškinimas"

#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "programa"

#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "dokumentas"

#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "polangis"

#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "diagrama"

#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "dialogo langas"

#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "rėmelis"

#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "grupavimas"

#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "skirtukas"

#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "įrankių juosta"

#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "būsenos juosta"

#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "lentelė"

#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "stulpelio antraštė"

#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "eilutės antraštė"

#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "stulpelis"

#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "eilutė"

#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "langelis"

#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "nuoroda"

#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "pagalbos balionas"

#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "personažas"

#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "sąrašas"

#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "sąrašo elementas"

#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "planas"

#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "plano elementas"

#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "kortelė"

#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "savybių lapas"

#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "indikatorius"

#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "grafika"

#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "statinis tekstas"

#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "tekstas"

#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "mygtukas"

#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "žymimasis langelis"

#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "akutė"

#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "jungtinis langelis"

#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "išskleidžiamasis sąrašas"

#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "eigos juosta"

#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "sukiojama rankenėlė"

#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "sparčiojo klavišo laukas"

#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "šliaužiklis"

#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "suktukas"

#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "schema"

#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "animacija"

#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "lygtis"

#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "išskleidžiamasis mygtukas"

#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "meniu mygtukas"

#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "tinklelio išskleidžiamasis mygtukas"

#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "matomas tarpas"

#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "kortelių sąrašas"

#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "laikrodis"

#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "išskleidimo mygtukas"

#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"

#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "plano mygtukas"

#: oleacc.rc:97
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "normalus"

#: oleacc.rc:98
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "nepasiekiamas"

#: oleacc.rc:99
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "pasirinktas"

#: oleacc.rc:100
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "židinyje"

#: oleacc.rc:101
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "paspaustas"

#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr "pažymėtas"

#: oleacc.rc:103
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "mišrus"

#: oleacc.rc:104
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "tik skaitymui"

#: oleacc.rc:105
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "sekamas"

#: oleacc.rc:106
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "numatytasis"

#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr "išskleistas"

#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr "suskleistas"

#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr "užimtas"

#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr "slankus"

#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr "grupėje"

#: oleacc.rc:112
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "animuotas"

#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr "nematomas"

#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr "ne ekrane"

#: oleacc.rc:115
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "didinamas"

#: oleacc.rc:116
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "perkeliamas"

#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr "save įgarsina"

#: oleacc.rc:118
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "fokusuojamas"

#: oleacc.rc:119
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "pasirenkamas"

#: oleacc.rc:120
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "susietas"

#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr "pereitas"

#: oleacc.rc:122
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "pasirenkama daug"

#: oleacc.rc:123
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "pasirenkama išplėstai"

#: oleacc.rc:124
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "žemas įspėjimas"

#: oleacc.rc:125
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "vidutinis įspėjimas"

#: oleacc.rc:126
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "aukštas įspėjimas"

#: oleacc.rc:127
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "apsaugotas"

#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr "turi iškylantį langą"

#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "Tiesa"

#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "Netiesa"

#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "Įjungta"

#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"

#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "Įterpti objektą"

#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekto tipas:"

#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "Rezultatas"

#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "Sukurti naują"

#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "Sukurti valdiklį"

#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "Sukurti iš failo"

#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Pridėti valdiklį..."

#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "Rodyti kaip piktogramą"

#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "Parinkti..."

#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "Failas:"

#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "Įdėti kaip"

#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "Šaltinis:"

#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "Į&dėti"

#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "Įdėti &saitą"

#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "&Kaip:"

#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Rodyti kaip piktogramą"

#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Keisti &piktogramą..."

#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Įterpia naują objektą „%s“ į dokumentą"

#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Įterpia failo turinį kaip objektą į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti "
"naudodami programą, kuri jį sukūrė."

#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "Parinkti"

#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Panašu, kad failas nėra galiojantis OLE modulis. Nepavyko užregistruoti OLE "
"valdiklio."

#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "Pridėti valdiklį"

#: oledlg.rc:35
msgid "&Convert..."
msgstr "&Konvertuoti..."

#: oledlg.rc:36
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "%1 %2 &objektą"

#: oledlg.rc:34
msgid "%1 &Object"
msgstr "%1 &objektas"

#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&Objektas"

#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą kaip %s."

#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami "
"%s."

#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą, kad galėtumėte jį aktyvuoti naudodami "
"%s. Jis bus rodomas kaip piktograma."

#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą kaip %s. Duomenys yra susieti su "
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente."

#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Įterpia iškarpinės turinio paveikslą į dokumentą. Paveikslas susietas su "
"šaltinio failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente."

#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Įterpia nuorodą, kuri rodo į iškarpinės turinį. Nuoroda susieta su šaltinio "
"failu, todėl failo pakeitimai bus atspindėti dokumente."

#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Įterpia iškarpinės turinį į dokumentą."

#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nežinomas tipas"

#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "Nežinomas šaltinis"

#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "programa, kuri jį sukūrė"

#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skaitoma"

#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "SKAITOMA... Palaukite"

#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "piks"

#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"

#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "tašk./col."

#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"

#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"

#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s nustatymai"

#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "Bodų sparta"

#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "Lyginumas"

#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "Srauto valdymas"

#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "Duomenų bitai"

#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "Pabaigos bitai"

#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopijuojami failai..."

#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "Paskirtis:"

#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "Reikalingi failai"

#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Įdėkite gamintojo diegimo diską, o tada\n"
"įsitikinkite, kad žemiau išrinktas teisingas diskas"

#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopijuoti gamintojo failus iš:"

#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Reikalingas failas „%1“ esantis %2"

#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"

#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopijuoti failus iš:"

#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Įrašykite kelią iki failo, o tada spauskite Gerai."

#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "&Pirmyn"

#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Išsaugoti foną kaip..."

#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"

#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "Kopijuoti &foną"

#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu"

#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Sukurti &šaukinį"

#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Prid&ėti į adresyną..."

#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koduotė"

#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "&Spausdinti"

#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&Atverti saitą"

#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Atverti saitą &naujame lange"

#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Įrašyti saistomą &objektą kaip..."

#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "&Spausdinti saistomą objektą"

#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "Rod&yti paveikslą"

#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."

#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Išsiųsti pav&eikslą el. paštu..."

#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "S&pausdinti paveikslą..."

#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "Ei&ti į paveikslų aplanką"

#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Parinkti užsk&landos piešiniu"

#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Nustatyti da&rbalaukio elementu..."

#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopi&juoti adresą"

#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "Savy&bės"

#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "&Atšaukti"

#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "&Šalinti"

#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "&Parinkti"

#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "lan&gelį"

#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&eilutę"

#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&stulpelį"

#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&lentelę"

#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Lan&gelio savybės"

#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Lentelės savybės"

#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Atverti &naujame lange"

#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "&Iškirpti"

#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Įrašyti pa&veikslą kaip..."

#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "Leisti"

#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "Perleisti"

#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sekti gaires"

#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "Išteklių klaidos"

#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Parodyti stebėjimo informaciją"

#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "Derinimo pertraukimas"

#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "Derinimo rodinys"

#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "Parodyti medį"

#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "Parodyti eilutes"

#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Parodyti rodymo medį"

#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Parodyti formatų podėlius"

#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Parodyti išdėstymo stačiakampius"

#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Atminties monitorius"

#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "Našumo skaitikliai"

#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "Išsaugoti HTML"

#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "&Naršyti rodinį"

#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "&Redaguoti rodinį"

#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "Slinkti čia"

#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "Viršus"

#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"

#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "Ankstesnis lapas"

#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "Tolesnis lapas"

#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "Slinkti aukštyn"

#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "Slinkti žemyn"

#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "Kairysis kraštas"

#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "Dešinysis kraštas"

#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "Kairysis lapas"

#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "Dešinysis lapas"

#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "Slinkti kairėn"

#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "Slinkti dešinėn"

#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "„Wine“ interneto naršyklė"

#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPuslapis &p"

#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Didelės piktogramos"

#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Mažos piktogramos"

#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "&Sąrašas"

#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Išsamus"

#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Išdėstyti &piktogramas"

#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "Pagal &vardą"

#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "Pagal &tipą"

#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "Pagal d&ydį"

#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "Pagal &datą"

#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "&Automatiškai išdėstyti"

#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "Sulygiuoti piktogramas"

#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "Įdėti kaip nuorodą"

#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "Naujas"

#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "Naujas &aplankas"

#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "Nauja &nuoroda"

#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"

#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&Atkurti"

#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "&Išvalyti"

#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "Naršy&ti"

#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "&Iškirpti"

#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "Sukurti &nuorodą"

#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "&Pervadinti"

#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "Iš&eiti"

#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Apie valdymo skydelį"

#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Parinkti aplanką"

#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "Aplankas:"

#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "&Kurti naują aplanką"

#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"

#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "Taip &visiems"

#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"

#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "„Wine“ &licencija"

#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "Paleista su %s"

#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Prie „Wine“ kūrimo prisidėjo:"

#: shell32.rc:334
msgid "Run"
msgstr "Paleidimas"

#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Įrašykite programos pavadinimą, aplanką, dokumentą ar interneto resursą ir "
"„Wine“ jums jį atvers."

#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "&Atverti:"

#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parinkti..."

#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
msgid "File type:"
msgstr "Failo tipas:"

#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"

#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"

#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
msgid "Creation date:"
msgstr "Sukūrimo data:"

#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributai:"

#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "&Paslėptas"

#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Archyvuotinas"

#: shell32.rc:386
msgid "Open with:"
msgstr "Atverti su:"

#: shell32.rc:389
msgid "&Change..."
msgstr "&Keisti..."

#: shell32.rc:400
msgid "Last modified:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"

#: shell32.rc:402
msgid "Last accessed:"
msgstr "Paskutinė prieiga:"

#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "Tipas"

#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "Modifikuotas"

#: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"

#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "Prieinamas dydis"

#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"

#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"

#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "Grupė"

#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "Originali vieta"

#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "Pašalinimo data"

#: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"

#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "Kompiuteris"

#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "Valdymo skydelis"

#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "Iš&rinkti"

#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "Paleisti iš naujo"

#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Ar norite simuliuoti „Windows“ paleidimą iš naujo?"

#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "Stabdyti"

#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Ar norite sustabdyti šį „Wine“ seansą?"

#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "Programos"

#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumentai"

#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "Adresynas"

#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "Paleidimas"

#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "Pradžios meniu"

#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "Muzika"

#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "Vaizdai"

#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"

#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "Tinkle"

#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"

#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "Spausdintuvai"

#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "Istorija"

#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"

#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "Paveikslai"

#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "Bendrieji failai"

#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"

#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administravimo įrankiai"

#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "Muzika"

#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "Paveikslai"

#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "Vaizdai"

#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"

#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"

#: shell32.rc:225 winefile.rc:113
msgid "Links"
msgstr "Saitai"

#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "Skaidrių peržiūros"

#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "Grojaraščiai"

#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "Muzikos pavyzdžiai"

#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Paveikslų pavyzdžiai"

#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "Grojaraščių pavyzdžiai"

#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "Vaizdų pavyzdžiai"

#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "Išsaugoti žaidimai"

#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "Paieškos"

#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"

#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "Atsiuntimai"

#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo aplanko: neužtenka teisių."

#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Klaida kuriant naują aplanką"

#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Patvirtinti failo šalinimą"

#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Patvirtinti aplanko šalinimą"

#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti „%1“?"

#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos %1 elementus?"

#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Patvirtinti failo perrašymą"

#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Šis aplankas jau turi failą vardu „%1“.\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti?"

#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti išrinktus elementus?"

#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ ir jo turinį į šiukšlinę?"

#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti „%1“ į šiukšlinę?"

#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti šiuos %1 elementus į šiukšlinę?"

#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Šis elementas „%1“ negali būti perkeltas į šiukšlinę. Ar norite jį pašalinti "
"vietoj šiukšlinės?"

#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Šis aplankas jau turi aplanką vardu „%1“.\n"
"\n"
"Jei failai paskirties aplanke pavadinti tais pačiais vardais kaip ir failai\n"
"išrinktame aplanke, tai jie bus pakeisti. Ar vis dar norite perkelti ar "
"kopijuoti\n"
"šį aplanką?"

#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "„Wine“ valdymo skydelis"

#: shell32.rc:195
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "Nepavyko parodyti paleidimo dialogo lango (vidinė klaida)"

#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Nepavyko parodyti parinkimo dialogo lango (vidinė klaida)"

#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Vykdomieji failai (*.exe)"

#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Jokia „Windows“ programa nėra sukonfigūruota atidaryti šio tipo failų."

#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti „%1“?"

#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai pašalinti šiuos %1 elementus?"

#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Patvirtinti šalinimą"

#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Failas jau egzistuoja adresu %1.\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti?"

#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Aplankas jau egzistuoja adresu %1.\n"
"\n"
"Ar norite jį pakeisti?"

#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Patvirtinti perrašymą"

#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"„Wine“ yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti "
"GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, kurios "
"paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba (Jūsų "
"pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"
"\n"
"„Wine“ platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; net "
"be numanomų PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKREČIAI UŽDUOČIAI garantijų. Išsamią "
"informaciją rasite GNU laisvojoje bendrojoje viešojoje licencijoje.\n"
"\n"
"Jūs turėjote gauti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos kopiją "
"kartu su „Wine“; jei negavote, rašykite adresu Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "„Wine“ licencija"

#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"

#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "Daugiau ne&rodyti šio pranešimo"

#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d baitai"

#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " val."

#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min."

#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: twain.rc:29
msgid "Select Source"
msgstr "Parinkite šaltinį"

#: tzres.rc:82
msgid "China Standard Time"
msgstr "Kinijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:83
msgid "China Daylight Time"
msgstr "Kinijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:160
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr "Šiaurės Azijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:161
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr "Šiaurės Azijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:104
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr "Gruzijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:105
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr "Gruzijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:152
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr "Nepalo juostinis laikas"

#: tzres.rc:153
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr "Nepalo vasaros laikas"

#: tzres.rc:60
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr "Žaliojo Kyšulio juostinis laikas"

#: tzres.rc:61
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr "Žaliojo Kyšulio vasaros laikas"

#: tzres.rc:74
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "Vidurio Europos juostinis laikas"

#: tzres.rc:75
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "Vidurio Europos vasaros laikas"

#: tzres.rc:140
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr "Maroko juostinis laikas"

#: tzres.rc:141
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr "Maroko vasaros laikas"

#: tzres.rc:72
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "Vidurio Europos juostinis laikas"

#: tzres.rc:73
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "Vidurio Europos vasaros laikas"

#: tzres.rc:118
msgid "Iran Standard Time"
msgstr "Irano juostinis laikas"

#: tzres.rc:119
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr "Irano vasaros laikas"

#: tzres.rc:150
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr "Namibijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:151
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr "Namibijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:200
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr "Tongos juostinis laikas"

#: tzres.rc:201
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr "Tongos vasaros laikas"

#: tzres.rc:144
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr "Kalnų juostinis laikas (Meksika)"

#: tzres.rc:145
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Kalnų vasaros laikas (Meksika)"

#: tzres.rc:106
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "Grinvičo laikas"

#: tzres.rc:107
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr "Grinvičo vasaros laikas"

#: tzres.rc:68
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr "Vidurio Azijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:69
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr "Vidurio Azijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:38
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr "Arabų juostinis laikas"

#: tzres.rc:39
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr "Arabų vasaros laikas"

#: tzres.rc:132
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr "Magadano juostinis laikas"

#: tzres.rc:133
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr "Magadano vasaros laikas"

#: tzres.rc:156
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr "Niufaundlando juostinis laikas"

#: tzres.rc:157
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr "Niufaundlando vasaros laikas"

#: tzres.rc:224
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr "Vakarų Ramiojo vandenyno juostinis laikas"

#: tzres.rc:225
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr "Vakarų Ramiojo vandenyno vasaros laikas"

#: tzres.rc:164
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr "Ramiojo vandenyno juostinis laikas"

#: tzres.rc:165
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr "Ramiojo vandenyno vasaros laikas"

#: tzres.rc:48
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr "Azerbaidžano juostinis laikas"

#: tzres.rc:49
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr "Azerbaidžano vasaros laikas"

#: tzres.rc:182
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr "Samoa juostinis laikas"

#: tzres.rc:183
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr "Samoa vasaros laikas"

#: tzres.rc:124
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr "Karaliaučiaus juostinis laikas"

#: tzres.rc:125
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr "Karaliaučiaus vasaros laikas"

#: tzres.rc:166
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr "Ramiojo vandenyno juostinis laikas (Meksika)"

#: tzres.rc:167
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Ramiojo vandenyno vasaros laikas (Meksika)"

#: tzres.rc:136
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr "Vidurinių Rytų juostinis laikas"

#: tzres.rc:137
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr "Vidurinių Rytų vasaros laikas"

#: tzres.rc:198
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr "Tokijo juostinis laikas"

#: tzres.rc:199
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr "Tokijo vasaros laikas"

#: tzres.rc:130
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr "Linijinių salų juostinis laikas"

#: tzres.rc:131
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr "Linijinių salų vasaros laikas"

#: tzres.rc:122
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr "Jordanijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:123
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr "Jordanijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:78
msgid "Central Standard Time"
msgstr "Centrinis juostinis laikas"

#: tzres.rc:79
msgid "Central Daylight Time"
msgstr "Centrinis vasaros laikas"

#: tzres.rc:50
msgid "Azores Standard Time"
msgstr "Azorų juostinis laikas"

#: tzres.rc:51
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr "Azorų vasaros laikas"

#: tzres.rc:158
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr "Šiaurės Azijos rytų juostinis laikas"

#: tzres.rc:159
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr "Šiaurės Azijos rytų vasaros laikas"

#: tzres.rc:40
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr "Argentinos juostinis laikas"

#: tzres.rc:41
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr "Argentinos vasaros laikas"

#: tzres.rc:146
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr "Mianmaro juostinis laikas"

#: tzres.rc:147
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr "Mianmaro vasaros laikas"

#: tzres.rc:210 tzres.rc:211
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "Pasaulinis koordinuotasis laikas"

#: tzres.rc:116
msgid "India Standard Time"
msgstr "Indijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:117
msgid "India Daylight Time"
msgstr "Indijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:112
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "GTB juostinis laikas"

#: tzres.rc:113
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr "GTB vasaros laikas"

#: tzres.rc:202
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr "Turkijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:203
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr "Turkijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:100
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr "Fidžio juostinis laikas"

#: tzres.rc:101
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr "Fidžio vasaros laikas"

#: tzres.rc:58
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr "Kanados centrinis juostinis laikas"

#: tzres.rc:59
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr "Kanados centrinis vasaros laikas"

#: tzres.rc:194
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr "Taipėjaus juostinis laikas"

#: tzres.rc:195
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr "Taipėjaus vasaros laikas"

#: tzres.rc:220
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr "Vakarinės Europos juostinis laikas"

#: tzres.rc:221
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr "Vakarinės Europos vasaros laikas"

#: tzres.rc:138
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr "Montevidėjo juostinis laikas"

#: tzres.rc:139
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr "Montevidėjo vasaros laikas"

#: tzres.rc:168
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr "Pakistano juostinis laikas"

#: tzres.rc:169
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr "Pakistano vasaros laikas"

#: tzres.rc:62
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr "Kaukazo juostinis laikas"

#: tzres.rc:63
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr "Kaukazo vasaros laikas"

#: tzres.rc:46
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr "AUS Rytinis juostinis laikas"

#: tzres.rc:47
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr "AUS Rytinis vasaros laikas"

#: tzres.rc:148
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr "Š. Vidurio Azijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:149
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr "Š. Vidurio Azijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:94
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr "Rytinis juostinis laikas"

#: tzres.rc:95
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr "Rytinis vasaros laikas"

#: tzres.rc:80
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr "Centrinis juostinis laikas (Meksika)"

#: tzres.rc:81
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr "Centrinis vasaros laikas (Meksika)"

#: tzres.rc:42
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr "Atlanto vandenyno juostinis laikas"

#: tzres.rc:43
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr "Atlanto vandenyno vasaros laikas"

#: tzres.rc:142
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr "Kalnų juostinis laikas"

#: tzres.rc:143
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr "Kalnų vasaros laikas"

#: tzres.rc:206
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr "JAV Rytinis juostinis laikas"

#: tzres.rc:207
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr "JAV Rytinis vasaros laikas"

#: tzres.rc:196
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr "Tasmanijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:197
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr "Tasmanijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:66
msgid "Central America Standard Time"
msgstr "Centrinės Amerikos juostinis laikas"

#: tzres.rc:67
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr "Centrinės Amerikos vasaros laikas"

#: tzres.rc:208
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr "JAV Kalnų juostinis laikas"

#: tzres.rc:209
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr "JAV Kalnų vasaros laikas"

#: tzres.rc:188
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr "Pietų Afrikos juostinis laikas"

#: tzres.rc:189
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr "Pietų Afrikos vasaros laikas"

#: tzres.rc:64
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr "Vid. Australijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:65
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr "Vid. Australijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:190
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr "Šri Lankos juostinis laikas"

#: tzres.rc:191
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr "Šri Lankos vasaros laikas"

#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr "Afganistano juostinis laikas"

#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr "Afganistano vasaros laikas"

#: tzres.rc:226
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr "Jakutsko juostinis laikas"

#: tzres.rc:227
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr "Jakutsko vasaros laikas"

#: tzres.rc:176
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr "PA Rytinis juostinis laikas"

#: tzres.rc:177
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr "PA Rytinis vasaros laikas"

#: tzres.rc:34
msgid "Arab Standard Time"
msgstr "Arabų juostinis laikas"

#: tzres.rc:35
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr "Arabų vasaros laikas"

#: tzres.rc:36
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr "Arabų juostinis laikas"

#: tzres.rc:37
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr "Arabų vasaros laikas"

#: tzres.rc:174
msgid "Russian Standard Time"
msgstr "Rusijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:175
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr "Rusijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:172
msgid "Romance Standard Time"
msgstr "Romanų juostinis laikas"

#: tzres.rc:173
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr "Romanų vasaros laikas"

#: tzres.rc:98
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr "Jekaterinburgo juostinis laikas"

#: tzres.rc:99
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr "Jekaterinburgo vasaros laikas"

#: tzres.rc:192
msgid "Syria Standard Time"
msgstr "Sirijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:193
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr "Sirijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:44
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr "AUS Centrinis juostinis laikas"

#: tzres.rc:45
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr "AUS Centrinis vasaros laikas"

#: tzres.rc:110
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr "Grinvičo juostinis laikas"

#: tzres.rc:111
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr "Grinvičo vasaros laikas"

#: tzres.rc:204
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr "Ulan Batoro juostinis laikas"

#: tzres.rc:205
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr "Ulan Batoro vasaros laikas"

#: tzres.rc:120
msgid "Israel Standard Time"
msgstr "Izraelio juostinis laikas"

#: tzres.rc:121
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr "Izraelio vasaros laikas"

#: tzres.rc:54
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr "Bangladešo juostinis laikas"

#: tzres.rc:55
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr "Bangladešo vasaros laikas"

#: tzres.rc:178
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr "PA Ramiojo vandenyno juostinis laikas"

#: tzres.rc:179
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr "PA Ramiojo vandenyno vasaros laikas"

#: tzres.rc:222
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr "Vakarų Azijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:223
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr "Vakarų Azijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr "Aliaskos juostinis laikas"

#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr "Aliaskos vasaros laikas"

#: tzres.rc:170
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr "Paragvajaus juostinis laikas"

#: tzres.rc:171
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr "Paragvajaus vasaros laikas"

#: tzres.rc:84
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "Datos keitimosi linijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:85
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr "Datos keitimosi linijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:128
msgid "Libya Standard Time"
msgstr "Libijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:129
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr "Libijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:52
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr "Bahijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:53
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr "Bahijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:212
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr "Venesuelos juostinis laikas"

#: tzres.rc:213
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr "Venesuelos vasaros laikas"

#: tzres.rc:114
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr "Havajų juostinis laikas"

#: tzres.rc:115
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr "Havajų vasaros laikas"

#: tzres.rc:184
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr "Pietryčių Azijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:185
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr "Pietryčių Azijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:154
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr "Naujosios Zelandijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:155
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr "Naujosios Zelandijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:70
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr "Centrinės Brazilijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:71
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr "Centrinės Brazilijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:56
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr "Baltarusijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:57
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr "Baltarusijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:180
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr "PA Vakarinis juostinis laikas"

#: tzres.rc:181
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr "PA Vakarinis vasaros laikas"

#: tzres.rc:108
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr "Grenlandijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:109
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr "Grenlandijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:92
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "Velykų salos juostinis laikas"

#: tzres.rc:93
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "Velykų salos vasaros laikas"

#: tzres.rc:96
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr "Egipto juostinis laikas"

#: tzres.rc:97
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr "Egipto vasaros laikas"

#: tzres.rc:134
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr "Mauricijaus juostinis laikas"

#: tzres.rc:135
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr "Mauricijaus vasaros laikas"

#: tzres.rc:214
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr "Vladivostoko juostinis laikas"

#: tzres.rc:215
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr "Vladivostoko vasaros laikas"

#: tzres.rc:186
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr "Singapūro juostinis laikas"

#: tzres.rc:187
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr "Singapūro vasaros laikas"

#: tzres.rc:126
msgid "Korea Standard Time"
msgstr "Korėjos juostinis laikas"

#: tzres.rc:127
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr "Korėjos vasaros laikas"

#: tzres.rc:86
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr "R. Afrikos juostinis laikas"

#: tzres.rc:87
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr "R. Afrikos vasaros laikas"

#: tzres.rc:102
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "SLE juostinis laikas"

#: tzres.rc:103
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr "SLE vasaros laikas"

#: tzres.rc:90
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr "R. Pietų Amerikos juostinis laikas"

#: tzres.rc:91
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr "R. Pietų Amerikos vasaros laikas"

#: tzres.rc:76
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr "Vidurio Ramiojo vandenyno juostinis laikas"

#: tzres.rc:77
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr "Vidurio Ramiojo vandenyno vasaros laikas"

#: tzres.rc:218
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr "V. Vidurio Afrikos juostinis laikas"

#: tzres.rc:219
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr "V. Vidurio Afrikos vasaros laikas"

#: tzres.rc:162
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr "Ramiojo vandenyno PA juostinis laikas"

#: tzres.rc:163
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr "Ramiojo vandenyno PA vasaros laikas"

#: tzres.rc:88
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr "R. Australijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:89
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr "R. Australijos vasaros laikas"

#: tzres.rc:216
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr "V. Australijos juostinis laikas"

#: tzres.rc:217
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr "V. Australijos vasaros laikas"

#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "Įspėjimas apie saugumą"

#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "Ar norite įdiegti šią programinę įrangą?"

#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "Neįdiegti"

#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"Kai įdiegtas, ActiveX komponentas turi visišką prieigą prie kompiuterio. "
"Nespauskite „Įdiegti“, nebent visiškai pasitikite šaltiniu aukščiau."

#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "Nepavyko įdiegti komponento: %08x"

#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "Įdiegti (%d)"

#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"

#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&Atkurti"

#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "Pe&rkelti"

#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "D&ydis"

#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Su&skleisti"

#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Pa&didinti"

#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Užverti\tAlt+F4"

#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "Apie „&Wine“"

#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Užverti\tVald+F4"

#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "Ki&tas\tVald+F6"

#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "Nut&raukti"

#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "N&epaisyti"

#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "&Mėginti vėl"

#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "Tę&sti"

#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "Išrinkti langą"

#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Daugiau langų..."

#: winemac.rc:33
msgid "Hide %@"
msgstr "Slėpti %@"

#: winemac.rc:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Slėpti kitas"

#: winemac.rc:36
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti visas"

#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr "Baigti %@"

#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"

#: winemac.rc:40
msgid "Window"
msgstr "Langas"

#: winemac.rc:41
msgid "Minimize"
msgstr "Suskleisti"

#: winemac.rc:42
msgid "Zoom"
msgstr "Didinti"

#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Visame ekrane"

#: winemac.rc:44
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Perkelti visas į priekį"

#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Popieriaus &dydis:"

#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "Dvigubas:"

#: wineps.rc:50
msgid "Setup"
msgstr "Nuostatos"

#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "Sritis"

#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "Reikalingas tapatumo nustatymas"

#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "Serveris"

#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "Yra nesklandumų su šios svetainės liudijimu."

#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Ar vis tiek norite tęsti?"

#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "Vietinio tinklo ryšys"

#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "Liudijimas išduotas nežinomo arba nepatikimo leidėjo."

#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "Liudijimo data neteisinga."

#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "Liudijimo pavadinimas neatitinka svetainės."

#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "Yra mažiausiai viena nenustatyta saugumo problema su šiuo liudijimu."

#: winineterror.mc:26
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "Baigėsi užklausos laikas.\n"

#: winineterror.mc:31
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "Įvyko vidinė klaida.\n"

#: winineterror.mc:36
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "Neteisingas URL.\n"

#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr "URL schema neatpažinta arba nepalaikoma.\n"

#: winineterror.mc:46
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "Nepavyko nustatyti serverio vardo.\n"

#: winineterror.mc:51
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "Užklausta operacija netinkama.\n"

#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
"Operacija nutraukta, paprastai todėl, kad rodyklė su kuria dirbo užklausa "
"buvo uždaryta prieš pasibaigiant operacijai.\n"

#: winineterror.mc:61
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "Užklaustas elementas nerastas.\n"

#: winineterror.mc:66
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "Bandymas prisijungti prie serverio nepavyko.\n"

#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr "Susijungimas su serveriu buvo nutrauktas.\n"

#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
"SSL liudijimo data gauta iš serverio yra bloga. Liudijimas nebegalioja.\n"

#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr "SSL liudijimo vardas (serverio vardo laukas) neteisingas.\n"

#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Nurodyta komanda įvykdyta."

#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "Neapibrėžta išorinė klaida."

#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Buvo panaudotas įrenginio identifikatorius, kuris nepatenka į sistemos "
"rėžius."

#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Tvarkyklė nebuvo įjungta."

#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys jau naudojamas. Palaukite, kol jis atsilaisvins, tada "
"mėginkite vėl."

#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Nurodyta įrenginio rodyklė netinkama."

#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Sistemoje nėra įdiegta tvarkyklė!"

#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Trūksta atminties šiai užduočiai. Baikite vieną ar daugiau programų laisvos "
"atminties kiekiui padidinti ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Ši funkcija nepalaikoma. Naudokite gebėjimų („Capabilities“) funkciją, kad "
"nustatytumėte, kurias funkcijas ir pranešimus tvarkyklė palaiko."

#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Nurodytas klaidos kodas, kuris nėra apibrėžtas sistemoje."

#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Sisteminei funkcijai perduotas neteisingas žymos bitas."

#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Sisteminei funkcijai perduotas neteisingas parametras."

#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Nurodytas formatas nepalaikomas arba negali būti perskaičiuotas. Naudokite "
"gebėjimų (Capabilities) funkciją palaikomiems formatams nustatyti."

#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti šios operacijos kol medijos duomenys dar groja. Paleiskite "
"įrenginį iš naujo arba laukite kol duomenys bus baigti groti."

#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"„Wave“ antraštė neparuošta. Naudokite paruošimo („Prepare“) funkciją "
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Negalima atverti įrenginio nenaudojat „WAVE_ALLOWSYNC“ žymos bito. Naudokite "
"žymos bitą ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI antraštė nebuvo paruošta. Naudokite paruošimo (Prepare) funkciją "
"antraštei paruošti ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"MIDI atvaizdis nerastas. Tai gali būti problema su tvarkykle arba trūksta "
"MIDIMAP.CFG failo, arba jis pažeistas."

#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Prievadas perduoda duomenis įrenginiui. Palaukite kol duomenys bus perduoti "
"ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"Dabartinė MIDI atvaizdžio konfigūracija rodo į MIDI įrenginį, kuris nėra "
"įdiegtas sistemoje."

#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Dabartinė MIDI konfigūracija pažeista. Nukopijuokite originalų MIDIMAP.CFG "
"failą į „Windows“ SYSTEM katalogą ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Klaidingas MCI įrenginio identifikatorius. Naudokite identifikatorių "
"grąžintą atveriant MCI įrenginį."

#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodyto komandos parametro."

#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Tvarkyklė negali atpažinti nurodytos komandos."

#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Iškilo problema su medijos įrenginiu. Įsitikinkite, kad jis veikia teisingai "
"arba kreipkitės į įrenginio gamintoją."

#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Nurodytas įrenginys nėra atvertas arba yra neatpažintas MCI."

#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Įrenginio vardas jau naudojamas programos kaip alternatyvusis vardas. "
"Naudokite unikalų alternatyvųjį vardą."

#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "Iškilo neaptinkama klaida įkeliant nurodytą įrenginio tvarkyklę."

#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "Nenurodyta jokia komanda."

#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Išvedimo eilutė per ilga, kad tilptų į buferį. Padidinkite buferio dydį."

#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas simbolių eilutės parametras. Jį nurodykite."

#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Nurodytas sveikasis skaičius klaidingas šiai komandai."

#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Įrenginio tvarkyklė grąžino klaidingą atsakymo tipą. Susisiekite su "
"įrenginio gamintoju dėl naujos tvarkyklės gavimo."

#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Susisiekite su įrenginio gamintoju dėl "
"naujos tvarkyklės gavimo."

#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Nurodytai komandai reikia parametro. Jį pateikite."

#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI įrenginys, kurį naudojate, nepalaiko nurodytos komandos."

#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad kelias ir failo vardas "
"teisingi."

#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Įrenginio tvarkyklė neparengta."

#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "Įvyko klaida inicijuojant MCI. Mėginkite paleisti „Windows“ iš naujo."

#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Yra problema su įrenginio tvarkykle. Tvarkyklė užverta. Nepavyko gauti "
"klaidos."

#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Negalima naudoti „all“ kaip įrenginio vardo nurodytai komandai."

#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Įvyko klaidų daugiau kaip viename įrenginyje. Nurodykite kiekvieną komandą "
"ir įrenginį atskirai, kad nustatytumėte, kurie įrenginiai sukėlė klaidą."

#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Nepavyko nustatyti įrenginio tipo iš duoto failo prievardžio."

#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "Nurodytas parametras nepatenka į rėžius nurodytai komandai."

#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Nurodyti parametrai negali būti naudojami kartu."

#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad diske yra pakankamai "
"vietos, ar vis dar prisijungę prie tinklo."

#: winmm.rc:86
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Nepavyko rasti nurodyto įrenginio. Įsitikinkite, kad jis įdiegtas ir "
"teisingai įrašytas įrenginio vardas."

#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys užveriamas. Palaukite kelias sekundes ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Nurodytas alternatyvusis vardas jau naudojamas šioje programoje. Naudokite "
"unikalų alternatyvųjį vardą."

#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Nurodytas parametras klaidingas šiai komandai."

#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Įrenginio tvarkyklė jau naudojama. Norėdami naudoti bendrai, naudokite "
"parametrą „shareable“ su kiekviena „open“ komanda."

#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas alternatyvusis vardas, failo, tvarkyklės ar "
"įrenginio vardas. Jį pateikite."

#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Nurodyta klaidinga reikšmė laiko formatui. Skaitykite MCI dokumentaciją "
"tinkamiems formatams rasti."

#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Parametro reikšmei trūksta reikalingų užveriančių dvigubų kabučių. Jas "
"pateikite."

#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "Parametras ar reikšmė nurodyta du kartus. Nurodykite tik vieną kartą."

#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Nurodytas failas negali būti grojamas per nurodytą MCI įrenginį. Failas gali "
"būti sugadintas arba netinkamo formato."

#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Nulinis parametrų blokas perduotas į MCI."

#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Negalima išsaugoti bevardžio failo. Nurodykite failo vardą."

#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Privalote pateikti alternatyvųjį vardą, kai naudojate parametrą „new“."

#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Negalima naudoti „notify“ žymos bito su automatiškai atvertais įrenginiais."

#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Negalima naudoti failo vardo su nurodytu įrenginiu."

#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti komandų nurodyta tvarka. Ištaisykite komandų seką ir "
"mėginkite vėl."

#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Negalima įvykdyti nurodytos komandos automatiškai atvertam įrenginiui. "
"Palaukite, kol įrenginys bus užvertas ir tada mėginkite vėl."

#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Netinkamas failo vardas. Įsitikinkite, kad failo vardas neilgesnis kaip 8 "
"simbolių, o po jų seka taškas ir plėtinys."

#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Negalima nurodyti papildomų simbolių po eilutės apsuptos kabutėmis."

#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Nurodytas įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių parinktį "
"valdymo skydelyje įrenginiui įdiegti."

#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį. Mėginkite keisti "
"katalogus ar perkrauti kompiuterį."

#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
"pakeisti katalogų."

#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Nepavyko kreiptis į nurodytą failą ar MCI įrenginį, nes programa negali "
"pakeisti diskų."

#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris yra trumpesnis nei 79 "
"simboliai."

#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Nurodykite įrenginio ar tvarkyklės vardą, kuris trumpesnis nei 69 simboliai."

#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"Nurodytai komandai reikalingas sveikojo skaičiaus parametras. Jį pateikite."

#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Visi „wave“ įrenginiai, kurie gali groti dabartinio formato failus, "
"naudojami. Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Negalima nustatyti dabartinio „wave“ įrenginio grojimui, nes jis naudojamas. "
"Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Visi „wave“ įrenginiai, kurie gali įrašyti failus dabartiniu formatu, "
"naudojami. Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Negalima nustatyti dabartinio „wave“ įrenginio įrašymui, nes jis naudojamas. "
"Palaukite kol „wave“ įrenginys bus laisvas ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Bet kuris derantis „wave“ tipo grojimo įrenginys gali būti naudojamas."

#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Bet kuris derantis „wave“ tipo įrašymo įrenginys gali būti naudojamas."

#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nėra įdiegtas joks „wave“ įrenginys galintis groti dabartinio formato "
"failus. Naudokite tvarkyklių parinktį „wave“ įrenginiui įdiegti."

#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Įrenginys per kurį mėginate groti negali atpažinti dabartinio failo formato."

#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nėra įdiegtas joks „wave“ įrenginys galintis įrašyti dabartinio formato "
"failus. Naudokite tvarkyklių parinktį „wave“ įrenginiui įdiegti."

#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Įrenginys iš kurio mėginate įrašyti negali atpažinti dabartinio failo "
"formato."

#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"„Dainos rodyklės“ ir SMPTE laiko formatai nesuderinami. Negalite jų naudoti "
"kartu."

#: winmm.rc:128
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr ""
"Nurodytas MIDI prievadas jau naudojamas. Palaukite, kol jis bus laisvas ir "
"mėginkite vėl."

#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Nurodytas MIDI įrenginys neįdiegtas sistemoje. Naudokite tvarkyklių nuostatą "
"valdymo skydelyje MIDI įrenginiui įdiegti."

#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Įvyko klaida su nurodytu prievadu."

#: winmm.rc:133
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"Visi įvairialypės terpės laikmačiai yra naudojami kitų programų. Išeikite iš "
"vienos tokios programos ir mėginkite vėl."

#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Sistemoje nėra nurodytas dabartinis MIDI prievadas."

#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Sistemoje nėra įdiegtų MIDI įrenginių. Naudokite tvarkyklių parinktį valdymo "
"skydelyje MIDI tvarkyklei įdiegti."

#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "Nėra rodymo lango."

#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Nepavyko sukurti ar naudoti lango."

#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Nepavyko skaityti nurodyto failo. Įsitikinkite, kad failas vis dar "
"egzistuoja arba patikrinkite diską ar tinklo ryšį."

#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Nepavyko rašyti į nurodytą failą. Įsitikinkite, kad yra pakankamai laisvos "
"vietos diske, ar vis dar prisijungę prie tinklo."

#: winmm.rc:136
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "„Wine“ garso susiejiklis"

#: winmm.rc:137
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"

#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr "Pagrindinis garsumas"

#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"

#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"

#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Išvesties failo vardas:"

#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja. Norėdami perrašyti spauskite Gerai."

#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Nepavyko sukurti išvesties failo."

#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "Sėkmė"

#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "Operacijų klaida"

#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokolo klaida"

#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Viršytas skirtas laikas"

#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Viršyta dydžio riba"

#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "Nelygu"

#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "Lygu"

#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Tapatumo nustatymo metodas nerealizuotas"

#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Reikalingas stiprus tapatumo nustatymas"

#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Perdavimas (v2)"

#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "Perdavimas"

#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Viršyta administravimo riba"

#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Nepasiekiamas kritinis plėtinys"

#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Reikalingas slaptumas"

#: wldap32.rc:46
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "Vyksta SASL saistymas"

#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Nėra tokio atributo"

#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "Neapibrėžtas tipas"

#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Netinkamas atitikimas"

#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Ribojimų pažeidimas"

#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Atributas ar reikšmė egzistuoja"

#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Netinkama sintaksė"

#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "Nėra tokio objekto"

#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alternatyviojo vardo problema"

#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Neteisinga DN sintaksė"

#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "Yra lapas"

#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Alternatyviojo vardo reikšmės nustatymo problema"

#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Netinkamas tapatumo nustatymas"

#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Neteisingi kredencialai"

#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Nepakanka teisių"

#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "Užimtas"

#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"

#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Nelinkęs aptarnauti"

#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "Aptiktas ciklas"

#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Trūksta rikiavimo valdiklio"

#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "Indekso rėžių klaida"

#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "Įvardijimo pažeidimas"

#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objekto klasės pažeidimas"

#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Leistina tik su lapu"

#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Neleistina su RDN"

#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "Jau yra"

#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Negalimas objektų klasės modifikavimas"

#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "Rezultatai per dideli"

#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Įtakoja daugelį DSA"

#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "Serveris nepasiekiamas"

#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "Vietinė klaida"

#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodavimo klaida"

#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodavimo klaida"

#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "Baigėsi laikas"

#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Nežinomas tapatumo nustatymas"

#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "Filtro klaida"

#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "Nutraukta naudotojo"

#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parametro klaida"

#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "Trūksta atminties"

#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie LDAP serverio"

#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operacija nepalaikoma šioje LDAP protokolo versijoje"

#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Nurodytas valdiklis nerastas pranešime"

#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "Pranešime nėra rezultato"

#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "Grąžinta daugiau rezultatų"

#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Aptiktas ciklas apdorojant perdavimus"

#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Viršyta perdavimo šuolių riba"

#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Dar nerealizuota\n"
"\n"

#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: failas nerastas\n"

#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"  +   Sets an attribute.\n"
"  -   Clears an attribute.\n"
"  R   Read-only file attribute.\n"
"  A   Archive file attribute.\n"
"  S   System file attribute.\n"
"  H   Hidden file attribute.\n"
"  [drive:][path][filename]\n"
"      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
"  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
"  /D  Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Parodo ar pakeičia failų atributus.\n"
"\n"
"Sintaksė:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [diskas:][kelias][failas]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"Kur:\n"
"\n"
"  +   Nustato atributą.\n"
"  -   Išvalo atributą.\n"
"  R   Atributas „tik skaitomas“.\n"
"  A   Atributas „archyvuotinasis“.\n"
"  S   Atributas „sisteminis“.\n"
"  H   Atributas „slepiamasis“.\n"
"  [diskas:][kelias][failas]\n"
"      Nurodo failą ar failus attrib apdorojimui.\n"
"  /S  Apdoroja atitinkančius failus dabartiniame aplanke ir poaplankiuose.\n"
"  /D  Taip pat apdoroja aplankus.\n"

#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&loginis"

#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "Skai&tmeninis"

#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "Š&riftas..."

#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Be lango antraštės juostos"

#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "S&ekundės"

#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&Data"

#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Visada viršuje"

#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "&Apie laikrodį"

#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "Laikrodis"

#: cmd.rc:40
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <komandųfailovardas> naudojama komandų failo viduje komandoms iš kito\n"
"komandų failo vykdyti. Kai komandų failas egzistuoja, valdymas grąžinamas\n"
"kvietusiam failui. CALL komanda gali pateikti parametrus kviečiamai\n"
"procedūrai.\n"
"\n"
"Numatytojo katalogo, aplinkos kintamųjų ir pan. pakeitimai atlikti\n"
"iškviestoje procedūroje paveldimi kviečiančiosios procedūros.\n"

#: cmd.rc:44
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <katalogas> yra trumpa CHDIR versija. Pakeičia dabartinį numatytąjį "
"katalogą.\n"

#: cmd.rc:47
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <katalogas> pakeičia dabartinį numatytąjį katalogą.\n"

#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS išvalo pulto ekraną.\n"

#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <failas> kopijuoja failą.\n"

#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY pakeičia įvedimo/išvedimo įrenginį.\n"

#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE parodo arba pakeičia sistemos datą.\n"

#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"

#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR parodo katalogo turinį.\n"

#: cmd.rc:75
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <eilutė> parodo <eilutę> dabartiniame terminale.\n"
"\n"
"ECHO ON priverčia visas vėlesnes komandų failo komandas būti parodytas\n"
"terminale prieš įvykdymą.\n"
"\n"
"ECHO OFF panaikina ankstesnės ECHO ON komandos veikimą (ECHO OFF –\n"
"numatyta). ECHO OFF komandos rodymo galima išvengti prieš ją pridedant\n"
"simbolį @.\n"

#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <failas> pašalina failą ar failų rinkinį.\n"

#: cmd.rc:85
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"FOR komanda naudojama įvykdyti komandą kiekvienam failų aibės elementui.\n"
"\n"
"Sintaksė: FOR %kintamasis IN (aibė) DO komanda\n"
"\n"
"Simbolis % privalo būti dubliuotas, kai FOR naudojamas komandų faile.\n"

#: cmd.rc:97
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO komanda nukreipia vykdymą į kitą sakinį komandų faile.\n"
"\n"
"Žymė, kuri yra GOTO komandos tikslas, gali būti 255 simbolių ilgio, bet be\n"
"tarpų (tai skiriasi nuo kitų operacinių sistemų). Jei komandų faile\n"
"egzistuoja dvi ar daugiau identiškos žymės, visuomet bus vykdoma pirmoji.\n"
"Mėginimas nukreipti vykdymą į neegzistuojančią žymę nutraukia komandų failo\n"
"vykdymą.\n"
"\n"
"GOTO neturi poveikio naudojant interaktyviai.\n"

#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <komanda> parodo trumpą informaciją apie komandą.\n"
"HELP be argumentų parodo visas įtaisytas CMD komandas.\n"

#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
"        IF [NOT] string1==string2 command\n"
"        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF naudojama vykdyti komandą su sąlyga.\n"
"\n"
"Sintaksė: IF [NOT] EXIST failas komanda\n"
"          IF [NOT] eilutė1==eilutė2 komanda\n"
"          IF [NOT] ERRORLEVEL skaičius komanda\n"
"\n"
"Antroje komandos formoje, eilutė1 ir eilutė2 privalo būti tarp dvigubų\n"
"kabučių. Palyginimas neskiria didžiųjų ir mažųjų raidžių.\n"

#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL naudojama disko tomo vardui nustatyti.\n"
"\n"
"Sintaksė: LABEL [diskas:]\n"
"Komanda paklaus naujo tomo vardo duotam diskui.\n"
"Parodyti disko tomo vardą galima su komanda VOL.\n"

#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD <vardas> yra trumpa MKDIR versija. Sukuria katalogą.\n"

#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <vardas> sukuria katalogą.\n"

#: cmd.rc:131
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE perkelia failą ar katalogą į naują failų sistemos vietą.\n"
"\n"
"Jei perkeliamas objektas yra katalogas, tai taip pat perkeliami visi\n"
"katalogo failai ir pakatalogiai.\n"
"\n"
"MOVE nepavyksta, jei sena ir nauja vietos yra su skirtingais DOS disko "
"vardais.\n"

#: cmd.rc:142
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH parodo ar pakeičia paieškos kelią.\n"
"\n"
"Įvedus PATH bus parodyta dabartinė PATH reikšmė (iš pradžių reikšmė paimama\n"
"iš registro). Norėdami pakeisti nuostatą nurodykite PATH komandai naują\n"
"reikšmę kaip parametrą.\n"
"\n"
"PATH modifikuoti taip pat galima naudojant PATH aplinkos kintamąjį,\n"
"pavyzdžiui:\n"
"PATH %PATH%;c:\\laikinas\n"

#: cmd.rc:148
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE ekrane parodo pranešimą, kuriuo prašo naudotojo paspausti klavišą.\n"
"\n"
"Ši komanda naudingiausia komandų failuose, kad leistų naudotojui\n"
"perskaityti ankstesnės komandos rezultatą kol jis nepasislinko už ekrano\n"
"ribų.\n"

#: cmd.rc:169
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
"$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
"$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
"$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT nustato komandos eilutės raginimą.\n"
"\n"
"Simbolių eilutė, einanti po PROMPT komandos (ir tarpas iškart po to),\n"
"atsiranda eilutės pradžioje, kai cmd laukia įvedimo.\n"
"\n"
"Šie simboliai turi nurodytą specialią reikšmę:\n"
"\n"
"$$    Dolerio ženklas     $_    Eilutės patraukimas $b    Status brūkšnys "
"(|)\n"
"$d    Dabartinė data      $e    Grįžimo klavišas    $g    Ženklas >\n"
"$l    Ženklas <           $n    Dabartinis diskas   $p    Dabartinis kelias\n"
"$q    Lygybės ženklas     $t    Dabartinis laikas   $v    cmd versija\n"
"\n"
"Pastebėkite, kad PROMPT komandos be raginimo eilutės įvedimas atkuria\n"
"numatytąją raginimo reikšmę, kuri yra dabartinis kelias (įskaitant\n"
"dabartinio disko raidę) ir daugiau-už (>) simbolis.\n"
"(Taip pat, kaip komanda PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Raginimas taip pat gali būti pakeistas keičiant PROMPT aplinkos kintamąjį,\n"
"taigi, komanda „SET PROMPT=tekstas“ turi tą patį efektą kaip\n"
"„PROMPT tekstas“.\n"

#: cmd.rc:173
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Komandos eilutė prasidedanti REM (ir tarpu) neatlieka jokio veiksmo ir\n"
"todėl gali būti naudojama kaip komentaras komandų faile.\n"

#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN <failas> yra trumpa RENAME versija. Pervadina failą.\n"

#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <failas> pervadina failą.\n"

#: cmd.rc:181
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD <katalogas> yra trumpa RMDIR versija. Pašalina katalogą.\n"

#: cmd.rc:183
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <katalogas> pašalina katalogą.\n"

#: cmd.rc:229
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET parodo ar pakeičia cmd aplinkos kintamuosius.\n"
"\n"
"SET be parametrų parodo visą dabartinę aplinką.\n"
"\n"
"Aplinkos kintamojo sukūrimo ar modifikavimo sintaksė:\n"
"\n"
"SET <kintamasis>=<reikšmė>\n"
"\n"
"kur <kintamasis> ir <reikšmė> yra simbolių eilutės. Prieš lygybės ženklą\n"
"neturi būti tarpų, taip pat kintamojo vardas negali turėti įterptų tarpų.\n"
"\n"
"Naudojant „Wine“, pagrindinės operacinės sistemos aplinka įtraukiama į\n"
"Win32 aplinką, todėl paprastai bus žymiai daugiau reikšmių negu savoje\n"
"Win32 realizacijoje. Pastebėkite, kad neįmanoma įtakoti operacinės sistemos\n"
"aplinkos iš komandų interpretatoriaus.\n"

#: cmd.rc:234
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT naudojama komandų faile pašalinti vienam parametrui iš sąrašo\n"
"priekio, taip parametras 2 tampa parametru 1 ir t. t. Ši komanda neturi\n"
"jokio poveikio, kai kviečiama iš komandos eilutės.\n"

#: cmd.rc:212 start.rc:56
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
"/b             Don't create a new console for the program.\n"
"/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min           Start the program minimized.\n"
"/max           Start the program maximized.\n"
"/low           Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
"/high          Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
"/?             Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Paleisti programą ar atverti dokumentą programoje, paprastai naudojamoje\n"
"failams su tuo prievardžiu.\n"
"Naudojimas:\n"
"start [parametrai] programos_failo_vardas [...]\n"
"start [parametrai] dokumento_failo_vardas\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"\"antraštė\"     Nustato polangių pavadinimą.\n"
"/d katalogas   Paleisti programą nurodytame kataloge.\n"
"/b             Nesukurti naujo pulto programai.\n"
"/i             Paleisti programą su šviežiais aplinkos kintamaisiais.\n"
"/min           Paleisti programą suskleistą.\n"
"/max           Paleisti programą išskleistą.\n"
"/low           Paleisti programą neveikos prioriteto klasėje.\n"
"/normal        Paleisti programą normalioje prioriteto klasėje.\n"
"/high          Paleisti programą aukštoje prioriteto klasėje.\n"
"/realtime      Paleisti programą tikralaikėje prioriteto klasėje.\n"
"/abovenormal   Paleisti programą prioriteto klasėje virš normalios.\n"
"/belownormal   Paleisti programą prioriteto klasėje žemiau normalios.\n"
"/node n        Paleisti programą nurodytame NUMA mazge.\n"
"/affinity mask Paleisti programą su nurodyta atitikimo kauke.\n"
"/wait          Laukti kol paleista programa baigs darbą, tada išeiti su jos\n"
"               išėjimo kodu.\n"
"/unix          Naudoti Unix failo vardą ir paleisti failą kaip „windows“\n"
"               naršyklėje.\n"
"/ProgIDOpen    Atverti dokumentą naudojant nurodytą progID.\n"
"/?             Parodyti šį pranešimą ir išeiti.\n"

#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME parodo arba nustato sistemos laiką.\n"

#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <eilutė> nustato cmd lango antraštę.\n"

#: cmd.rc:244
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <failas> nukopijuoja <failą> į pulto įrenginį (arba kitur, jei\n"
"nukreipta). Nėra tikrinama, ar faile yra skaitomas tekstas.\n"

#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY naudojama nustatyti, išvalyti ar testuoti tikrinimo žymos bitą.\n"
"Galimos formos:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tNustatyti žymos bitą.\n"
"VERIFY OFF\tIšvalyti žymos bitą.\n"
"VERIFY\t\tParodo ON arba OFF, kuris tinkamas.\n"
"\n"
"Tikrinimo žymos bitas neturi jokios funkcijos „Wine“.\n"

#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER parodo dabar vykdomo cmd versiją.\n"

#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL parodo disko įrenginio tomo vardą.\n"

#: cmd.rc:263
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL komandų faile baigia aplinkos pakeitimų, kurie padaryti ankstesnio\n"
"SETLOCAL, lokalizavimą.\n"

#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL pradeda aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile.\n"
"\n"
"Aplinkos pakeitimai padaryti po SETLOCAL yra lokalūs komandų faile ir\n"
"išlaikomi iki kol sutinkamas kitas ENDLOCAL (arba failo pabaiga, kas\n"
"pasitaiko pirmiau), tada atkuriami ankstesnės aplinkos nustatymai.\n"

#: cmd.rc:275
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalogas> išsaugo dabartinį katalogą į dėklą, o po to pakeičia\n"
"dabartinį katalogą į nurodytą.\n"

#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD pakeičia dabartinį katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD.\n"

#: cmd.rc:288
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC parodo ar modifikuoja failų prievardžių susiejimus.\n"
"\n"
"Sintaksė: ASSOC [.prv[=[failoTipas]]]\n"
"\n"
"ASSOC be parametrų parodo dabartinius failų susiejimus.\n"
"Jei naudojama tik su failo prievardžiu, parodo dabartinį susiejimą.\n"
"Po lygybės ženklo nenurodžius failo tipo pašalina dabartinį\n"
"susiejimą, jei yra.\n"

#: cmd.rc:300
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE parodo ar modifikuoja atvėrimo komandas susietas su failų tipais.\n"
"\n"
"Sintaksė: FTYPE [failoTipas[=[atvėrimoKomanda]]]\n"
"\n"
"Be parametrų parodo failų tipus, kuriems apibrėžtos atvėrimo komandų\n"
"eilutės.\n"
"Jei naudojama tik su failų tipu, parodo susietą atvėrimo komandos eilutę,\n"
"jei yra.\n"
"Po lygybės ženklo nenurodžius atvėrimo komandos pašalina su nurodytu failo\n"
"tipu susietą komandos eilutę.\n"

#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE parodo failo išvedimą ar kanalo įvedimą puslapiais.\n"

#: cmd.rc:308
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE parodo tekstą ir laukia, kol naudotojas paspaus leidžiamą klavišą iš\n"
"pasirinkimų sąrašo.\n"
"CHOICE dažniausiai naudojama pasirinkimo meniu konstravimui komandų faile.\n"

#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d             Create a directory symbolic link.\n"
"/h             Create a hard link.\n"
"/j             Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
"Sukurti simbolinę nuorodą.\n"
"\n"
"Sintaksė: MKLINK [parametrai] nuorodos_vardas paskirtis\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"/d             Sukurti katalogo simbolinę nuorodą.\n"
"/h             Sukurti nuorodą.\n"
"/j             Sukurti katalogo jungtį.\n"
"nuorodos_vardas yra naujos simbolinės nuorodos vardas.\n"
"paskirtis yra kelias į kurį rodo nuorodos_vardas.\n"

#: cmd.rc:312
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT baigia dabartinį komandų seansą ir grįžta į operacinę sistemą ar\n"
"apvalkalą iš kur CMD iškviestas.\n"

#: cmd.rc:364
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"CMD įtaisytos komandos yra:\n"
"ASSOC\t\tRodyti ar modifikuoti failų prievardžių susiejimus\n"
"ATTRIB\t\tRodyti ar keisti DOS failo požymius\n"
"CALL\t\tKviesti komandų failą iš kito komandų failo\n"
"CD (CHDIR)\tPakeisti dabartinį numatytąjį katalogą\n"
"CHOICE\t\tLaukti klavišo paspaudimo iš pasirinkimų sąrašo\n"
"CLS\t\tIšvalyti pulto ekraną\n"
"COPY\t\tKopijuoti failą\n"
"CTTY\t\tPakeisti įvedimo/išvedimo įrenginį\n"
"DATE\t\tRodyti ar keisti sistemos datą\n"
"DEL (ERASE)\tŠalinti failą ar failų rinkinį\n"
"DIR\t\tPateikti katalogo turinį\n"
"ECHO\t\tKopijuoti tekstą tiesiai į pulto išvedimą\n"
"ENDLOCAL\tBaigti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n"
"FTYPE\t\tRodyti ar modifikuoti atvėrimo komandas susietas su failų tipais\n"
"HELP\t\tParodyti trumpą pagalbą apie temą\n"
"MD (MKDIR)\tSukurti pakatalogį\n"
"MKLINK\t\tSukurti simbolinę nuorodą\n"
"MORE\t\tRodyti išvedimą puslapiais\n"
"MOVE\t\tPerkelti failą, failų rinkinį ar katalogų medį\n"
"PATH\t\tNustatyti ar parodyti paieškos kelią\n"
"PAUSE\t\tSulaikyti komandų failo vykdymą\n"
"POPD\t\tAtstato katalogą į paskutinį išsaugotą su PUSHD\n"
"PROMPT\t\tKeičia komandos raginimą\n"
"PUSHD\t\tPakeičia į naują katalogą, išsaugo dabartinį\n"
"REN (RENAME)\tPervadinti failą\n"
"RD (RMDIR)\tŠalinti pakatalogį\n"
"SET\t\tNustatyti ar parodyti aplinkos kintamuosius\n"
"SETLOCAL\tPradėti aplinkos pakeitimų lokalizavimą komandų faile\n"
"START\t\tPaleisti programą arba atverti dokumentą susietoje programoje\n"
"TIME\t\tNustatyti ar parodyti dabartinį sistemos laiką\n"
"TITLE\t\tNustatyti CMD seanso lango antraštę\n"
"TYPE\t\tIšvesti tekstinio failo turinį\n"
"VER\t\tParodyti dabartinę CMD versiją\n"
"VOL\t\tParodyti diskų įtaiso tomo vardą\n"
"XCOPY\t\tKopijuoti šaltinio failus ar katalogų medžius į paskirtį\n"
"EXIT\t\tUžverti CMD\n"
"\n"
"Įveskite HELP <komanda> platesnei informacijai apie išvardintas komandas "
"gauti.\n"

#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ar tikrai?"

#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "T"

#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"

#: cmd.rc:368
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Trūksta failo susiejimo prievardžiui %1\n"

#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Jokia atvėrimo komanda nesusieta su failo tipu „%1“\n"

#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Perrašyti %1?"

#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."

#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Paketinio apdorojimo eilutė galimai nukirsta. Naudojama:\n"

#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Trūksta argumento\n"

#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Sintaksės klaida\n"

#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Nėra informacijos apie %1\n"

#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "GOTO tikslas nerastas\n"

#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Dabartinė data yra %1\n"

#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "Dabartinis laikas yra %1\n"

#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "Įveskite naują datą: "

#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "Įveskite naują laiką: "

#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis %1 neapibrėžtas\n"

#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Nepavyko atverti „%1“\n"

#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Negalima iškviesti žymės esančios už komandų failo ribų\n"

#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "V"

#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "Šalinti %1?"

#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "„Echo“ yra %1\n"

#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "„Verify“ yra %1\n"

#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "VERIFY turi būti ON arba OFF\n"

#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parametro klaida\n"

#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"Tomo serijos numeris yra %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"

#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Tomo vardas (11 simbolių, <Įvesti> – bevardis)?"

#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "KELIAS nerastas\n"

#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Norėdami tęsti spauskite bet kurį klavišą... "

#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "„Wine“ komandų interpretatorius"

#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"

#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "Daugiau? "

#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Įvedimo eilutė per ilga.\n"

#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "Tomas diske %1!c! yra %2\n"

#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "Tomas diske %1!c! neturi vardo.\n"

#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Taip|Ne)"

#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Taip|Ne|Visus)"

#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr ""
"Nepavyko atpažinti „%1“ kaip vidinės ar išorinės komandos, ar komandų "
"failo.\n"

#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "Dalybos iš nulio klaida.\n"

#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "Tikėtasi operando.\n"

#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "Tikėtasi operacijos ženklo.\n"

#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "Skliaustų neatitiktis.\n"

#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"Blogai sudarytas skaičius – privalo būti dešimtainis (12),\n"
" šešioliktainis (0x34) arba aštuntainis (056).\n"

#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "DirectX diagnostikos įrankis"

#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "Naudojimas: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t failas | /x failas]"

#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "„Wine“ naršyklė"

#: explorer.rc:33
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"

#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "&Vykdyti..."

#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Naudojimas: hostname\n"

#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Klaida: netinkamas parametras „%c“.\n"

#: hostname.rc:32
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "Klaida: Nepavyko gauti kompiuterio vardo: %u.\n"

#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Klaida: su programa „hostname“ neįmanoma nustatyti kompiuterio vardo.\n"

#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Naudojimas: ipconfig [ /? | /all ]\n"

#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
"Klaida: nurodytas nežinomas arba netinkamas komandos eilutės parametras\n"

#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adapteris %2\n"

#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "Eterneto"

#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Ryšiui būdingas DNS sufiksas"

#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresas"

#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "Kompiuterio vardas"

#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"

#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "Transliavimas"

#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Lygiarangis"

#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "Maišytas"

#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "Mišrusis"

#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP maršruto parinkimas įjungtas"

#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "Fizinis adresas"

#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP įjungta"

#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "Numatytasis šliuzas"

#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "IPv6 adresas"

#: msinfo32.rc:28
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"

#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
"    -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė:\n"
"\n"
"NET komanda [argumentai]\n"
"    -arba-\n"
"NET komanda /HELP\n"
"\n"
"Kur „komanda“ yra viena iš HELP, START, STOP ar USE.\n"

#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė:\n"
"\n"
"NET START [tarnyba]\n"
"\n"
"Parodo vykdomų tarnybų sąrašą, jei „tarnyba“ praleista. Priešingu atveju "
"„tarnyba“ yra paleidžiamos tarnybos pavadinimas.\n"

#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"Šios komandos sintaksė:\n"
"\n"
"NET STOP tarnyba\n"
"\n"
"Kur „tarnyba“ yra stabdomos tarnybos pavadinimas.\n"

#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stabdoma priklausoma tarnyba: %1\n"

#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Nepavyko sustabdyti tarnybos %1\n"

#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos valdymo tvarkytuvės rodyklės.\n"

#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nepavyko gauti tarnybos rodyklės.\n"

#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Tarnyba %1 paleidžiama.\n"

#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai paleista.\n"

#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Tarnyba %1 nepasileido.\n"

#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Tarnyba %1 yra stabdoma.\n"

#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tarnyba %1 sėkmingai sustabdyta.\n"

#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Tarnyba %1 nesustojo.\n"

#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Sąraše nėra elementų.\n"

#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status  Local   Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Būsena  Vietinė   Nutolusi\n"
"---------------------------------------------------------------\n"

#: net.rc:46
msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1      %2      %3      Atverti ištekliai: %4!u!\n"

#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdyta"

#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "Atjungta"

#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "Įvyko tinklo klaida"

#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "Jungiamasi"

#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "Jungiamasi iš naujo"

#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Šios tarnybos vykdomos:\n"

#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "Aktyvūs ryšiai"

#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Prot."

#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Vietinis adresas"

#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Svetimas adresas"

#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "Būsena"

#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Sąsajos statistika"

#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųsta"

#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "Gauta"

#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "Baitų"

#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "„Unicast“ paketų"

#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Ne „unicast“ paketų"

#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Atmetimai"

#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "Klaidos"

#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Nežinomi protokolai"

#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4 TCP statistika"

#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Aktyvūs atvėrimai"

#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Pasyvūs atvėrimai"

#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Nepavykę bandymai susijungti"

#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Panaikinti ryšiai"

#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Dabartiniai ryšiai"

#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Gauti segmentai"

#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Išsiųsti segmentai"

#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Pakartotinai perduoti segmentai"

#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "IPv4 UDP statistika"

#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Gauti duomenų paketai"

#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "Be prievadų"

#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Gavimo klaidos"

#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Išsiųsti duomenų paketai"

#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Naujas\tVald+N"

#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Atverti...\tVald+O"

#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Išsaugoti\tVald+S"

#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "S&pausdinti...\tVald+P"

#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Puslapio &nuostatos..."

#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."

#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&Taisa"

#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Atšaukti\tVald+Z"

#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Iškirpti\tVald+X"

#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopijuoti\tVald+C"

#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "Į&dėti\tVald+V"

#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Šalinti\tDel"

#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"

#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Laikas/Data\tF5"

#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Skaidyti ilgas &eilutes"

#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Ieškoti...\tVald+F"

#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Ieškoti ki&to\tF3"

#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "Pa&keisti...\tVald+H"

#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Turinys\tF1"

#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Apie užrašinę"

#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio nuostatos"

#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "A&ntraštė:"

#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "&Poraštė:"

#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "Paraštės (milimetrais)"

#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "&Kairėje:"

#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "&Viršutinė:"

#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "Koduotė:"

#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"

#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"

#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"

#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"

#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"

#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"

#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"

#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"

#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"

#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Puslapis &p"

#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Užrašinė"

#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"

#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "Be pavadinimo"

#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstiniai failai (*.txt)"

#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Failas „%s“ neegzistuoja.\n"
"\n"
"Ar norite sukurti naują failą?"

#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Failas „%s“ pakeistas.\n"
"\n"
"Ar norite išsaugoti pakeitimus?"

#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Frazė „%s“ nerasta."

#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unikodas (UTF-16)"

#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unikodas (UTF-16 mažėjantys baitai)"

#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikodas (UTF-8)"

#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"Šiame faile yra unikodo ženklų, kurie bus prarasti,\n"
"jei išsaugosite failą %2 koduotėje.\n"
"Norėdami išsaugoti šiuos ženklus, spauskite „Atsisakyti“ ir pasirinkite\n"
"vieną iš unikodo nuostatų koduotės išskleidžiamajame sąraše.\n"
"Tęsti?"

#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "Susieti su &failu..."

#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Peržiūrėti TypeLib..."

#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Sistemos konfigūracija"

#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Paleisti &Registro tvarkytuvę"

#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance žymos bitai"

#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "&Serveris procese"

#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&Doroklė procese"

#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "&Vietinis serveris"

#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "&Nutolęs serveris"

#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "Peržiūrėti &tipų informaciją"

#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "Sukurti &egzempliorių"

#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "Sukurti egzempliorių &kompiuteryje..."

#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Naikinti egzempliorių"

#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopijuoti C&LSID į iškarpinę"

#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "Kopijuoti &HTML objekto gairę į iškarpinę"

#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Eksperto režimas"

#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "&Paslėptų komponentų kategorijos"

#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Įrankių juosta"

#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Būsenos juosta"

#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "At&naujinti\tF5"

#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&Apie OLE žiūryklę"

#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "Išsaugoti &kaip..."

#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&Grupuoti pagal rūšį"

#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Jungtis prie kito kompiuterio"

#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Kompiuterio vardas:"

#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistemos konfigūracija"

#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemos nuostatos"

#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Įjungti &paskirstytąjį COM"

#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Įjungti &nuotolinį prisijungimą (tik Win95)"

#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Šios nuostatos keičia tik registro reikšmes.\n"
"Tai neturi jokios įtakos „Wine“ našumui."

#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Numatytosios sąsajos žiūryklė"

#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"

#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"

#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Peržiūrėti tipų informaciją"

#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "IPersist sąsajos žiūryklė"

#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "Klasės vardas:"

#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"

#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "IPersistStream sąsajos žiūryklė"

#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OLE žiūryklė"

#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib žiūryklė"

#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OLE žiūryklė - OLE/COM objektų žiūryklė"

#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib failai (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"

#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Susieti su failu per failo vardą"

#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Atverti TypeLib failą ir peržiūrėti jo turinį"

#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Keisti paskirstytojo COM kompiuterio nustatymus"

#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Paleisti „Wine“ Registro tvarkytuvę"

#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Išeiti iš programos. Paragina išsaugoti pakeitimus"

#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių"

#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Sukurti pažymėto objekto egzempliorių nurodytame kompiuteryje"

#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Naikinti pažymėto objekto egzempliorių"

#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėto elemento GUID į iškarpinę"

#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Rodyti žiūryklę pasirinktam elementui"

#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Perjungti tarp eksperto ir naujoko rodymo režimų"

#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Perjungti komponentų kategorijų, kurios turėjo būti nematomos, rodymą"

#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Rodyti ar slėpti įrankių juostą"

#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Rodyti ar slėpti būsenos juostą"

#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Atnaujinti visus sąrašus"

#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Parodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"

#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti serverio procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"

#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti doroklės procese, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"

#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti vietinio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"

#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Prašyti nutolusio serverio, kai kreipiamasi į CoGetClassObject"

#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektų klasės"

#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sugrupuotos pagal komponento kategoriją"

#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0 objektai"

#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM bibliotekos objektai"

#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "Visi objektai"

#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "Programų identifikatoriai"

#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "Tipų bibliotekos"

#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "ver."

#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "Sąsajos"

#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "Registras"

#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "Realizacija"

#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "Aktyvinimas"

#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject nepavyko."

#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"

#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "baitai"

#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nepavyko ($%2!x!)"

#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Paveldėtos sąsajos"

#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Išsaugoti kaip .IDL ar .H failą"

#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"

#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Grupuoti tipų informaciją pagal rūšį"

#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&Nauja..."

#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&Atverti\tĮvesti"

#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "Pe&rkelti...\tF7"

#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopijuoti...\tF8"

#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti"

#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "&Vykdyti..."

#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "Iš&eiti"

#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&Parinktys"

#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Išdėstyti &automatiškai"

#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Suskleisti paleidžiant"

#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "Išsaugoti &nuostatas išeinant"

#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&Langai"

#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Persikloję\tLyg2+F5"

#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Greta vienas kito\tLyg2+F4"

#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Išdėstyti piktogramas"

#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Apie Programų tvarkytuvę"

#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "Programų &grupė"

#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "Perkelti programą"

#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "Perkelti programą:"

#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "Iš grupės:"

#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&Į grupę:"

#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopijuoti programą"

#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopijuoti programą:"

#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programų grupės atributai"

#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&Grupės failas:"

#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programos atributai"

#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "Komandos &eilutė:"

#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Veikiamasis katalogas:"

#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&Klavišų kombinacija:"

#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Suskleisti paleidus"

#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "Keisti &piktogramą..."

#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "Keisti piktogramą"

#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&Failas:"

#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "Dabartinė &piktograma:"

#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "Vykdyti programą"

#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "Programų tvarkytuvė"

#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "ĮSPĖJIMAS"

#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "Informacija"

#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Šalinti grupę „%s“?"

#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Šalinti programą „%s“?"

#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "Nerealizuota"

#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Klaida skaitant „%s“."

#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Klaida rašant „%s“."

#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Nepavyko atidaryti grupės failo „%s“.\n"
"Mėginti atidaryti toliau?"

#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "Žinynas neprieinamas."

#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Nežinoma %s funkcija"

#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Failas „%s“ egzistuoja. Neperrašytas."

#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "Išsaugoti grupę kaip „%s“, taip neperrašant originalių failų."

#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotekos (*.dll)"

#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "Piktogramų failai"

#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Piktogramos (*.ico)"

#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
"  REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
"  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
"  REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  REG [operacija] [parametrai]\n"
"\n"
"Palaikomos operacijos:\n"
"  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"Pagalbai apie specifinę operaciją, įrašykite:\n"
"  REG [operacija] /?\n"
"\n"

#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/t tipas] [/s skirtukas] [/"
"d duomenys] [/f]\n"

#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve | /va] [/f]\n"

#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY rakto_vardas [/v reikšmės_vardas | /ve] [/s]\n"

#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operacija sėkmingai įvykdyta\n"

#: reg.rc:40
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "reg: Netinkamas rakto vardas\n"

#: reg.rc:41
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "reg: Netinkami komandos eilutės parametrai\n"

#: reg.rc:42
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "reg: Nepavyko prieiti prie nuotolinio kompiuterio\n"

#: reg.rc:43
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "reg: Sistemai nepavyko rasti nurodyto registro rakto ar reikšmės\n"

#: reg.rc:44
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "reg: Nepalaikomas registro duomenų tipas [%1]\n"

#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkamas sveikasis skaičius\n"

#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkama šešioliktainė reikšmė\n"

#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr "reg: Neapdorojamas registro duomenų tipas [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"

#: reg.rc:48
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Registro reikšmė „%1“ jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"

#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr "Registro operacija buvo nutraukta\n"

#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(numatytoji)"

#: reg.rc:54
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti registro reikšmę „%1“?"

#: reg.rc:55
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visas registro „%1“ reikšmes?"

#: reg.rc:56
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti registro raktą „%1“?"

#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr "reg: Už parametro [/d] privalo būti tinkama eilutė\n"

#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
"reg: Nepavyko pašalinti visų „%1“ registro reikšmių. Įvyko netikėta klaida.\n"

#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr "reg: Nepavyko užbaigti nurodytos operacijos. Įvyko netikėta klaida.\n"

#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr "Paieška baigta. Rasta atitikimų: %1!d!\n"

#: reg.rc:61
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "reg: Netinkama sintaksė. "

#: reg.rc:62
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "reg: Netinkamas parametras [%1]. "

#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr "Pagalbai įrašykite „REG /?“.\n"

#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr "Pagalbai įrašykite „REG %1 /?“.\n"

#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(reikšmė nenustatyta)"

#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr "REG IMPORT failas.reg\n"

#: reg.rc:67
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "reg: Failas „%1“ nerastas.\n"

#: reg.rc:68
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "reg: Nepavyko atverti registro rakto „%1“.\n"

#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "reg: Neatpažinta kaitos seka [\\%1!c!]\n"

#: reg.rc:70
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG EXPORT rakto_vardas failas.reg [/y]\n"

#: reg.rc:71
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "reg: Netinkamas sisteminis raktas [%1]\n"

#: reg.rc:72
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Failas „%1“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"

#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "R&egistras"

#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importuoti registro failą..."

#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "E&ksportuoti registro failą..."

#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "&Raktas"

#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "&Eilutės reikšmė"

#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "D&vejetainė reikšmė"

#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD reikšmė"

#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "&Kelių eilučių reikšmė"

#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Išplečiama eilutės reikšmė"

#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Pervadinti\tF2"

#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "Kopijuoti rakto &vardą"

#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "I&eškoti...\tVald+F"

#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Ieškoti &kito\tF3"

#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Būsenos juosta"

#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "Po&langių skirtukas"

#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "&Pašalinti iš adresyno..."

#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Apie Registro tvarkytuvę"

#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr "Išskleisti"

#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "Modifikuoti &dvejetainius duomenis..."

#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "Eksportuoti registrą"

#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Išrinktą šaką:"

#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "Ko ieškoti:"

#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "Kur ieškoti:"

#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "Raktuose"

#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "Reikšmių varduose"

#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "Reikšmėse"

#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "Tenkina tik visas žodis"

#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "Pridėti adresyno įrašą"

#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"

#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Pašalinti adresyno įrašą"

#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "Redaguoti eilutės reikšmę"

#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "Reikšmės vardas:"

#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "Reikšmės duomenys:"

#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Redaguoti DWORD reikšmę"

#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "Bazė"

#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šešioliktainė"

#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainė"

#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "Redaguoti dvejetainę reikšmę"

#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "Redaguoti kelių eilučių reikšmę"

#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Pateikiamos komandos darbui su visu registru"

#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Pateikiamos komandos raktų ir reikšmių redagavimui"

#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "Pateikiamos komandos registro lango adaptavimui"

#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Pateikiamos komandos dažnai naudojamų raktų prieigai"

#: regedit.rc:163
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr ""
"Pateikiamos komandos žinyno ir informacijos apie Registro tvarkytuvę rodymui"

#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Pateikiamos komandos naujų raktų ir reikšmių kūrimui"

#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"

#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registro tvarkytuvė"

#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importuoti registro failą"

#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksportuoti registro failą"

#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registro failai (*.reg)"

#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x/NT4 registro failai (REGEDIT4)"

#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(negalima parodyti reikšmės)"

#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(nežinomas %d)"

#: regedit.rc:247
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "Nepavyko modifikuoti pasirinktos registro reikšmės."

#: regedit.rc:248
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "Nepavyko sukurti naujo registro rakto."

#: regedit.rc:249
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "Nepavyko sukurti naujos registro reikšmės."

#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
"Nepavyko pervadinti rakto „%1“.\n"
"Nurodytas rakto vardas jau egzistuoja."

#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
"Nepavyko pervadinti reikšmės „%1“.\n"
"Nurodytas reikšmės vardas jau egzistuoja."

#: regedit.rc:252
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "Nepavyko pašalinti pasirinkto registro rakto."

#: regedit.rc:253
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "Nepavyko pervadinti pasirinkto registro rakto."

#: regedit.rc:254
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "Nepavyko pervadinti pasirinktos registro reikšmės."

#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr "Raktai ir reikšmės iš %1 buvo sėkmingai pridėti į registrą."

#: regedit.rc:256
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr ""
"Nepavyko importuoti %1. Nurodytas failas nėra teisingas registro failas."

#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
"  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
"  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
"                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
"  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
"                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
"  /C             Import the contents of a registry file.\n"
"  /D             Delete a specified registry key.\n"
"  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
"                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
"  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
"  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
"  /?             Display this information and exit.\n"
"  [filename]     The location of the file containing registry information "
"to\n"
"                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
"                 file location where registry information will be exported.\n"
"  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
"  regedit \"import.reg\"\n"
"  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
"  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  regedit [parametrai] [failas] [reg_key]\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"  [be parametro] Paleidžia šios programos grafinę versiją.\n"
"  /L:system.dat  Modifikuojamo system.dat failo vieta.\n"
"                 Suderinamas su bet kuriuo kitu parametru. Ignoruojamas.\n"
"  /R:user.dat    Modifikuojamo user.dat failo vieta.\n"
"                 Suderinamas su bet kuriuo kitu parametru. Ignoruojamas.\n"
"  /C             Importuoti registro failo turinį.\n"
"  /D             Pašalinti nurodytą registro raktą.\n"
"  /E             Eksportuoti nurodyto registro rakto turinį į failą.\n"
"                 Jei nenurodytas raktas, eksportuojamas visas registras.\n"
"  /S             Tyli veiksena. Nebus rodomi pranešimai.\n"
"  /V             Paleisti grafinę sąsają išplėstinėje veiksenoje. "
"Ignoruojamas.\n"
"  /?             Parodyti šią informaciją ir išeiti.\n"
"  [failas]       Failo su registro informacija importui vieta.\n"
"                 Kai naudojama su [/E], šis parametras nurodo\n"
"                 failo vietą registro informacijos eksportui.\n"
"  [reg_key]      Registro raktas modifikavimui.\n"
"\n"
"Naudojimo pavyzdžiai:\n"
"  regedit \"importui.reg\"\n"
"  regedit /E \"eksportuota.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
"  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Raktas\\Kelias\"\n"

#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr "regedit: Netinkamas arba neatpažintas parametras [%1]\n"

#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr "Pagalbai įrašykite „regedit /?“.\n"

#: regedit.rc:411
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "regedit: Nenurodytas joks failas.\n"

#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr "regedit: Nenurodytas registro raktas šalinimui.\n"

#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "regedit: Failas „%1“ nerastas.\n"

#: regedit.rc:414
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "regedit: Nepavyko atverti failo „%1“.\n"

#: regedit.rc:415
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "regedit: Neapdorojamas veiksmas.\n"

#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr "regedit: Trūksta atminties! (%1!S!, eilutė %2!u!)\n"

#: regedit.rc:417
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "regedit: Netinkama šešioliktainė reikšmė.\n"

#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
"regedit: Nepavyko konvertuoti šešioliktainių duomenų. Neteisinga reikšmė "
"sutikta „%1“.\n"

#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr "regedit: Neatpažinta kaitos seka [\\%1!c!]\n"

#: regedit.rc:420
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "regedit: Nepalaikomas registro duomenų tipas [0x%1!x!]\n"

#: regedit.rc:421
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "regedit: Netikėta eilutės pabaiga „%1“.\n"

#: regedit.rc:422
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "regedit: Eilutė „%1“ neatpažinta.\n"

#: regedit.rc:423
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "regedit: Nepavyko pridėti registro reikšmės „%1“ į „%2“.\n"

#: regedit.rc:424
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Nepavyko atverti registro rakto „%1“.\n"

#: regedit.rc:425
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr ""
"regedit: Nepalaikomas registro duomenų tipas [0x%1!x!] sutiktas „%2“.\n"

#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
"regedit: Registro reikšmė „%1“ bus eksportuota kaip dvejetainiai duomenys.\n"

#: regedit.rc:427
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "regedit: Netinkamas sisteminis raktas [%1]\n"

#: regedit.rc:428
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr ""
"regedit: Nepavyko eksportuoti „%1“. Nurodytas registro raktas nerastas.\n"

#: regedit.rc:429
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "regedit: Nepavyko pašalinti registro rakto „%1“.\n"

#: regedit.rc:431
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "regedit: Eilutėje yra netinkama sintaksė.\n"

#: regedit.rc:187
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "Išeina iš Registro tvarkytuvės"

#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Prideda pasirinktą raktą į adresyną"

#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Pašalina nurodytus raktus iš adresyno"

#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Parodo arba paslepia būsenos juostą"

#: regedit.rc:191
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "Pakeičia polangių skirtuko poziciją tarp polangių"

#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Atnaujina langą"

#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Šalina atranką"

#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "Pervadina atranką"

#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopijuoja pasirinkto rakto vardą į iškarpinę"

#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Ieško teksto eilutės raktuose, reikšmių varduose ar duomenyse"

#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Ieško ankstesnėje paieškoje nurodyto teksto kitos buvimo vietos"

#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis"

#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "Prideda naują raktą"

#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Prideda naują eilutės reikšmę"

#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Prideda naują dvejetainę reikšmę"

#: regedit.rc:174
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "Prideda naują 32-bitų reikšmę"

#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importuoja tekstinį failą į registrą"

#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuoja visą ar dalį registro į tekstinį failą"

#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Atspausdina visą ar dalį registro"

#: regedit.rc:181
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "Atveria Registro tvarkytuvės žinyną"

#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Parodo informaciją apie programą, versijos numerį ir autoriaus teises"

#: regedit.rc:206
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "Nepavyko užklausti registro reikšmės „%1“."

#: regedit.rc:207
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "Nepavyko redaguoti šio tipo registro raktų (%1!u!)."

#: regedit.rc:208
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "Reikšmė per didelė (%1!u!)."

#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Reikšmės šalinimo patvirtinimas"

#: regedit.rc:210
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktą registro reikšmę?"

#: regedit.rc:216
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "Paieška baigta. Eilutė „%1“ nerasta."

#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šias reikšmes?"

#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "Naujas raktas #%d"

#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "Nauja reikšmė #%d"

#: regedit.rc:205
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "Nepavyko užklausti registro rakto „%1“."

#: regedit.rc:170
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "Modifikuoja reikšmės duomenis dvejetainiu formatu"

#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "Prideda naują kelių eilučių reikšmę"

#: regedit.rc:198
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksportuoja pasirinktą registro šaką į tekstinį failą"

#: regedit.rc:176
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "Prideda naują išplečiamos eilutės reikšmę"

#: regedit.rc:212
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "Rakto šalinimo patvirtinimas"

#: regedit.rc:213
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį registro raktą ir visus jo porakčius?"

#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr "Išskleidžia arba suskleidžia pasirinktą mazgą"

#: regedit.rc:231
msgid "Collapse"
msgstr "Suskleisti"

#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine DLL bibliotekų registravimo programa\n"
"\n"
"Teikia DLL bibliotekų registravimo paslaugą.\n"
"\n"

#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
"  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
"  [/u]  Unregister a server.\n"
"  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
"  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
"  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdeilutė]] DllVardas\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"  [/u]  Išregistruoti serverį.\n"
"  [/s]  Tyli veiksena (nebus rodomi pranešimai).\n"
"  [/i]  Kviesti „DllInstall“, perduodant nebūtiną [cmdeilutę].\n"
"\tKai naudojama su [/u], „DllInstall“ kviečiamas pašalinimo veiksenoje.\n"
"  [/n]  Nekviesti „DllRegisterServer“. Privalo būti naudojamas su [/i].\n"
"\n"

#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
"regsvr32: Netinkamas arba neatpažintas parametras [%1]\n"
"\n"

#: regsvr32.rc:42
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nepavyko įkelti DLL bibliotekos „%1“\n"

#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr "regsvr32: „%1!S!“ neįgyvendinta DLL bibliotekoje „%2“\n"

#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nepavyko užregistruoti DLL bibliotekos „%1“\n"

#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Sėkmingai užregistruota DLL biblioteka „%1“\n"

#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nepavyko išregistruoti DLL bibliotekos „%1“\n"

#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Sėkmingai išregistruota DLL biblioteka „%1“\n"

#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nepavyko įdiegti DLL bibliotekos „%1“\n"

#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Sėkmingai įdiegta DLL biblioteka „%1“\n"

#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Nepavyko pašalinti DLL bibliotekos „%1“\n"

#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr "regsvr32: Sėkmingai pašalinta DLL biblioteka „%1“\n"

#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos arba nėra programos susietos su nurodytu failu.\n"
"ShellExecuteEx nepavyko"

#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Nepavyko paversti nurodyto Unix failo pavadinimo į DOS failo pavadinimą."

#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Naudojimas: taskkill [/?] [/f] [/im ProcesoVardas | /pid ProcesoID]\n"

#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr ""
"Klaida: nurodyta nežinoma arba neteisinga komandos eilutės parinktis.\n"

#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Klaida: nurodytas neteisingas komandos eilutės parametras.\n"

#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Klaida: viena iš parinkčių /im arba /pid privalo būti nurodyta.\n"

#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Klaida: parinkčiai %1 reikalingas komandos eilutės parametras.\n"

#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Klaida: parinktys /im ir /pid nesuderinamos.\n"

#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso, kurio PID %1!u!, "
"langams.\n"

#: taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Užvėrimo pranešimas nusiųstas aukščiausiojo lygio proceso „%1“, kurio PID %2!"
"u!, langams.\n"

#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Procesas su PID %1!u! priverstinai nutrauktas.\n"

#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Procesas „%1“, kurio PID %2!u!, priverstinai nutrauktas.\n"

#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Klaida: nepavyko rasti proceso „%1“.\n"

#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Klaida: nepavyko gauti procesų sąrašo.\n"

#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Klaida: nepavyko nutraukti proceso „%1“.\n"

#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Klaida: savo proceso priverstinis nutraukimas negalimas.\n"

#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nauja užduotis (vykdyti...)"

#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "Iš&eiti iš užduočių tvarkytuvės"

#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Suskleisti naudojant"

#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&lėpti, kai suskleista"

#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Rodyti 16-bitų užduotis"

#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Atnaujinti dabar"

#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Atnaujinimo greitis"

#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Didelis"

#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normalus"

#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Mažas"

#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pristabdyta"

#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "Iš&rinkti stulpelius..."

#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&CP istorija"

#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Viena diagrama visiems CP"

#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Po diagramą &kiekvienam CP"

#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Rodyti branduolio laikus"

#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Iškloti &gulsčiai"

#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Iškloti &stačiai"

#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "Susk&leisti"

#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis"

#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "Perkelti į &priekį"

#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Apie užduočių tvarkytuvę"

#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "Per&jungti į"

#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&Baigti užduotį"

#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Eiti į procesą"

#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&Baigti procesą"

#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Baigti procesų &medį"

#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinti"

#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Nustatyti &prioritetą"

#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Tikralaikis"

#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "&Virš normalaus"

#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Žemiau normalaus"

#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Nustatyti &atitikimą..."

#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Redaguoti derinimo &kanalus..."

#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Užduočių tvarkytuvė"

#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Nauja užduotis..."

#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "&Rodyti visų naudotojų procesus"

#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "CP naudojimas"

#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "ATM naudojimas"

#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Sumos"

#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Virtualioji atmintis (K)"

#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fizinė atmintis (K)"

#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Branduolio atmintis (K)"

#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Rodyklės"

#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Gijos"

#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Procesai"

#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"

#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Riba"

#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Pikas"

#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "Sist. podėlis"

#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Sukeičiama"

#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Nesukeičiama"

#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "CP naudojimo istorija"

#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "Atminties naudojimo istorija"

#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Derinimo kanalai"

#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Procesoriaus atitikimas"

#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Procesoriaus atitikimo nuostata valdo kuriuos CP procesas galės naudoti "
"vykdymui."

#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "CP 0"

#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "CP 1"

#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "CP 2"

#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "CP 3"

#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "CP 4"

#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "CP 5"

#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "CP 6"

#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "CP 7"

#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "CP 8"

#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "CP 9"

#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "CP 10"

#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "CP 11"

#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "CP 12"

#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "CP 13"

#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "CP 14"

#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "CP 15"

#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "CP 16"

#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "CP 17"

#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "CP 18"

#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "CP 19"

#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "CP 20"

#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "CP 21"

#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "CP 22"

#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "CP 23"

#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "CP 24"

#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "CP 25"

#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "CP 26"

#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "CP 27"

#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "CP 28"

#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "CP 29"

#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "CP 30"

#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "CP 31"

#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Stulpelių išrinkimas"

#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr ""
"Išrinkite stulpelius, kurie bus rodomi užduočių tvarkytuvės procesų "
"kortelėje."

#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "Proceso vardas"

#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (proceso identifikatorius)"

#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&CP naudojimas"

#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "CP &laikas"

#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Atminties naudojimas"

#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Atminties naudojimo p&okytis"

#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Atminties naudojimo p&ikas"

#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Puslapių &klaidos"

#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&USER objektai"

#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/O skaitymai"

#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/O persk. baitų"

#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Seanso identifikatorius"

#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&Naudotojo vardas"

#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Puslapių klaidų pok&ytis"

#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&Virtualios atminties dydis"

#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Sukeičiamas &telkinys"

#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "Nesukeičiamas t&elkinys"

#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "&Bazinis prioritetas"

#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "&Rodyklių skaičius"

#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "&Gijų skaičius"

#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI objektai"

#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/O rašymai"

#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/O įraš. baitų"

#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/O kiti"

#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O kitų baitų"

#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "Sukurti naują užduotį"

#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Paleidžia naują programą"

#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Užduočių tvarkytuvės langas lieka priekyje visų kitų langų, nebent "
"suskleidžiamas"

#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"Užduočių tvarkytuvė suskleidžiama, kai įvykdoma operacija „perjungti į“"

#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Slepia užduočių tvarkytuvę, kai langas suskleidžiamas"

#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Priverčia užduočių tvarkytuvę atnaujinti ekraną dabar, nepaisant atnaujinimo "
"greičio nuostatos"

#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Rodo užduotis didelėmis piktogramomis"

#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Rodo užduotis mažomis piktogramomis"

#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Rodo informaciją apie kiekvieną užduotį"

#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Atnaujina ekraną du kartus per sekundę"

#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Atnaujina ekraną kas dvi sekundes"

#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Atnaujina ekraną kas keturias sekundes"

#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Automatiškai neatnaujina"

#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Iškloja langus gulsčiai ant darbalaukio"

#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Iškloja langus stačiai ant darbalaukio"

#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Suskleidžia langus"

#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Išskleidžia langus"

#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Išdėsto langus pakopomis ant darbalaukio"

#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Perkelia langą į priekį, bet į jį neperjungia"

#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Rodo užduočių tvarkytuvės žinyną"

#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Rodo programos informaciją, versijos numerį ir autoriaus teises"

#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Išeina iš užduočių tvarkytuvės"

#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Rodo 16-bitų užduotis po susietu ntvdm.exe"

#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Išrenka stulpelius, kurie bus matomi procesų puslapyje"

#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Rodo branduolio laiką našumo diagramose"

#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Viena istorijos diagrama rodo bendrą CP naudojimą"

#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Kiekvienas CP turi savo atskirą istorijos diagramą"

#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Perkelia užduotį priekio link ir perjungia židinį į ją"

#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Liepia pažymėtoms užduotims užsidaryti"

#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Perjungia židinį į pažymėtos užduoties procesą"

#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Atkuria užduočių tvarkytuvę iš paslėptos būsenos"

#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Pašalina procesą iš sistemos"

#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Pašalina procesą ir visus jo palikuonis iš sistemos"

#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Prijungia derintuvę prie proceso"

#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontroliuoja, kuriuos procesorius procesas galės naudoti vykdymui"

#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Nustato procesui TIKRALAIKĘ prioriteto klasę"

#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Nustato procesui AUKŠTĄ prioriteto klasę"

#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę VIRŠ NORMALIOS"

#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui NORMALIĄ prioriteto klasę"

#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Nustato procesui prioriteto klasę ŽEMIAU NORMALIOS"

#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Nustato procesui ŽEMĄ prioriteto klasę"

#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontroliuoja derinimo kanalus"

#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"

#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "CP naudojimas: %3d%%"

#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Procesai: %d"

#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Atminties naudojimas: %1!u! kB / %2!u! kB"

#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Proceso vardas"

#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CP"

#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CP laikas"

#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Atm naudojimas"

#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Atm pokytis"

#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Atm naud. pikas"

#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Puslap. klaidos"

#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER objektai"

#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Seanso ID"

#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Naudotojas"

#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PK pokytis"

#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VA dydis"

#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "Sukeič. telkinys"

#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "Nesukeič. telkinys"

#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Baz. prioritetas"

#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Užduočių tvarkytuvės įspėjimas"

#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso prioriteto klasės keitimas gali\n"
"sukelti nepageidaujamų pasekmių, tarp jų sistemos nestabilumą.\n"
"Ar tikrai norite pakeisti prioriteto klasę?"

#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Nepavyko pakeisti prioriteto klasės"

#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Proceso baigimas gali sukelti nepageidaujamų\n"
"pasekmių, tarp jų duomenų praradimą ar sistemos nestabilumą.\n"
"Procesui nebus suteiktas šansas išsaugoti savo būseną ar\n"
"duomenis prieš jo baigimą. Ar tikrai norite baigti procesą?"

#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Nepavyko baigti proceso"

#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Šio proceso derinimas gali sukelti duomenų praradimą.\n"
"Ar tikrai norite prijungti derintuvę?"

#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Nepavyko derinti proceso"

#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Procesas privalo naudoti bent vieną procesorių"

#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Neteisingi parametrai"

#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Nepavyko prieiti prie ar nustatyti proceso atitikimo"

#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Sistemos neveikos procesas"

#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Neatsako"

#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Vykdoma"

#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"

#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "„Wine“ programų šalinimo programa"

#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Nepavyko įvykdyti programos pašalinimo komandos „%s“, greičiausiai dėl "
"trūkstamo vykdomojo failo.\n"
"Ar norite pašalinti programos šalinimo įrašą iš registro?"

#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr "šalinimo programa: Programa su GUID „%1“ nerasta\n"

#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
"šalinimo programa: Už parametro „--remove“ privalo būti programos GUID\n"

#: uninstaller.rc:33
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "šalinimo programa: Netinkamas parametras [%1]\n"

#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wine programų šalinimo programa\n"
"\n"
"Šalinkite programas iš dabartinio Wine prefikso.\n"
"\n"

#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
"  uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --help\t    Display this information.\n"
"  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
"  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
"\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
"  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
"  uninstaller [parametrai]\n"
"\n"
"Parametrai:\n"
"  --help\t    Parodo šią informaciją.\n"
"  --list\t    Parodo visas įdiegtas programas šiame Wine prefikse.\n"
"  --remove {GUID}   Pašalina nurodytą programą.\n"
"\t\t    Naudokite „--list“ programos GUID nustatyti.\n"
"  [be parametrų]    Paleidžia šios programos grafinę versiją.\n"
"\n"

#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "&Perkelti"

#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Sutalpinti į langą"

#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "&Kairėn"

#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "&Dešinėn"

#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Įprastinė metafailų žiūryklė"

#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr "Metafailai (*.wmf, *.emf)"

#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Laukiama programos"

#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "Nutraukti procesą"

#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"Vyksta simuliuotas atsijungimas ar stabdymas, bet ši programa neatsako.\n"
"\n"
"Jei nutrauksite procesą, tai galite prarasti visus neišsaugotus duomenis."

#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "„Wine“ konfigūracija (%s) atnaujinama, palaukite..."

#: winecfg.rc:141
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ši programa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar "
"modifikuoti GNU laisvosios bendrosios viešosios licencijos (LGPL) sąlygomis, "
"kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo (FSF); 2.1-osios arba "
"(Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."

#: winecfg.rc:143
msgid "Windows registration information"
msgstr "„Windows“ registracijos informacija"

#: winecfg.rc:144
msgid "&Owner:"
msgstr "Savininkas:"

#: winecfg.rc:146
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organizacija:"

#: winecfg.rc:154
msgid "Application settings"
msgstr "Programų nuostatos"

#: winecfg.rc:155
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"„Wine“ gali pamėgdžioti skirtingas „Windows“ versijas kiekvienai programai. "
"Ši kortelė susijusi su bibliotekų ir grafikos kortelėmis, kuriose taip pat "
"galima keisti sistemines nuostatas ar kiekvienos programos nuostatas "
"atskirai."

#: winecfg.rc:159
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "&Pridėti programą..."

#: winecfg.rc:160
msgid "&Remove application"
msgstr "Pa&šalinti programą"

#: winecfg.rc:161
msgid "&Windows Version:"
msgstr "„Windows“ &versija:"

#: winecfg.rc:169
msgid "Window settings"
msgstr "Langų nuostatos"

#: winecfg.rc:170
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "Automatiškai &užvaldyti pelę viso ekrano languose"

#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &dekoruoti langus"

#: winecfg.rc:172
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Leisti langų tvarkytuvei &kontroliuoti langus"

#: winecfg.rc:173
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "&Emuliuoti virtualų darbalaukį"

#: winecfg.rc:175
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Darbalaukio d&ydis:"

#: winecfg.rc:180
msgid "Screen resolution"
msgstr "Ekrano skiriamoji geba"

#: winecfg.rc:184
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Tai yra pavyzdinis tekstas naudojantis 10 taškų Tahoma"

#: winecfg.rc:191
msgid "DLL overrides"
msgstr "DLL nustelbimai"

#: winecfg.rc:192
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Kiekviena dinaminė biblioteka gali būti įtaisyta (pateikta su „Wine“) ar "
"sava (paimta iš „Windows“ ar pateikta programos)."

#: winecfg.rc:194
msgid "&New override for library:"
msgstr "&Naujas nustelbimas bibliotekai:"

#: winecfg.rc:196
msgid "A&dd"
msgstr "&Pridėti"

#: winecfg.rc:197
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Egzistuojantys n&ustelbimai:"

#: winecfg.rc:199
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redaguoti..."

#: winecfg.rc:205
msgid "Edit Override"
msgstr "Redaguoti nustelbimą"

#: winecfg.rc:208
msgid "Load order"
msgstr "Įkėlimo tvarka"

#: winecfg.rc:209
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "&Įtaisyta („Wine“)"

#: winecfg.rc:210
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "&Sava („Windows“)"

#: winecfg.rc:211
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "Į&taisyta, po to sava"

#: winecfg.rc:212
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "S&ava, po to įtaisyta"

#: winecfg.rc:220
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Parinkite disko raidę"

#: winecfg.rc:232
msgid "Drive configuration"
msgstr "Diskų konfigūravimas"

#: winecfg.rc:233
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie diskų tvarkytuvės, diskų konfigūracija negali būti "
"redaguojama."

#: winecfg.rc:236
msgid "A&dd..."
msgstr "Pri&dėti..."

#: winecfg.rc:238
msgid "Aut&odetect"
msgstr "&Automatiškai aptikti"

#: winecfg.rc:241
msgid "&Path:"
msgstr "&Kelias:"

#: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "Rodyti papild&omas"

#: winecfg.rc:249
msgid "De&vice:"
msgstr "Įtai&sas:"

#: winecfg.rc:251
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Parinkti..."

#: winecfg.rc:253
msgid "&Label:"
msgstr "Va&rdas:"

#: winecfg.rc:255
msgid "S&erial:"
msgstr "N&umeris:"

#: winecfg.rc:258
msgid "&Show dot files"
msgstr "Rodyti &failus su tašku"

#: winecfg.rc:265
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "Tvarkyklės diagnostika"

#: winecfg.rc:267
msgid "Defaults"
msgstr "Numatytosios reikšmės"

#: winecfg.rc:268
msgid "Output device:"
msgstr "Išvedimo įtaisas:"

#: winecfg.rc:269
msgid "Voice output device:"
msgstr "Balso išvedimo įtaisas:"

#: winecfg.rc:270
msgid "Input device:"
msgstr "Įvedimo įtaisas:"

#: winecfg.rc:271
msgid "Voice input device:"
msgstr "Balso įvedimo įtaisas:"

#: winecfg.rc:276
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Testuoti garsą"

#: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Garsiakalbių konfigūravimas"

#: winecfg.rc:280
msgid "Speakers:"
msgstr "Garsiakalbiai:"

#: winecfg.rc:288
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"

#: winecfg.rc:289
msgid "&Theme:"
msgstr "&Apipavidalinimas:"

#: winecfg.rc:291
msgid "&Install theme..."
msgstr "&Įdiegti apipavidalinimą..."

#: winecfg.rc:296
msgid "It&em:"
msgstr "&Elementas:"

#: winecfg.rc:298
msgid "C&olor:"
msgstr "S&palva:"

#: winecfg.rc:304
msgid "MIME types"
msgstr "MIME tipai"

#: winecfg.rc:305
msgid "Manage file &associations"
msgstr "Valdyti failų susie&jimus"

#: winecfg.rc:308
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"

#: winecfg.rc:311
msgid "&Link to:"
msgstr "S&usieti su:"

#: winecfg.rc:34
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekos"

#: winecfg.rc:35
msgid "Drives"
msgstr "Diskai"

#: winecfg.rc:36
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Išrinkite Unix paskirties aplanką."

#: winecfg.rc:37
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "Slėpti papild&omas"

#: winecfg.rc:39
msgid "(No Theme)"
msgstr "(nėra apipavidalinimo)"

#: winecfg.rc:40
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#: winecfg.rc:41
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Darbalaukio integravimas"

#: winecfg.rc:42
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"

#: winecfg.rc:43
msgid "About"
msgstr "Apie"

#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration"
msgstr "„Wine“ konfigūravimas"

#: winecfg.rc:46
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Apipavidalinimo failai (*.msstyles; *.theme)"

#: winecfg.rc:47
msgid "Select a theme file"
msgstr "Pasirinkite apipavidalinimo failą"

#: winecfg.rc:48
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"

#: winecfg.rc:49
msgid "Links to"
msgstr "Susietas su"

#: winecfg.rc:45
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "„Wine“ konfigūravimas: %s"

#: winecfg.rc:84
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "Parinkta tvarkyklė: %s"

#: winecfg.rc:85
msgid "(None)"
msgstr "(jokia)"

#: winecfg.rc:86
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Garso testas nepavyko!"

#: winecfg.rc:88
msgid "(System default)"
msgstr "(Sistemos numatytasis)"

#: winecfg.rc:91
msgid "5.1 Surround"
msgstr "Erdviniai 5.1"

#: winecfg.rc:92
msgid "Quadraphonic"
msgstr "Kvadrofoniniai"

#: winecfg.rc:93
msgid "Stereo"
msgstr "Stereofoniniai"

#: winecfg.rc:94
msgid "Mono"
msgstr "Monofoninis"

#: winecfg.rc:54
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Keisti šios bibliotekos įkėlimo tvarką nerekomenduojama.\n"
"Ar tikrai norite tai padaryti?"

#: winecfg.rc:55
msgid "Warning: system library"
msgstr "Įspėjimas: sisteminė biblioteka"

#: winecfg.rc:56
msgid "native"
msgstr "sava"

#: winecfg.rc:57
msgid "builtin"
msgstr "įtaisyta"

#: winecfg.rc:58
msgid "native, builtin"
msgstr "sava, įtaisyta"

#: winecfg.rc:59
msgid "builtin, native"
msgstr "įtaisyta, sava"

#: winecfg.rc:60
msgid "disabled"
msgstr "išjungta"

#: winecfg.rc:61
msgid "Default Settings"
msgstr "Numatytosios nuostatos"

#: winecfg.rc:62
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "„Wine“ programos (*.exe; *.exe.so)"

#: winecfg.rc:63
msgid "Use global settings"
msgstr "Naudoti globalias nuostatas"

#: winecfg.rc:64
msgid "Select an executable file"
msgstr "Pasirinkite vykdomąjį failą"

#: winecfg.rc:69
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatiškai aptikti"

#: winecfg.rc:70
msgid "Local hard disk"
msgstr "Vietinis standusis diskas"

#: winecfg.rc:71
msgid "Network share"
msgstr "Tinklo diskas"

#: winecfg.rc:72
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskelis"

#: winecfg.rc:73
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: winecfg.rc:74
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Nebegalite pridėti daugiau diskų.\n"
"\n"
"Kiekvienas diskas turi turėti raidę, nuo A iki Z, todėl negalite turėti "
"daugiau nei 26."

#: winecfg.rc:75
msgid "System drive"
msgstr "Sisteminis diskas"

#: winecfg.rc:76
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti „C“ diską?\n"
"\n"
"Daugelis „Windows“ programų tikisi, kad „C“ diskas egzistuoja, ir neveikia, "
"kai jis neegzistuoja. Jei tęsite, nepamirškite jo sukurti iš naujo!"

#: winecfg.rc:77
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Raidė"

#: winecfg.rc:78
msgid "Target folder"
msgstr "Paskirties aplankas"

#: winecfg.rc:79
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Neturite C disko. Tai nėra gerai.\n"
"\n"
"Nepamirškite paspausti „Pridėti“ diskų kortelėje, kad jį sukurtumėte!\n"

#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Background"
msgstr "Valdiklių fonas"

#: winecfg.rc:100
msgid "Controls Text"
msgstr "Valdiklių tekstas"

#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Background"
msgstr "Meniu fonas"

#: winecfg.rc:103
msgid "Menu Text"
msgstr "Meniu tekstas"

#: winecfg.rc:104
msgid "Scrollbar"
msgstr "Slankjuostė"

#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Background"
msgstr "Žymėjimo fonas"

#: winecfg.rc:106
msgid "Selection Text"
msgstr "Žymėjimo tekstas"

#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Background"
msgstr "Patarimo fonas"

#: winecfg.rc:108
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Patarimo tekstas"

#: winecfg.rc:109
msgid "Window Background"
msgstr "Lango fonas"

#: winecfg.rc:110
msgid "Window Text"
msgstr "Lango tekstas"

#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktyvi lango antraštės juosta"

#: winecfg.rc:112
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktyvios lango antraštės tekstas"

#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Neaktyvi lango antraštės juosta"

#: winecfg.rc:114
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Neaktyvios lango antraštės tekstas"

#: winecfg.rc:115
msgid "Message Box Text"
msgstr "Pranešimo lango tekstas"

#: winecfg.rc:116
msgid "Application Workspace"
msgstr "Programos erdvė"

#: winecfg.rc:117
msgid "Window Frame"
msgstr "Lango rėmelis"

#: winecfg.rc:118
msgid "Active Border"
msgstr "Aktyvi kraštinė"

#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Border"
msgstr "Neaktyvi kraštinė"

#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Valdiklių šešėlis"

#: winecfg.rc:121
msgid "Gray Text"
msgstr "Pilkas tekstas"

#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Valdiklių paryškinimas"

#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Valdiklių tamsus šešėlis"

#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Light"
msgstr "Valdiklių šviesumas"

#: winecfg.rc:125
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Valdiklių alternatyvus fonas"

#: winecfg.rc:126
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Sekamas elementas"

#: winecfg.rc:127
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Aktyvios lango antraštės gradientas"

#: winecfg.rc:128
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Neaktyvios lango antraštės gradientas"

#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Meniu paryškinimas"

#: winecfg.rc:130
msgid "Menu Bar"
msgstr "Meniu juosta"

#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "Žymeklio dydis"

#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&Mažas"

#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "&Vidutinis"

#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&Didelis"

#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "Komandų istorija"

#: wineconsole.rc:69
msgid "&Buffer size:"
msgstr "&Buferio dydis:"

#: wineconsole.rc:72
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "&Šalinti dublikatus"

#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "Iškylantis meniu"

#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "&Control"

#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"

#: wineconsole.rc:78
msgid "Console"
msgstr "Pultas"

#: wineconsole.rc:79
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "&Greitas redagavimas"

#: wineconsole.rc:80
msgid "&Insert mode"
msgstr "Į&terpimo režimas"

#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "&Šriftas"

#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "&Spalva"

#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"

#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "Buferio dydis"

#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "&Plotis:"

#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "&Aukštis:"

#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "Lango dydis"

#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "P&lotis:"

#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ukštis:"

#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "Programos pabaiga"

#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "Už&daryti pultą"

#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "Laida"

#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "Pulto parametrai"

#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Išsaugoti vėlesniems seansams"

#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "Keisti tik dabartinį seansą"

#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Nustatyti &numatytąsias"

#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "&Žymėti"

#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "&Pažymėti viską"

#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Slinkti"

#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "&Ieškoti"

#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Konfigūracija - numatytosios nuostatos"

#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Konfigūracija - dabartinės nuostatos"

#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"

#: wineconsole.rc:42
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "Ekrano buferio dydis turi būti didesnis arba lygus lango dydžiui."

#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr ""
"Kiekvienas simbolis yra %1!u! pikselių pločio ir %2!u! pikselių aukščio"

#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "Tai yra testas"

#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "„Wine“ pultas: nepavyko išnagrinėti įvykio identifikatoriaus\n"

#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "„Wine“ pultas: neteisinga posistemė\n"

#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "„Wine“ pultas: neatpažintas komandos eilutės parametras\n"

#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Paleidžia programą „Wine“ pulte\n"

#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"„Wine“ pultas: nepavyko paleisti programos %s.\n"
"Neteisinga komanda.\n"

#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Naudojimas:\n"
"  wineconsole [parametrai] <komanda>\n"
"\n"
"Parametrai:\n"

#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
"                           try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
"  --backend={user|curses}  „User“ sukurs naują langą, „curses“ mėgins\n"
"                            sukonfigūruoti dabartinį terminalą kaip „Wine“ "
"pultą.\n"

#: wineconsole.rc:53
msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr "  <komanda>                „Wine“ programa paleidimui pulte.\n"

#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
"  wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pavyzdys:\n"
"  wineconsole cmd\n"
"Paleidžia „Wine“ komandų interpretatorių „Wine“ pulte.\n"
"\n"

#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "Programos klaida"

#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Programa %s susidūrė su rimta problema ir turi būti uždaryta. Atsiprašome "
"dėl nepatogumų."

#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Programos problemos ar „Wine“ trūkumai gali būti to priežastimi. Turbūt "
"norėsite patikrinti <a href=\"https://appdb.winehq.org\">programų duomenų "
"bazę</a> dėl patarimų šios programos vykdymui."

#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "Rodyti &išsamiau"

#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "Išsamiau apie programos klaidą"

#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"Jei šios problemos nėra „Windows“ sistemoje ir apie ją dar nebuvo pranešta, "
"galite išsaugoti išsamią informaciją į failą naudodami mygtuką „Išsaugoti "
"kaip“, tada <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">užregistruoti klaidą</"
"a> ir prikabinti tą failą prie pranešimo."

#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
"Užstrigo programa, bet WineDbg nepavyko prisijungti prie proceso ir gauti "
"dėklo pėdsako."

#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(nenustatytas)"

#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "Nepavyko išsaugoti"

#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "Įkeliama išsami informacija, palaukite..."

#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Atverti\tĮvesti"

#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "Per&vadinti..."

#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "Savy&bės\tAlt+Įvesti"

#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Suk&urti katalogą..."

#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&Diskas"

#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Pri&jungti tinklo diską..."

#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&Atjungti tinklo diską"

#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "&Vardas"

#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "Visa failo &informacija"

#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Rikiuoti pagal vardą"

#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Rikiuoti &pagal tipą"

#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Rikiuoti pagal d&ydį"

#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Rikiuoti pagal d&atą"

#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtruoti pagal&..."

#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&Diskų juosta"

#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "&Visas ekranas\tVald+Lyg2+S"

#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "Naujas &langas"

#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Išdėstyti pa&kopomis\tVald+F5"

#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Iškloti &stačiai\tVald+F4"

#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Apie „Wine“ failų tvarkytuvę"

#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Išrinkite paskirtį"

#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Pagal failo tipą"

#: winefile.rc:140
msgid "File type"
msgstr "Failo tipas"

#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Katalogai"

#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programos"

#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "&Dokumentai"

#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "Kiti &failai"

#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Rodyti paslėptus/&sisteminius failus"

#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Failo vardas:"

#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "Visas &kelias:"

#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Pask. keitimas:"

#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Autoriaus teisės:"

#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&Sisteminis"

#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "Su&glaudintas"

#: winefile.rc:178
msgid "Version information"
msgstr "Versijos informacija"

#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"

#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "Pritaikomos šrifto nuostatos"

#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Klaida parenkant naują šriftą."

#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "„Wine“ failų tvarkytuvė"

#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "šakninė fs"

#: winefile.rc:99
msgid "unixfs"
msgstr "unix fs"

#: winefile.rc:101
msgid "Shell"
msgstr "Apvalkalas"

#: winefile.rc:109
msgid "Creation date"
msgstr "Sukūrimo data"

#: winefile.rc:110
msgid "Access date"
msgstr "Kreipties data"

#: winefile.rc:111
msgid "Modification date"
msgstr "Pakeitimo data"

#: winefile.rc:112
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeksas/Inode"

#: winefile.rc:117
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 iš %2 laisva"

#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "Ž&aidimas"

#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Naujas\tF2"

#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&Klaustukai"

#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "P&radedantis"

#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "&Pažengęs"

#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "Ek&spertas"

#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "Pasirin&ktas..."

#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Geriausi laikai"

#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Apie „Wine“ minas"

#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "Geriausi laikai"

#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "Geriausi laikai"

#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "Pradedantis"

#: winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "Pažengęs"

#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "Ekspertas"

#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
msgid "Reset Results"
msgstr "Išvalyti rezultatus"

#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "Sveikiname!"

#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "Įveskite savo vardą"

#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "Pasirinktas žaidimas"

#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"

#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "Stulpeliai"

#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "Minos"

#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr "Visi rezultatai bus prarasti. Ar tikrai?"

#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "„Wine“ minos"

#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "Niekas"

#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Autoriaus teisės Joshua Thielen, 2000 m."

#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Spaus&dintuvo nuostatos..."

#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "Ko&mentuoti..."

#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Adresynas"

#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&Apibrėžti..."

#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "&Visada viršuje"

#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"

#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "&Mažas"

#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "&Normalus"

#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "&Didelis"

#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "Pa&galba apie žinyną\tF1"

#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Apie „Wine“ žinyną"

#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "Komentuoti..."

#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"

#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "Paieška"

#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "„Wine“ žinynas"

#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Klaida skaitant žinyno failą „%s“"

#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"

#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "&Rodyklė"

#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Žinyno failai (*.hlp)"

#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Ar norite rasti šį failą patys?"

#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Nepavyko rasti RichEdit realizacijos... Nutraukiama"

#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "Žinyno temos: "

#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Klaida: Komandos eilutė nepalaikoma\n"

#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Klaida: Alternatyvusis vardas nerastas\n"

#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Klaida: Netinkama užklausa\n"

#: wmic.rc:31
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "Klaida: Netinkama PATH sintaksė\n"

#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Naujas...\tVald+N"

#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Grąžinti\tVald+Y"

#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Šalinti\tŠal"

#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Pažymėti viską\tVald+A"

#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Iešk&oti kito\tF3"

#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "Tik skait&ymui"

#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "&Modifikuotas"

#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "Papi&ldomi"

#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "Žymėjimo &informacija"

#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "Rašmenų &formatas"

#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "&Numatytasis rašmenų formatas"

#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Pastraipos formatas"

#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&Gauti tekstą"

#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "&Formatų juosta"

#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "&Liniuotė"

#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "Įter&pimas"

#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Data ir laikas..."

#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormatas"

#: wordpad.rc:85
msgid "&Lists"
msgstr "&Sąrašai"

#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Ženkleliai"

#: wordpad.rc:88
msgid "Numbers"
msgstr "Skaičiai"

#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr "Raidės – mažosios"

#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr "Raidės – didžiosios"

#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr "Lotyniški skaitmenys – mažosios raidės"

#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr "Lotyniški skaitmenys – didžiosios raidės"

#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Pastraipa..."

#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabuliavimo žymės..."

#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Fonas"

#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&sistemos\tVald+1"

#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "&gelsvas\tVald+2"

#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Apie „Wine“ Wordpad"

#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinė"

#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"

#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "Galimi formatai"

#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "Naujo dokumento tipas"

#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "Pastraipos formatas"

#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "Įtrauka"

#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "Kairinė"

#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "Dešininė"

#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "Pirmoji eilutė"

#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiuotė"

#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuliavimo žymės"

#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabuliavimo pozicija"

#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"

#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "Pašalinti &visas"

#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "Eilutės skaidymas"

#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&Eilutės neskaidomos"

#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Skaidyti tekstą prie lango &rėmelio"

#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Skaidyti tekstą prie &paraštės"

#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "Įrankių juostos"

#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"

#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"

#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"

#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"

#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"

#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"

#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Visi dokumentai (*.*)"

#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstiniai dokumentai (*.txt)"

#: wordpad.rc:149
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "Teksto unikodu dokumentai (*.txt)"

#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentai (*.rtf)"

#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "Raiškiojo teksto dokumentas"

#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "Tekstinis dokumentas"

#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "Teksto unikodu dokumentas"

#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Spausdintuvo failai (*.prn)"

#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "Centrinė"

#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "Raiškusis tekstas"

#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "Tolesnis puslapis"

#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "Ankstesnis puslapis"

#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "Du puslapiai"

#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "Vienas puslapis"

#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "Didinti"

#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "Mažinti"

#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"

#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"

#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "col."

#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "coliai"

#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "tašk."

#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"

#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Išsaugoti „%s“ pakeitimus?"

#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Paieška dokumente baigta."

#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Nepavyko įkelti RichEdit bibliotekos."

#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Pasirinkote išsaugoti paprasto teksto formatu, todėl bus prarastas visas "
"formatavimas. Ar tikrai norite tai padaryti?"

#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "Neteisingas skaičiaus formatas."

#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE saugyklos dokumentai nepalaikomi."

#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo."

#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Neturite prieigos failui išsaugoti."

#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nepavyko atverti failo."

#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Neturite prieigos failui atverti."

#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Spausdinimas nerealizuotas."

#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Negalima pridėti daugiau negu 32-jų tabuliavimo pozicijų."

#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Nepavyko paleisti Wordpad"

#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neteisingas parametrų skaičius – pagalba: xcopy /?\n"

#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Neteisingas parametras „%1“ – pagalba: xcopy /?\n"

#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Spauskite <Įvesti> kopijavimui pradėti\n"

#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "Bus nukopijuota failų: %1!d!\n"

#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "Nukopijuota failų: %1!d!\n"

#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Ar „%1“ yra failas, ar katalogas,\n"
"ar paskirtis?\n"
"(F - failas, K - katalogas)\n"

#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Taip|Ne)\n"

#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Perrašyti %1? (Taip|Ne|Visus)\n"

#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "„%1“ kopijavimas į „%2“ nepavyko su r/c %3!d!\n"

#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Klaida skaitant „%1“\n"

#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"

#: xcopy.rc:81
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N]  Copy using short names.\n"
"[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
"[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopijuoja šaltinio failus ir katalogų medžius į paskirties vietą.\n"
"\n"
"Sintaksė:\n"
"XCOPY šaltinis [paskirtis] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Kur:\n"
"\n"
"[/I]  Tarti, kad katalogas, jei paskirtis neegzistuoja ir kopijuojami\n"
"\t2 ar daugiau failų.\n"
"[/S]  Kopijuoti katalogus ir pakatalogius.\n"
"[/E]  Kopijuoti katalogus ir pakatalogius, taip pat ir tuščius.\n"
"[/Q]  Kopijuojant nerodyti vardų, kopijuoti tyliai.\n"
"[/F]  Kopijuojant rodyti pilnus šaltinio ir paskirties vardus.\n"
"[/L]  Modeliuoti veikimą rodant failus, kurie būtų kopijuojami.\n"
"[/W]  Raginti prieš pradedant kopijavimo operaciją.\n"
"[/T]  Sukuria tuščią katalogų struktūrą, bet nekopijuoja jokių failų.\n"
"[/Y]  Nerodyti raginimų, kai perrašomi failai.\n"
"[/-Y] Įjungti raginimus, kai perrašomi failai.\n"
"[/P]  Ragina prieš kopijuojant kiekvieną šaltinio failą.\n"
"[/N]  Kopijuoti naudojant trumpus vardus.\n"
"[/U]  Kopijuoti tik tuos failus, kurie jau egzistuoja paskirties vietoje.\n"
"[/R]  Perrašyti visus nekeičiamus failus.\n"
"[/H]  Kopijuoti paslėptus ir sisteminius failus.\n"
"[/C]  Tęsti, net jei įvyksta klaida kopijuojant.\n"
"[/A]  Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu.\n"
"[/M]  Kopijuoti tik failus su nustatytu archyvavimo požymiu, pašalinti\n"
"\tarchyvavimo požymį.\n"
"[/K]  Kopijuoti failų požymius, be šio požymiai neišlaikomi.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopijuoti naujus failus arba modifikuotos po nurodytos "
"datos.\n"
"\t\tJei data nenurodyta, kopijuoti tik jei paskirties failas yra\n"
"\t\tsenesnis už šaltinio failą.\n"
"\n"