# Norwegian Bokmål translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: appwiz.rc:55
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "Installer/Avinstaller"

#: appwiz.rc:58
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"Trykk «Installer» for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon "
"eller annet medium."

#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "&Installer..."

#: appwiz.rc:62
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
"Remove."
msgstr ""
"Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/"
"Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter."

#: appwiz.rc:64
#, fuzzy
msgid "&Support Information"
msgstr "Støtteinformasjon"

#: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre..."

#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"

#: appwiz.rc:72
msgid "Support Information"
msgstr "Støtteinformasjon"

#: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
#: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
#: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
#: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
#: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
#: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
#: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
#: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
#: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
#: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
#: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
#: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
#: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
#: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
#: wordpad.rc:246
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: appwiz.rc:76
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:"

#: appwiz.rc:77
msgid "Publisher:"
msgstr "Utgiver:"

#: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"

#: appwiz.rc:79
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt:"

#: appwiz.rc:80
msgid "Support Information:"
msgstr "Støtteinformasjon:"

#: appwiz.rc:81
msgid "Support Telephone:"
msgstr "Kundestøtte, tlf:"

#: appwiz.rc:82
msgid "Readme:"
msgstr "Lesmeg-fil:"

#: appwiz.rc:83
msgid "Product Updates:"
msgstr "Produktoppdateringer:"

#: appwiz.rc:84
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"

#: appwiz.rc:97
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "Installere Wine Gecko"

#: appwiz.rc:100
#, fuzzy
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it's recommended to use distro packages instead. See http://wiki."
"winehq.org/Gecko for details."

#: appwiz.rc:106
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"

#: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
#: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
#: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
#: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
#: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
#: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
#: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
#: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
#: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
#: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
#: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
#: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
#: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
#: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
#: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
#: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
#: wordpad.rc:247
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Legg til/Fjern programmer"

#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."

#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
"fra listen over installerte programmer?"

#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke oppgitt"

#: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"

#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Installasjonsprogrammer"

#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programmer (*.exe)"

#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
#: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"

#: appwiz.rc:43
#, fuzzy
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&Endre/Fjern..."

#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Laster ned..."

#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."

#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""

#: avifil32.rc:39
msgid "Compress options"
msgstr "Komprimeringsinnstillinger"

#: avifil32.rc:42
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&Velg en strøm:"

#: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativer..."

#: avifil32.rc:46
msgid "&Interleave every"
msgstr "Sett &inn for hver"

#: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
msgid "frames"
msgstr "bilde"

#: avifil32.rc:49
msgid "Current format:"
msgstr "Gjeldende format:"

#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Lydformat: %s"

#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Lydformat"

#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle multimedia-filer"

#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "video"

#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "lyd"

#: avifil32.rc:33
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"

#: avifil32.rc:34
msgid "uncompressed"
msgstr "ukomprimert"

#: browseui.rc:25
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."

#: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
msgid "Properties for %s"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"

#: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: comctl32.rc:62
msgid "Wizard"
msgstr "Veiviser"

#: comctl32.rc:65
msgid "< &Back"
msgstr "< Til&bake"

#: comctl32.rc:66
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"

#: comctl32.rc:67
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"

#: comctl32.rc:78
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpass verktøylinje"

#: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"

#: comctl32.rc:82
msgid "R&eset"
msgstr "Tilbak&estill"

#: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
#: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
#: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
#: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
#: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"

#: comctl32.rc:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"

#: comctl32.rc:85
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt ne&d"

#: comctl32.rc:86
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "Tilgjengelige &knapper:"

#: comctl32.rc:88
msgid "&Add ->"
msgstr "Le&gg til ->"

#: comctl32.rc:89
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- Fje&rn"

#: comctl32.rc:90
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "Verk&tøylinje-knapper:"

#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"

#: comctl32.rc:44 progman.rc:78
#, fuzzy
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
#: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Idag:"

#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til idag"

#: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
#: shell32.rc:164 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
msgid "File &Name:"
msgstr "Fil&navn:"

#: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
msgid "&Directories:"
msgstr "&Kateloger:"

#: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "Vis filer av &typen:"

#: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&Stasjoner:"

#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
msgid "&Read Only"
msgstr "Sk&rivebeskyttet"

#: comdlg32.rc:173
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."

#: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"

#: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
#: wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: comdlg32.rc:198
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"

#: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
msgid "Print range"
msgstr "Utskriftsområde"

#: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
msgid "&All"
msgstr "&Alt"

#: comdlg32.rc:202
msgid "S&election"
msgstr "M&erket område"

#: comdlg32.rc:203
msgid "&Pages"
msgstr "&Sider"

#: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
msgid "&Setup"
msgstr "Opp&sett"

#: comdlg32.rc:207
msgid "&From:"
msgstr "&Fra:"

#: comdlg32.rc:208
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"

#: comdlg32.rc:209
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&Utskriftskvalitet:"

#: comdlg32.rc:211
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "Skriv til fi&l"

#: comdlg32.rc:212
msgid "Condensed"
msgstr "Kondensert"

#: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsinnstillinger"

#: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"

#: comdlg32.rc:222
msgid "&Default Printer"
msgstr "Stan&dardskriver"

#: comdlg32.rc:223
msgid "[none]"
msgstr "(Ingen)"

#: comdlg32.rc:224
msgid "Specific &Printer"
msgstr "S&pesifik skriver"

#: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"

#: comdlg32.rc:230
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Stående"

#: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggende"

#: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
msgid "Paper"
msgstr "Papir"

#: comdlg32.rc:235
msgid "Si&ze"
msgstr "Størr&else"

#: comdlg32.rc:236
msgid "&Source"
msgstr "&Kilde"

#: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
msgid "Font"
msgstr "Skrift"

#: comdlg32.rc:247
msgid "&Font:"
msgstr "&Skrift:"

#: comdlg32.rc:250
msgid "Font St&yle:"
msgstr "Skriftst&il:"

#: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
msgid "&Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: comdlg32.rc:260
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"

#: comdlg32.rc:261
msgid "Stri&keout"
msgstr "Gjennomstre&ket"

#: comdlg32.rc:262
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreket"

#: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
msgid "&Color:"
msgstr "Farge:"

#: comdlg32.rc:266
msgid "Sample"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: comdlg32.rc:268
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "Skr&ipt:"

#: comdlg32.rc:276
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: comdlg32.rc:279
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "&Basisfarger:"

#: comdlg32.rc:280
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "&Egendefinerte farger:"

#: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
msgid "Color |  Sol&id"
msgstr "Farge |  Sol&id"

#: comdlg32.rc:282
msgid "&Red:"
msgstr "&Rød:"

#: comdlg32.rc:284
msgid "&Green:"
msgstr "&Grønn:"

#: comdlg32.rc:286
msgid "&Blue:"
msgstr "&Blå:"

#: comdlg32.rc:288
msgid "&Hue:"
msgstr "&Nyanse:"

#: comdlg32.rc:290
#, fuzzy
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "&Metning:"

#: comdlg32.rc:292
#, fuzzy
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "&Lum:"

#: comdlg32.rc:302
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger"

#: comdlg32.rc:303
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Definer egendefinerte farger >>"

#: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "Fi&nn:"

#: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "Finn &kun hele ord"

#: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
msgid "Match &Case"
msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver"

#: comdlg32.rc:317
msgid "Direction"
msgstr "Retning"

#: comdlg32.rc:318 view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"

#: comdlg32.rc:319 view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "Ne&d"

#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
msgid "&Find Next"
msgstr "&Finn neste"

#: comdlg32.rc:329
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"

#: comdlg32.rc:334
msgid "Re&place With:"
msgstr "&Erstatt med:"

#: comdlg32.rc:340
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsatt"

#: comdlg32.rc:341
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstatt &alle"

#: comdlg32.rc:358
msgid "Print to fi&le"
msgstr "Skriv ti&l fil"

#: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
#: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"

#: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"

#: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Where:"
msgstr "Hvor:"

#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: comdlg32.rc:371
msgid "Copies"
msgstr "Kopier"

#: comdlg32.rc:372
msgid "Number of &copies:"
msgstr "Antall &kopier:"

#: comdlg32.rc:374
msgid "C&ollate"
msgstr "S&orter"

#: comdlg32.rc:379
msgid "Pa&ges"
msgstr "&Sider"

#: comdlg32.rc:380
msgid "&Selection"
msgstr "&Merket område"

#: comdlg32.rc:383
msgid "&from:"
msgstr "&Fra:"

#: comdlg32.rc:384
msgid "&to:"
msgstr "&Til:"

#: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
msgid "Si&ze:"
msgstr "Størrelse:"

#: comdlg32.rc:412
msgid "&Source:"
msgstr "&Kilde:"

#: comdlg32.rc:417
msgid "P&ortrait"
msgstr "S&tående"

#: comdlg32.rc:418
msgid "L&andscape"
msgstr "&Liggende"

#: comdlg32.rc:423
msgid "Setup Page"
msgstr "Sideoppsett"

#: comdlg32.rc:432
msgid "&Tray:"
msgstr "Sku&ff:"

#: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
msgid "&Portrait"
msgstr "&Stående"

#: comdlg32.rc:437
msgid "Borders"
msgstr "Rammer"

#: comdlg32.rc:438
msgid "L&eft:"
msgstr "V&enstre:"

#: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
msgid "&Right:"
msgstr "Høy&re:"

#: comdlg32.rc:442
msgid "T&op:"
msgstr "T&opp:"

#: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bunn:"

#: comdlg32.rc:448
msgid "P&rinter..."
msgstr "Sk&river..."

#: comdlg32.rc:456
msgid "Look &in:"
msgstr "Se &i:"

#: comdlg32.rc:462
msgid "File &name:"
msgstr "Fil&navn:"

#: comdlg32.rc:465
msgid "Files of &type:"
msgstr "Fil&type:"

#: comdlg32.rc:468
msgid "Open as &read-only"
msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet"

#: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"

#: comdlg32.rc:481
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "&Filnavn:"

#: comdlg32.rc:484
#, fuzzy
msgid "Files of type:"
msgstr "Fil&type:"

#: comdlg32.rc:29
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke filen"

#: comdlg32.rc:30
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"

#: comdlg32.rc:31
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Filen finnes ikke.\n"
"Skal den opprettes?"

#: comdlg32.rc:32
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen finnes fra før.\n"
"Skal den overskrives?"

#: comdlg32.rc:33
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"

#: comdlg32.rc:34
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
"                          / : < > |"

#: comdlg32.rc:35
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien finnes ikke"

#: comdlg32.rc:36
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finnes ikke"

#: comdlg32.rc:41
msgid "Up One Level"
msgstr "Opp ett nivå"

#: comdlg32.rc:42
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny katalog"

#: comdlg32.rc:43
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: comdlg32.rc:45
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Bla til skrivebordet"

#: comdlg32.rc:109
msgid "Regular"
msgstr "Normal"

#: comdlg32.rc:110
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: comdlg32.rc:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: comdlg32.rc:112
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"

#: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Rødbrun"

#: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Grønn"

#: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"

#: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"

#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"

#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
#, fuzzy
msgid "Teal"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Blågrønn\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Teal"

#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Grå"

#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"

#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rød"

#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Lime-grønn"

#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"

#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Blå"

#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
#, fuzzy
msgid "Aqua"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Turkis\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Aqua"

#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Hvit"

#: comdlg32.rc:52
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Uleselig oppføring"

#: comdlg32.rc:54
#, fuzzy
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"Denne verdien er ikke innenfor antall sider.\n"
"Oppgi en verdi mellom %d og %d."

#: comdlg32.rc:56
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."

#: comdlg32.rc:58
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
"Skriv inn andre verdier."

#: comdlg32.rc:60
#, fuzzy
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "Feltet 'Antall kopier' kan ikke være tomt."

#: comdlg32.rc:62
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
"Velg en verdi mellom 1 og %d."

#: comdlg32.rc:63
msgid "A printer error occurred."
msgstr "En skriverfeil har oppstått."

#: comdlg32.rc:64
msgid "No default printer defined."
msgstr "Ingen standardskriver er definert."

#: comdlg32.rc:65
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kunne ikke finne skriveren."

#: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
#, fuzzy
msgid "Out of memory."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Ikke nok minne.\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Ikke mer minne."

#: comdlg32.rc:67
msgid "An error occurred."
msgstr "En feil har oppstått."

#: comdlg32.rc:68
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Ukjent skriverdriver."

#: comdlg32.rc:71
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
"å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."

#: comdlg32.rc:137
#, fuzzy
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %d og %d punkter."

#: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"

#: comdlg32.rc:139
msgid "Save &in:"
msgstr "Lagre &i:"

#: comdlg32.rc:140
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: comdlg32.rc:142
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"

#: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Klar"

#: comdlg32.rc:80
msgid "Paused; "
msgstr "Satt på pause; "

#: comdlg32.rc:81
msgid "Error; "
msgstr "Feil; "

#: comdlg32.rc:82
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Venter på sletting; "

#: comdlg32.rc:83
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papir sitter fast; "

#: comdlg32.rc:84
msgid "Out of paper; "
msgstr "Tom for papir; "

#: comdlg32.rc:85
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Fyll på papir manuelt; "

#: comdlg32.rc:86
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papirproblem; "

#: comdlg32.rc:87
msgid "Printer offline; "
msgstr "Skriver frakoblet; "

#: comdlg32.rc:88
msgid "I/O Active; "
msgstr "Inn/Ut aktiv; "

#: comdlg32.rc:89
msgid "Busy; "
msgstr "Opptatt; "

#: comdlg32.rc:90
msgid "Printing; "
msgstr "Skriver ut; "

#: comdlg32.rc:91
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Utskuffen er full; "

#: comdlg32.rc:92
msgid "Not available; "
msgstr "Ikke tilgjengelig; "

#: comdlg32.rc:93
msgid "Waiting; "
msgstr "Venter; "

#: comdlg32.rc:94
msgid "Processing; "
msgstr "Behandler; "

#: comdlg32.rc:95
msgid "Initialising; "
msgstr "Initaliserer; "

#: comdlg32.rc:96
msgid "Warming up; "
msgstr "Varmer opp; "

#: comdlg32.rc:97
msgid "Toner low; "
msgstr "Toner lav; "

#: comdlg32.rc:98
msgid "No toner; "
msgstr "Ingen toner; "

#: comdlg32.rc:99
msgid "Page punt; "
msgstr ""

#: comdlg32.rc:100
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Avbrutt av bruker; "

#: comdlg32.rc:101
msgid "Out of memory; "
msgstr "Ikke mer minne; "

#: comdlg32.rc:102
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Skriverdøren er åpen; "

#: comdlg32.rc:103
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Ukjent skrivertjener; "

#: comdlg32.rc:104
msgid "Power save mode; "
msgstr "Strømsparingsmodus; "

#: comdlg32.rc:73
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standardskriver; "

#: comdlg32.rc:74
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Det er %d dokumenter i køen"

#: comdlg32.rc:75
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marger (tommer)"

#: comdlg32.rc:76
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marger (mm)"

#: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: credui.rc:42
msgid "&User name:"
msgstr "Br&ukernavn:"

#: credui.rc:45 cryptui.rc:394
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"

#: credui.rc:47
msgid "&Remember my password"
msgstr ""

#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"

#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"

#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Klarte ikke logge på"

#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Sørg for at du oppga riktig\n"
"brukernavn og passord."

#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
"\n"
"Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
"skriver inn passordet på nytt."

#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er på"

#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"

#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nøkkelegenskaper"

#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"

#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for emne"

#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for utsteder"

#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Basisbegrensninger"

#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Nøkkelbruk"

#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Sertifikatregler"

#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"

#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL-grunnkode"

#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL-distribusjonspunkter"

#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Forbedret nøkkelbruk"

#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"

#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Sertifikatutvidelser"

#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Neste oppdateringsplassering"

#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Ja eller nei-tillit"

#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ustrukturert navn"

#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Innholdstype"

#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Meldingssammendrag"

#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Signeringstidspunkt"

#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Tellersymbol"

#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Utfordre passord"

#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ustrukturert adresse"

#: crypt32.rc:51
#, fuzzy
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "SMIME-evner"

#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Fortrekk signert data"

#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
#, fuzzy
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Brukervarsel"

#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr ""

#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"

#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Navn på sertifiseringsmal"

#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Sertifikattype"

#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Sertifikatmangfold"

#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape-sertifikattype"

#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape-basis-URL"

#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"

#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"

#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"

#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"

#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"

#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape-kommentar"

#: crypt32.rc:68
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"

#: crypt32.rc:69
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"

#: crypt32.rc:70
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsell enhet"

#: crypt32.rc:71
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"

#: crypt32.rc:72
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: crypt32.rc:73
msgid "State or Province"
msgstr "Fylke"

#: crypt32.rc:74
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: crypt32.rc:75
msgid "Given Name"
msgstr "Oppgitt navn"

#: crypt32.rc:76
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"

#: crypt32.rc:77
#, fuzzy
msgid "Surname"
msgstr "Brukernavn"

#: crypt32.rc:78
msgid "Domain Component"
msgstr "Domenekomponent"

#: crypt32.rc:79
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: crypt32.rc:80
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"

#: crypt32.rc:81
msgid "CA Version"
msgstr "CA-versjon"

#: crypt32.rc:82
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryss CA-versjon"

#: crypt32.rc:83
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serienummer for serialisert signatur"

#: crypt32.rc:84
msgid "Principal Name"
msgstr "Hovednavn"

#: crypt32.rc:85
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows-produktoppdatering"

#: crypt32.rc:86
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Innrullerings-navneverdipar"

#: crypt32.rc:87
msgid "OS Version"
msgstr "OS-versjon"

#: crypt32.rc:88
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Innrullerings-CSP"

#: crypt32.rc:89
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL-nummer"

#: crypt32.rc:90
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL-indikator"

#: crypt32.rc:91
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"

#: crypt32.rc:92
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyeste CRL"

#: crypt32.rc:93
msgid "Name Constraints"
msgstr "Navnebegrensninger"

#: crypt32.rc:94
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"

#: crypt32.rc:95
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegresninger"

#: crypt32.rc:96
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"

#: crypt32.rc:97
msgid "Application Policies"
msgstr "Framgangsmåter for programmers"

#: crypt32.rc:98
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"

#: crypt32.rc:99
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"

#: crypt32.rc:100
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC-data"

#: crypt32.rc:101
msgid "CMC Response"
msgstr "CMS-svar"

#: crypt32.rc:102
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Usignert CMC-forespørsel"

#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC-statusinformasjon"

#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC-utvidelser"

#: crypt32.rc:105
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC-egenskaper"

#: crypt32.rc:106
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"

#: crypt32.rc:107
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signert"

#: crypt32.rc:108
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Innpakket"

#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"

#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Fordøyet"

#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Kryptert"

#: crypt32.rc:112
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"

#: crypt32.rc:113
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"

#: crypt32.rc:114
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Neste CRL-utgiving"

#: crypt32.rc:115
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA-krypteringssertifikat"

#: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
#, fuzzy
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Agent for nøkkelgjenoppretting\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Agent for gjenoppretting av nøkler"

#: crypt32.rc:117
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informasjon om sertifikatmal"

#: crypt32.rc:118
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Storselskap-rot-OID"

#: crypt32.rc:119
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Tullesignerer"

#: crypt32.rc:120
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Kryptert privat nøkkel"

#: crypt32.rc:121
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publisert CRL-plasseringer"

#: crypt32.rc:122
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"

#: crypt32.rc:123
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaksjons-id"

#: crypt32.rc:124
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Gjeldende sender"

#: crypt32.rc:125
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Gjeldende mottaker"

#: crypt32.rc:126
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg info"

#: crypt32.rc:127
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hent sertifikat"

#: crypt32.rc:128
msgid "Get CRL"
msgstr "Hent CRL"

#: crypt32.rc:129
msgid "Revoke Request"
msgstr "Gjenoppliv forespørsel"

#: crypt32.rc:130
msgid "Query Pending"
msgstr "Spørring venter"

#: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
#, fuzzy
msgid "Certificate Trust List"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Tillitsliste for sertifikater\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Liste over tiltrodde sertifikater"

#: crypt32.rc:132
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"

#: crypt32.rc:133
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"

#: crypt32.rc:134
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"

#: crypt32.rc:135
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tjenerautentisering"

#: crypt32.rc:136
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klientautentisering"

#: crypt32.rc:137
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodesignering"

#: crypt32.rc:138
msgid "Secure Email"
msgstr "Sikker e-post"

#: crypt32.rc:139
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstempling"

#: crypt32.rc:140
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft tillitslistesignering"

#: crypt32.rc:141
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft tidsstempling"

#: crypt32.rc:142
msgid "IP security end system"
msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"

#: crypt32.rc:143
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"

#: crypt32.rc:144
msgid "IP security user"
msgstr "IP-sikkerhetsbruker"

#: crypt32.rc:145
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypterer filsystem"

#: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
#, fuzzy
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Windows maskinvaredriver-godkjenning\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"

#: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
#, fuzzy
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Windows sytemkomponent-godkjenning\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av systemkomponenter for Windows"

#: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
#, fuzzy
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"OEM Windows systemkomponent-godkjenning\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandører"

#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Innebygget Windows systemkomponent-godkjenning\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av innebygde Windows-komponenter"

#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
#, fuzzy
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Nøkkelpakkelisenser\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Lisenser for nøkkelpakker"

#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
#, fuzzy
msgid "License Server Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Lisenstjener-verifisering\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av lisenstjener"

#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card-pålogging"

#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
#, fuzzy
msgid "Digital Rights"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Digitale rettigheter\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av opphavsrett"

#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
#, fuzzy
msgid "Qualified Subordination"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Kvalifisert underordinering\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Kvalifisert underenhet"

#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
#, fuzzy
msgid "Key Recovery"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Nøkkelgjenoppretting\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Gjenoppretting av nøkler"

#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentsignering"

#: crypt32.rc:157
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"

#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Filgjenoppretting"

#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
#, fuzzy
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Rotlistesignerer\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Rotsignerer for lister"

#: crypt32.rc:160
msgid "All application policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"

#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
#, fuzzy
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Katalogtjeneste e-postreplikering\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Kopiering av e-post fra katalogtjenester"

#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"

#: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
#, fuzzy
msgid "Lifetime Signing"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Livstidsignering\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Livstidssignering"

#: crypt32.rc:164
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"

#: crypt32.rc:169
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"

#: crypt32.rc:170
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: crypt32.rc:171
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"

#: crypt32.rc:172
msgid "Other People"
msgstr "Andre personer"

#: crypt32.rc:173
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Betrodde utgivere"

#: crypt32.rc:174
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Mistrodde sertifikater"

#: crypt32.rc:179
msgid "KeyID="
msgstr "NøkkelID="

#: crypt32.rc:180
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Utsteder"

#: crypt32.rc:181
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer="

#: crypt32.rc:182
msgid "Other Name="
msgstr "Annet navn="

#: crypt32.rc:183
msgid "Email Address="
msgstr "E-postadresse="

#: crypt32.rc:184
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-navn="

#: crypt32.rc:185
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadresse"

#: crypt32.rc:186
msgid "URL="
msgstr "URL="

#: crypt32.rc:187
msgid "IP Address="
msgstr "IP-adresse="

#: crypt32.rc:188
msgid "Mask="
msgstr "Mask="

#: crypt32.rc:189
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrert ID="

#: crypt32.rc:190
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ukjent nøkkelbruk"

#: crypt32.rc:191
msgid "Subject Type="
msgstr "Emnetype="

#: crypt32.rc:192
#, fuzzy
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"

#: crypt32.rc:193
msgid "End Entity"
msgstr "Sluttenhet"

#: crypt32.rc:194
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Begrensning på stilengde="

#: crypt32.rc:195
#, fuzzy
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: crypt32.rc:196
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"

#: crypt32.rc:197
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"

#: crypt32.rc:198
msgid "Access Method="
msgstr "Tilgangsmetode="

#: crypt32.rc:199
#, fuzzy
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"

#: crypt32.rc:200
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA-utstedere"

#: crypt32.rc:201
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ukjent tilgangsmetode"

#: crypt32.rc:202
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn"

#: crypt32.rc:203
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"

#: crypt32.rc:204
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Navn på distribusjonspunkt"

#: crypt32.rc:205
msgid "Full Name"
msgstr "Fult navn"

#: crypt32.rc:206
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-navn"

#: crypt32.rc:207
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL-årsak="

#: crypt32.rc:208
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL-utsteder"

#: crypt32.rc:209
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nøkellkompromiss"

#: crypt32.rc:210
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA-kompromiss"

#: crypt32.rc:211
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Tilslutning endret"

#: crypt32.rc:212
msgid "Superseded"
msgstr "Erstattet"

#: crypt32.rc:213
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operasjonen opphørte"

#: crypt32.rc:214
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"

#: crypt32.rc:215
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansiell informasjon="

#: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: crypt32.rc:217
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: crypt32.rc:218
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Møter kriterier="

#: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: crypt32.rc:221
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"

#: crypt32.rc:222
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Kan ikke tilbakekalles"

#: crypt32.rc:223
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelkryptering"

#: crypt32.rc:224
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datakryptering"

#: crypt32.rc:225
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkel-avtale"

#: crypt32.rc:226
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Sertifikatsignering"

#: crypt32.rc:227
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Lokal CRL-signering"

#: crypt32.rc:228
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL-signering"

#: crypt32.rc:229
msgid "Encipher Only"
msgstr "Kun kryptering"

#: crypt32.rc:230
msgid "Decipher Only"
msgstr "Kun dekryptering"

#: crypt32.rc:231
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-klient"

#: crypt32.rc:232
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-tjener"

#: crypt32.rc:233
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypt32.rc:234
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"

#: crypt32.rc:235
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"

#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"

#: crypt32.rc:237
msgid "Signature CA"
msgstr "Signatur CA"

#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Sertifikatregler"

#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"

#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""

#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""

#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""

#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""

#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organisasjon"

#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Serienummer="

#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""

#: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: cryptui.rc:188
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "&Installer sertifikat..."

#: cryptui.rc:189
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "Info fra ut&steder"

#: cryptui.rc:197
msgid "&Show:"
msgstr "Vi&s:"

#: cryptui.rc:202
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "R&ediger egenskaper..."

#: cryptui.rc:203
msgid "&Copy to File..."
msgstr "&Kopier til fil..."

#: cryptui.rc:207
msgid "Certification Path"
msgstr "Sertifiseringssti"

#: cryptui.rc:211
#, fuzzy
msgid "Certification path"
msgstr "Sertifiseringsst&i"

#: cryptui.rc:214
msgid "&View Certificate"
msgstr "&Vis sertifikat"

#: cryptui.rc:215
msgid "Certificate &status:"
msgstr "Sertifikatstatu&s:"

#: cryptui.rc:221
msgid "Disclaimer"
msgstr "Ansvarsfraskrivelse"

#: cryptui.rc:228
msgid "More &Info"
msgstr "Mer &info"

#: cryptui.rc:236
msgid "&Friendly name:"
msgstr "&Vennlig navn:"

#: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"

#: cryptui.rc:240
msgid "Certificate purposes"
msgstr "Sertifikatformål"

#: cryptui.rc:241
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål"

#: cryptui.rc:243
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål"

#: cryptui.rc:245
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:"

#: cryptui.rc:250
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "Legg til &formål..."

#: cryptui.rc:254
msgid "Add Purpose"
msgstr "Legg til formål"

#: cryptui.rc:257
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:"

#: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Velg sertifikatlager"

#: cryptui.rc:268
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:"

#: cryptui.rc:271
msgid "&Show physical stores"
msgstr "Vi&s fysiske lagre"

#: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Veiviser for import av sertifikater"

#: cryptui.rc:280
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater"

#: cryptui.rc:283
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
"kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
"former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
"lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater."

#: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnavn:"

#: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
#, fuzzy
msgid "B&rowse..."
msgstr "Bla..."

#: cryptui.rc:294
#, fuzzy
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"Merk:  Følgende filformater kan inneholde mer enn ett sertifikat eller liste "
"over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:"

#: cryptui.rc:296
#, fuzzy
#| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (.p7b)"

#: cryptui.rc:298
#, fuzzy
#| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (.pfx, .p12)"

#: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr ""

#: cryptui.rc:308
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en "
"plassering for sertifikatene selv."

#: cryptui.rc:310
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk"

#: cryptui.rc:312
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&Plasser aller sertifikatene i følgende lager:"

#: cryptui.rc:322
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater"

#: cryptui.rc:324
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr ""
"Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var "
"vellykket."

#: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:"

#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"

#: cryptui.rc:337
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "Tilte&nkt formål:"

#: cryptui.rc:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."

#: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."

#: cryptui.rc:344
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avansert..."

#: cryptui.rc:345
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål"

#: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
#: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
#: wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Vis"

#: cryptui.rc:352
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"

#: cryptui.rc:355
msgid "Certificate purpose"
msgstr "Sertifikatformål"

#: cryptui.rc:356
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr ""
"Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt."

#: cryptui.rc:358
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "&Sertifikatformål:"

#: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
#: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"

#: cryptui.rc:370
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater"

#: cryptui.rc:373
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du "
"kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre "
"former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og "
"lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater."

#: cryptui.rc:381
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge "
"et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen."

#: cryptui.rc:382
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?"

#: cryptui.rc:383
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen"

#: cryptui.rc:385
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen"

#: cryptui.rc:396
msgid "&Confirm password:"
msgstr "&Bekreft passord:"

#: cryptui.rc:404
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:"

#: cryptui.rc:405
#, fuzzy
#| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-kodet X.509 (.cer)"

#: cryptui.rc:407
#, fuzzy
#| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (.cer):"

#: cryptui.rc:409
#, fuzzy
#| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (.p7b)"

#: cryptui.rc:411
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig"

#: cryptui.rc:413
#, fuzzy
#| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (.pfx)"

#: cryptui.rc:415
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "Ta med aller sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig"

#: cryptui.rc:417
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "Bruk st&erk kryptering"

#: cryptui.rc:419
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket"

#: cryptui.rc:436
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater"

#: cryptui.rc:438
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr ""
"Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var "
"vellykket."

#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"

#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatinformasjon"

#: cryptui.rc:29
#, fuzzy
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
"eller skadet."

#: cryptui.rc:30
#, fuzzy
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
"lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."

#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."

#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."

#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."

#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"

#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Utstedt til: "

#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Utstedt av: "

#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Gyldig fra "

#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " til "

#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."

#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."

#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."

#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."

#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dette sertifikatet er OK."

#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Felt"

#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"

#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Kun versjon 1 felt"

#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Kun utvidelser"

#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Kun kritiske utvidelser"

#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Kun egenskaper"

#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"

#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"

#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Gyldig fra"

#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Gyldig til"

#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nøkkel"

#: cryptui.rc:58
#, fuzzy
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%s (%d bits)"

#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1-kode"

#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"

#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Vennlig navn"

#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikategenskaper"

#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"

#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."

#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."

#: cryptui.rc:69
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
"annen fil."

#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Fil å importere"

#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Velg filen du ønsker å importere."

#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Sertifikatlager"

#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
"lister over tiltrodde sertifikater."

#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"

#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"

#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"

#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"

#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"

#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Velg en fil."

#: cryptui.rc:82
#, fuzzy
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."

#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Klarte ikke åpne "

#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bestemt av programmet"

#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Velg en lagringsplass"

#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Sertifikatlager valgt"

#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Bestemt av proggramet"

#: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
msgid "Content"
msgstr "Innhold"

#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"

#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"

#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling"

#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Importeringen var vellykket."

#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Klarte ikke importere."

#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"

#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Avanserte formål>"

#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Utstedt til"

#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Utstedt av"

#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utløpsdato"

#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Vennlig navn"

#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"

#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
"sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"

#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
"sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"

#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
"sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"

#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
"sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"

#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
"tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"

#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
"tiltrodde.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"

#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
"denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"

#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
"disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"

#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"

#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"

#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"

#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"

#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"

#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"

#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
"Beskytter programvare mot endringer"

#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Beskytter e-postmeldinger"

#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"

#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"

#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"

#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"

#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arkivering av private nøkler"

#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Eksportformat"

#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."

#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Filnavn"

#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."

#: cryptui.rc:152
#, fuzzy
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"

#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"

#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"

#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"

#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"

#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"

#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportér nøkler"

#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksporteringen var vellykket."

#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Eksporteringen mislyktes."

#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportér privat nøkkel"

#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
"sertifikatet."

#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Angi passord"

#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."

#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."

#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."

#: cryptui.rc:173
#, fuzzy
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."

#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standard DirectSound"

#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"

#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standard enhet for lydavspilling"

#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"

#: dinput.rc:40
#, fuzzy
msgid "Configure Devices"
msgstr "&Oppsett..."

#: dinput.rc:45
msgid "Reset"
msgstr ""

#: dinput.rc:48
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "Spill av"

#: dinput.rc:49
#, fuzzy
msgid "Device"
msgstr "En&het:"

#: dinput.rc:50
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Aktivering"

#: dinput.rc:51
#, fuzzy
msgid "Mapping"
msgstr "Peker til"

#: dinput.rc:53
#, fuzzy
msgid "Show Assigned First"
msgstr "Allerede oppnevnt\n"

#: dinput.rc:34
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Aktivering"

#: dinput.rc:35
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "&Objekt"

#: dxdiagn.rc:25
#, fuzzy
msgid "Regional Setting"
msgstr "Globale innstillinger"

#: dxdiagn.rc:26
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr ""

#: gdi32.rc:25
msgid "Western"
msgstr ""

#: gdi32.rc:26
msgid "Central European"
msgstr ""

#: gdi32.rc:27
msgid "Cyrillic"
msgstr ""

#: gdi32.rc:28
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "Grønn"

#: gdi32.rc:29
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: gdi32.rc:30
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: gdi32.rc:31
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: gdi32.rc:32
msgid "Baltic"
msgstr ""

#: gdi32.rc:33
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: gdi32.rc:34
msgid "Thai"
msgstr ""

#: gdi32.rc:35
#, fuzzy
msgid "Japanese"
msgstr "panel"

#: gdi32.rc:36
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr ""

#: gdi32.rc:37
msgid "Hangul"
msgstr ""

#: gdi32.rc:38
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr ""

#: gdi32.rc:39
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr ""

#: gdi32.rc:40
msgid "Symbol"
msgstr ""

#: gdi32.rc:41
msgid "OEM/DOS"
msgstr ""

#: gphoto2.rc:27
msgid "Files on Camera"
msgstr "Filer på kamera"

#: gphoto2.rc:31
msgid "Import Selected"
msgstr "Importer valgte"

#: gphoto2.rc:32
msgid "Preview"
msgstr ""

#: gphoto2.rc:33
msgid "Import All"
msgstr "Importer alle"

#: gphoto2.rc:34
msgid "Skip This Dialog"
msgstr ""

#: gphoto2.rc:35
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: gphoto2.rc:40
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"

#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "Overfører... vent litt"

#: gphoto2.rc:48
msgid "Connecting to camera"
msgstr "Kobler til kamera"

#: gphoto2.rc:52
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "Kobler til kamera... vent litt"

#: hhctrl.rc:56
msgid "S&ync"
msgstr ""

#: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
msgid "&Back"
msgstr "Til&bake"

#: hhctrl.rc:58
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Fram"

#: hhctrl.rc:59
#, fuzzy
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "Hjem"

#: hhctrl.rc:60
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Stopp"

#: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Oppdate&r"

#: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."

#: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhold"

#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndeks"

#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"

#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itter"

#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr ""

#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr ""

#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"

#: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"

#: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: hhctrl.rc:44
#, fuzzy
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"

#: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Innstillinger\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Alternativer"

#: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Fram"

#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak-videokodek"

#: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Fil"

#: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
msgid "&Window"
msgstr "Vind&u"

#: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne"

#: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Lagr&e som...\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Lagre &som..."

#: ieframe.rc:35
#, fuzzy
msgid "Print &format..."
msgstr "Skriv ut..."

#: ieframe.rc:36
#, fuzzy
msgid "Pr&int..."
msgstr "Skriv ut..."

#: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
#, fuzzy
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Forhåndsvisning..."

#: ieframe.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verk&tøylinje"

#: ieframe.rc:46
#, fuzzy
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Statuslinje"

#: ieframe.rc:47
#, fuzzy
msgid "&Address bar"
msgstr "IP-adresse="

#: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritter"

#: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Legg til i f&avoritter..."

#: ieframe.rc:57
#, fuzzy
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&Om Internet Explorer"

#: ieframe.rc:87
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "Åpne k&obling"

#: ieframe.rc:90
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr ""

#: ieframe.rc:91
#, fuzzy
msgid "Open:"
msgstr "Åpne"

#: ieframe.rc:67
#, fuzzy
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."

#: ieframe.rc:73
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "IP-adresse="

#: ieframe.rc:78
#, fuzzy
msgid "Searching for %s"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: ieframe.rc:79
msgid "Start downloading %s"
msgstr ""

#: ieframe.rc:80
#, fuzzy
msgid "Downloading %s"
msgstr "Laster ned..."

#: ieframe.rc:81
#, fuzzy
msgid "Asking for %s"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: inetcpl.rc:46
#, fuzzy
msgid "Home page"
msgstr "Én side"

#: inetcpl.rc:47
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr ""

#: inetcpl.rc:50
#, fuzzy
msgid "&Current page"
msgstr "Neste side"

#: inetcpl.rc:51
#, fuzzy
msgid "&Default page"
msgstr "(Standard)"

#: inetcpl.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Blank page"
msgstr "Én side"

#: inetcpl.rc:53
#, fuzzy
msgid "Browsing history"
msgstr "Kommandohistorikk"

#: inetcpl.rc:54
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr ""

#: inetcpl.rc:56
msgid "Delete &files..."
msgstr ""

#: inetcpl.rc:57
#, fuzzy
msgid "&Settings..."
msgstr "&Alternativer..."

#: inetcpl.rc:65
msgid "Delete browsing history"
msgstr ""

#: inetcpl.rc:68
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of webpages, images and certificates."
msgstr ""

#: inetcpl.rc:70
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""

#: inetcpl.rc:72
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""

#: inetcpl.rc:74
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""

#: inetcpl.rc:76
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""

#: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"

#: inetcpl.rc:109
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr ""

#: inetcpl.rc:111
#, fuzzy
msgid "Certificates..."
msgstr "Sertifikater"

#: inetcpl.rc:112
#, fuzzy
msgid "Publishers..."
msgstr "Utgiver"

#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr ""

#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr ""

#: inetcpl.rc:30
#, fuzzy
msgid "Security settings for zone: "
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Lagre endringer ved av&slutting\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Lagre inn&stillinger ved avslutting"

#: inetcpl.rc:31
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tilpass"

#: inetcpl.rc:32
msgid "Very Low"
msgstr ""

#: inetcpl.rc:33
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "&Lav"

#: inetcpl.rc:34
msgid "Medium"
msgstr ""

#: inetcpl.rc:35
msgid "Increased"
msgstr ""

#: inetcpl.rc:36
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "&Høy"

#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"

#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"

#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr ""

#: jscript.rc:28
#, fuzzy
msgid "Object required"
msgstr "Forventet objekt"

#: jscript.rc:29
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"

#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"

#: jscript.rc:31
#, fuzzy
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"

#: jscript.rc:32
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"

#: jscript.rc:33
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfeil"

#: jscript.rc:34
msgid "Expected ';'"
msgstr "Forventet ';'"

#: jscript.rc:35
msgid "Expected '('"
msgstr "Forventet '('"

#: jscript.rc:36
msgid "Expected ')'"
msgstr "Forventet ')'"

#: jscript.rc:37
#, fuzzy
#| msgid "Invalid parameter.\n"
msgid "Invalid character"
msgstr "Ugyldig parameter.\n"

#: jscript.rc:38
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Uavsluttet strengkonstant"

#: jscript.rc:39
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr ""

#: jscript.rc:40
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr ""

#: jscript.rc:41
msgid "Label redefined"
msgstr ""

#: jscript.rc:42
#, fuzzy
msgid "Label not found"
msgstr "Fant ikke filen"

#: jscript.rc:43
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""

#: jscript.rc:46
msgid "Number expected"
msgstr "Forventet nummer"

#: jscript.rc:44
msgid "Function expected"
msgstr "Forventet funksjon"

#: jscript.rc:45
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"

#: jscript.rc:47
msgid "Object expected"
msgstr "Forventet objekt"

#: jscript.rc:48
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ugyldig tilordning"

#: jscript.rc:49
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' er udefinert"

#: jscript.rc:50
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Forventet boolsk verdi"

#: jscript.rc:51
#, fuzzy
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "Klarte ikke fullføre\n"

#: jscript.rc:52
#, fuzzy
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Forventet rekke-objekt"

#: jscript.rc:53
msgid "JScript object expected"
msgstr "Forventet JScript-objekt"

#: jscript.rc:54
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"

#: jscript.rc:56
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"

#: jscript.rc:55
#, fuzzy
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"

#: jscript.rc:57
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"

#: jscript.rc:58
msgid "Array object expected"
msgstr "Forventet rekke-objekt"

#: winerror.mc:26
msgid "Success.\n"
msgstr "Vellykket.\n"

#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "Ugyldig funksjon.\n"

#: winerror.mc:36
msgid "File not found.\n"
msgstr "Fant ikke filen.\n"

#: winerror.mc:41
msgid "Path not found.\n"
msgstr "Fant ikke filstien.\n"

#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "For mange åpne filer.\n"

#: winerror.mc:51
msgid "Access denied.\n"
msgstr "Tilgang nektet.\n"

#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "Ugyldig referanse.\n"

#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "Minnet er ødelagt.\n"

#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Ikke nok minne.\n"

#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "Ugyldig blokk.\n"

#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "Ugyldig miljø.\n"

#: winerror.mc:81
msgid "Bad format.\n"
msgstr "Ugyldig format.\n"

#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "Ugyldig tilgang.\n"

#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "Ugyldig data.\n"

#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "Tom for minne.\n"

#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "Ugyldig stasjon.\n"

#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n"

#: winerror.mc:111
msgid "Not same device.\n"
msgstr "Ikke samme stasjon.\n"

#: winerror.mc:116
msgid "No more files.\n"
msgstr "Ikke flere filer.\n"

#: winerror.mc:121
msgid "Write protected.\n"
msgstr "Skrivebeskyttet.\n"

#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "Ugyldig enhet.\n"

#: winerror.mc:131
msgid "Not ready.\n"
msgstr "Ikke klar.\n"

#: winerror.mc:136
msgid "Bad command.\n"
msgstr "Ugyldig kommando.\n"

#: winerror.mc:141
msgid "CRC error.\n"
msgstr "CRC-feil.\n"

#: winerror.mc:146
msgid "Bad length.\n"
msgstr "Ugyldig lengde.\n"

#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error.\n"
msgstr "Søkefeil.\n"

#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "Ikke en DOS-stasjon.\n"

#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "Fant ikke sektoren.\n"

#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "Tom for papir.\n"

#: winerror.mc:171
msgid "Write fault.\n"
msgstr "Klarte ikke skrive.\n"

#: winerror.mc:176
msgid "Read fault.\n"
msgstr "Klarte ikke lese.\n"

#: winerror.mc:181
msgid "General failure.\n"
msgstr "Generell feil.\n"

#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "Delingsbrudd.\n"

#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "Låsebrudd.\n"

#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "Feil disk.\n"

#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n"

#: winerror.mc:206
msgid "End of file.\n"
msgstr "Enden av filen.\n"

#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full.\n"
msgstr "Disken er full.\n"

#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n"

#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n"

#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n"

#: winerror.mc:236
msgid "Network busy.\n"
msgstr "Nettverket er opptatt.\n"

#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "Enheten finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "For mange kommandoer.\n"

#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error.\n"
msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n"

#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n"

#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "Uventet nettverksfeil.\n"

#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor.\n"
msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n"

#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "Skriverkøen er full.\n"

#: winerror.mc:276
msgid "No spool space.\n"
msgstr "Ingen spoleplass.\n"

#: winerror.mc:281
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "Utskriften er avbrutt.\n"

#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"

#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n"

#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "Ugyldig enhetstype.\n"

#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"

#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "For mange nettverksnavn.\n"

#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "For mange nettverksøkter.\n"

#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n"

#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n"

#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n"

#: winerror.mc:331
msgid "File exists.\n"
msgstr "Filen finnes fra før.\n"

#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "Klarte ikke opprette.\n"

#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "Int24-feil.\n"

#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "Tom for strukturer.\n"

#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "Allerede oppnevnt.\n"

#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Ugyldig passord.\n"

#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "Ugyldig parameter.\n"

#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n"

#: winerror.mc:371
msgid "No process slots.\n"
msgstr "Ingen prosessplasser.\n"

#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "For mange semaforer.\n"

#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n"

#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "Semeforen er aktiv.\n"

#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n"

#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n"

#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "Semafore-eieren døde.\n"

#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "Brukergrense for semaforer.\n"

#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n"

#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "Stasjonen er låst.\n"

#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "Ugyldig rør.\n"

#: winerror.mc:426
msgid "Open failed.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne.\n"

#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "Brukte utover minnedelen.\n"

#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"

#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"

#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"

#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n"

#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "Ugyldig drivernivå.\n"

#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n"

#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n"

#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "Ugyldig navn.\n"

#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "Ugyldig nivå.\n"

#: winerror.mc:491
msgid "No volume label.\n"
msgstr "Intet volumnavn.\n"

#: winerror.mc:496
msgid "Module not found.\n"
msgstr "Fant ikke modulen.\n"

#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"

#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "Ingen barn å vente på.\n"

#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n"

#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n"

#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "Negativt søk.\n"

#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n"

#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n"

#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n"

#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n"

#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n"

#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n"

#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n"

#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n"

#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n"

#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "Stasjonen er opptatt.\n"

#: winerror.mc:581
msgid "Same drive.\n"
msgstr "Samme stasjon.\n"

#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory.\n"
msgstr "Ikke toppkatalogen.\n"

#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "Katalogen er ikke tom.\n"

#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n"

#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n"

#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "Stien er opptatt.\n"

#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n"

#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n"

#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait.\n"

#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n"

#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n"

#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "Volumnavnet er for langt.\n"

#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "For mange TCB'er.\n"

#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "Signalet ble nektet.\n"

#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "Segmentet ble avslått.\n"

#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "Segmentet er ikke låst.\n"

#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n"

#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n"

#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "Stien er ugyldig.\n"

#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "Signalet venter.\n"

#: winerror.mc:681
#, fuzzy
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n"

#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "Klarte ikke låse.\n"

#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "Ressursen er i bruk.\n"

#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "Ulovlig avbryting.\n"

#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n"

#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"

#: winerror.mc:716
msgid "File already exists.\n"
msgstr "Filen finnes fra før.\n"

#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n"

#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n"

#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n"

#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n"

#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n"

#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n"

#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n"

#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n"

#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n"

#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"

#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"

#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL er ikke slått på.\n"

#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"

#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n"

#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n"

#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n"

#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n"

#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n"

#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "Intet signal sendt.\n"

#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "Filnavnet er for langt.\n"

#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n"

#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n"

#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "Ugyldig signalnummer.\n"

#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n"

#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "Segmentet er låst.\n"

#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "For mange moduler.\n"

#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "Feil maskintype.\n"

#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "Ugyldig rør.\n"

#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "Røret er opptatt.\n"

#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "Røret er lukket.\n"

#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"

#: winerror.mc:881
msgid "More data available.\n"
msgstr "Mer data tilgjengelig.\n"

#: winerror.mc:886
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "Økten ble avbrutt.\n"

#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n"

#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n"

#: winerror.mc:901
msgid "No more data available.\n"
msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n"

#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n"

#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n"

#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass.\n"

#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n"

#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n"

#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n"

#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "Utvidede atributter støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n"

#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "For mange poster til semaforen.\n"

#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n"

#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:961
#, fuzzy
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"

#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "Ugyldig adresse.\n"

#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "Aritmetisk overstigning.\n"

#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "Røret er tilkoblet.\n"

#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "Røret lytter.\n"

#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n"

#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n"

#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n"

#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "Overlappet I/U venter.\n"

#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n"

#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error.\n"
msgstr "Swap-feil.\n"

#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "Overfylt stabel.\n"

#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "Ugyldig melding.\n"

#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "Klarte ikke fullføre.\n"

#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "Ugyldige flagg.\n"

#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume.\n"
msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n"

#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid.\n"
msgstr "Filen er ugyldig.\n"

#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n"

#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "Ugyldig tegn.\n"

#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "Registeret er skadet.\n"

#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "Ugyldig nøkkel.\n"

#: winerror.mc:1071
#, fuzzy
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"

#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel.\n"

#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel.\n"

#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n"

#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "Registeret er skadet.\n"

#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "I/U til registeret feilet.\n"

#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "Ikke en registerfil.\n"

#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "Nøkkelen er slettet.\n"

#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n"

#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n"

#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n"

#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n"

#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n"

#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n"

#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n"

#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd.\n"

#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n"

#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running.\n"
msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"

#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n"

#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "Tjenesten er slått av.\n"

#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "Sirkulær avhengighet.\n"

#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n"

#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active.\n"
msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"

#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n"

#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "Unntak i tjenesten.\n"

#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "Databasen finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n"

#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"

#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n"

#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n"

#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "Tjenesten hang ved start.\n"

#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n"

#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n"

#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists.\n"
msgstr "Tjenesten finnes.\n"

#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n"

#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n"

#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n"

#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n"

#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n"

#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account.\n"
msgstr "Annen tjenestekonto.\n"

#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1281
#, fuzzy
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n"

#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1291
#, fuzzy
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."

#: winerror.mc:1296
msgid "End of media.\n"
msgstr "Slutt på medium.\n"

#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "Filmerke oppdaget.\n"

#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "Begynnelsen på medium.\n"

#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "Set-merke oppdaget.\n"

#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected.\n"
msgstr "Ingen data oppdaget.\n"

#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "Partisjonsfeil.\n"

#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "Ugyldig blokklengde.\n"

#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n"

#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "Klarte ikke låse medium.\n"

#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n"

#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed.\n"
msgstr "Medium endret.\n"

#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n"

#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "Intet medium i stasjonen.\n"

#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n"

#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed.\n"
msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n"

#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "Avslutting pågår.\n"

#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "Ingen avslutting pågår.\n"

#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "I/U-feil på enhet.\n"

#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n"

#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n"

#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "Seriell I/U er fullført.\n"

#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n"

#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n"

#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n"

#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "Ukjent diskett-feil.\n"

#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n"

#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt.\n"

#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n"

#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n"

#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "Slutt på tape-medium.\n"

#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n"

#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "Mulig fastlåst.\n"

#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "Ugyldig oppstilling.\n"

#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n"

#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n"

#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links.\n"
msgstr "For mange koblinger.\n"

#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed.\n"
msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n"

#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "Feil operativsystem.\n"

#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n"

#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "Real-mode-program.\n"

#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "Ugyldig DLL.\n"

#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application.\n"
msgstr "Intet tilordnet program.\n"

#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "DDE-feil.\n"

#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne DLL.\n"

#: winerror.mc:1516
#, fuzzy
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n"

#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1531
#, fuzzy
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "Operasjonen ble utført.\n"

#: winerror.mc:1536
#, fuzzy
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."

#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1551
#, fuzzy
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"

#: winerror.mc:1556
#, fuzzy
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "Skriverdøren er åpen; .\n"

#: winerror.mc:1561
#, fuzzy
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"

#: winerror.mc:1566
#, fuzzy
msgid "Element not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"

#: winerror.mc:1571
#, fuzzy
msgid "No match found.\n"
msgstr "Fant ikke filstien.\n"

#: winerror.mc:1576
#, fuzzy
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "Fant ikke prosedyren.\n"

#: winerror.mc:1581
#, fuzzy
msgid "Point not found.\n"
msgstr "Fant ikke filstien.\n"

#: winerror.mc:1586
#, fuzzy
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"

#: winerror.mc:1591
#, fuzzy
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1611
#, fuzzy
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n"

#: winerror.mc:1616
#, fuzzy
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n"

#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n"

#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n"

#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"

#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n"

#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n"

#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n"

#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n"

#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container.\n"
msgstr "Ikke en beholder.\n"

#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error.\n"
msgstr "Utvidet feil.\n"

#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n"

#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n"

#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n"

#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "Ugyldig domenenavn.\n"

#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"

#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n"

#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n"

#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n"

#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n"

#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "Ugyldig øktinfo.\n"

#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n"

#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n"

#: winerror.mc:1741
msgid "No network.\n"
msgstr "Intet nettverk.\n"

#: winerror.mc:1746
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n"

#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n"

#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "Tilkobling nektet.\n"

#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n"

#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n"

#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n"

#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n"

#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n"

#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n"

#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "Verten kan ikke nås.\n"

#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n"

#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "Porten kan ikke nås.\n"

#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n"

#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n"

#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "Prøv på nytt.\n"

#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"

#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "Grense for innloggingstid.\n"

#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n"

#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"

#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n"

#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found.\n"
msgstr "Fant ikke tjenesten.\n"

#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n"

#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n"

#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n"

#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised.\n"
msgstr "Allerede lastet.\n"

#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n"

#: winerror.mc:1876
#, fuzzy
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "Enheten finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:1881
#, fuzzy
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "Domenet finnes allerede.\n"

#: winerror.mc:1886
#, fuzzy
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n"

#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1896
#, fuzzy
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."

#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n"

#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n"

#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n"

#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n"

#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n"

#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "Ukjent revisjon.\n"

#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n"

#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "Ugyldig eier.\n"

#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n"

#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n"

#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n"

#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n"

#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n"

#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "Ugyldig kontonavn.\n"

#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists.\n"
msgstr "Brukeren finnes allerede.\n"

#: winerror.mc:1991
msgid "No such user.\n"
msgstr "Brukeren finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "Gruppen finnes allerede.\n"

#: winerror.mc:2001
msgid "No such group.\n"
msgstr "Gruppen finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group.\n"
msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n"

#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group.\n"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n"

#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n"

#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "Feil passord.\n"

#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "Feilformet passord.\n"

#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "Passordbegrensning.\n"

#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "Pålogging feilet.\n"

#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "Kontobegrensning.\n"

#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n"

#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n"

#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired.\n"
msgstr "Passordet har utløpt.\n"

#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "Kontoen er deaktivert.\n"

#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n"

#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n"

#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "Tom for LUID'er.\n"

#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "Ugyldig underautoritet.\n"

#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "Ugyldig ACL.\n"

#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "Ugyldig SID.\n"

#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n"

#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n"

#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n"

#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n"

#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n"

#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n"

#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n"

#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n"

#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n"

#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n"

#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "Ugyldig tegntype.\n"

#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object.\n"
msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n"

#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n"

#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n"

#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n"

#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "Ugyldig domenerolle.\n"

#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain.\n"
msgstr "Domenet finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "Domenet finnes allerede.\n"

#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n"

#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "Den interne databasen er skadet.\n"

#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Intern feil.\n"

#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n"

#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n"

#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n"

#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n"

#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n"

#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n"

#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n"

#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n"

#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "Klarte ikke personifisere.\n"

#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n"

#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n"

#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "Kontoen er innebygget.\n"

#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "Gruppen er innebygget.\n"

#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "Brukeren er innebygget.\n"

#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n"

#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n"

#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group.\n"
msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n"

#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n"

#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n"

#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n"

#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"

#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "For mange hemmeligheter.\n"

#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n"

#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n"

#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n"

#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n"

#: winerror.mc:2336
msgid "No such member.\n"
msgstr "Intet slikt medlem.\n"

#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "Ugyldig medlem.\n"

#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "For mange SID'er.\n"

#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n"

#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n"

#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"

#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "Disken er skadet.\n"

#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key.\n"
msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n"

#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded.\n"
msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n"

#: winerror.mc:2381
#, fuzzy
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"

#: winerror.mc:2386
#, fuzzy
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"

#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n"

#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"

#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n"

#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n"

#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"

#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n"

#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n"

#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen.\n"

#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n"

#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n"

#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "Klassen finnes allerede.\n"

#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "Klassen finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n"

#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "Ugyldig indeks.\n"

#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n"

#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "Privat dialogindeks.\n"

#: winerror.mc:2476
#, fuzzy
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "Fant ikke ID'en til listeboksen.\n"

#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "Ingen søketegn.\n"

#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n"

#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n"

#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "Ikke et dialogvindu.\n"

#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n"

#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message.\n"
msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n"

#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window.\n"
msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n"

#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n"

#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found.\n"
msgstr "Fant ikke DC.\n"

#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "Ugyldig krokfilter.\n"

#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n"

#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n"

#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n"

#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n"

#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"

#: winerror.mc:2556
#, fuzzy
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "Ugyldig melding for listeboks.\n"

#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n"

#: winerror.mc:2566
#, fuzzy
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "Ingen tabulatorstopp i denne listeboksen.\n"

#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n"

#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n"

#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n"

#: winerror.mc:2586
#, fuzzy
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "Ugyldig stil for meldingsboks.\n"

#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n"

#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "Skjermen er allerede låst.\n"

#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n"

#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "Ikke et undervindu.\n"

#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"

#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n"

#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n"

#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n"

#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "Ingen rullefelt.\n"

#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n"

#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n"

#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources.\n"
msgstr "Ingen systemressurser.\n"

#: winerror.mc:2651
#, fuzzy
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n"

#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n"

#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n"

#: winerror.mc:2666
#, fuzzy
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n"

#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n"

#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n"

#: winerror.mc:2681
#, fuzzy
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "Ugyldig målreferanse.\n"

#: winerror.mc:2686
#, fuzzy
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n"

#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:2696
#, fuzzy
msgid "Timeout.\n"
msgstr "Tidsavbrudd.\n"

#: winerror.mc:2701
#, fuzzy
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n"

#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n"

#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen.\n"

#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n"

#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n"

#: winerror.mc:2726
#, fuzzy
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n"

#: winerror.mc:2731
#, fuzzy
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "Installasjonsprogrammer.\n"

#: winerror.mc:2736
#, fuzzy
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "Partisjonsfeil.\n"

#: winerror.mc:2741
#, fuzzy
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "Installasjonsprogrammer.\n"

#: winerror.mc:2746
#, fuzzy
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "Ukjent port.\n"

#: winerror.mc:2751
#, fuzzy
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "Ukjent egenskap i '%s'.\n"

#: winerror.mc:2756
#, fuzzy
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "Ukjent port.\n"

#: winerror.mc:2761
#, fuzzy
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "Ukjent port.\n"

#: winerror.mc:2766
#, fuzzy
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "Ugyldig referanse.\n"

#: winerror.mc:2771
#, fuzzy
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "Oppsett av Wine.\n"

#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:2781
#, fuzzy
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler."

#: winerror.mc:2786
#, fuzzy
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"

#: winerror.mc:2791
#, fuzzy
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "Krokprosedyren er allerede installert.\n"

#: winerror.mc:2796
#, fuzzy
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"

#: winerror.mc:2801
#, fuzzy
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "Ugyldig tid.\n"

#: winerror.mc:2806
#, fuzzy
msgid "Device removed.\n"
msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n"

#: winerror.mc:2811
#, fuzzy
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n"

#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:2821
#, fuzzy
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "Installasjonsprogrammer.\n"

#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:2836
#, fuzzy
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:2846
#, fuzzy
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "Installasjonsprogrammer.\n"

#: winerror.mc:2851
#, fuzzy
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n"

#: winerror.mc:2856
#, fuzzy
msgid "Function failed.\n"
msgstr "Forventet funksjon.\n"

#: winerror.mc:2861
#, fuzzy
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"

#: winerror.mc:2866
#, fuzzy
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "Feil maskintype.\n"

#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "Typen støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:2876
#, fuzzy
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne.\n"

#: winerror.mc:2881
#, fuzzy
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n"

#: winerror.mc:2886
#, fuzzy
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:2891
#, fuzzy
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"

#: winerror.mc:2896
#, fuzzy
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s».\n"

#: winerror.mc:2901
#, fuzzy
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"

#: winerror.mc:2906
#, fuzzy
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "Typen støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:2911
#, fuzzy
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"

#: winerror.mc:2916
#, fuzzy
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n"

#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "Ugyldig strengbinding.\n"

#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "Feil type binding.\n"

#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "Ugyldig binding.\n"

#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n"

#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n"

#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n"

#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n"

#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "Fant ikke endepunktet.\n"

#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n"

#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n"

#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n"

#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n"

#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n"

#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n"

#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n"

#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "Ukjent behandlertype.\n"

#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "Ukjent grensesnitt.\n"

#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings.\n"
msgstr "Ingen bindinger.\n"

#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "Ingen protokollsekvens.\n"

#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt.\n"

#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "Tom for ressurser.\n"

#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n"

#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n"

#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n"

#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n"

#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "RPC-kall feilet.\n"

#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n"

#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n"

#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "Ugyldig merkelapp.\n"

#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n"

#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name.\n"
msgstr "Intet oppføringsnavn.\n"

#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n"

#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:3111
msgid "No network address.\n"
msgstr "Ingen nettverksadresse.\n"

#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n"

#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n"

#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n"

#: winerror.mc:3131
msgid "String too long.\n"
msgstr "Strengen er for lang.\n"

#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen.\n"

#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n"

#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n"

#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"

#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n"

#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n"

#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service.\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n"

#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "Ugyldig oppføring.\n"

#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen.\n"

#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n"

#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "Ingenting å eksportere.\n"

#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "Ufullstendig navn.\n"

#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n"

#: winerror.mc:3201
msgid "No more members.\n"
msgstr "Ingen flere medlemmer.\n"

#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"

#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet.\n"

#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n"

#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne oppføringen.\n"

#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n"

#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n"

#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available.\n"
msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"

#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "Intern feil i RPC.\n"

#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "Deling på null i RPC.\n"

#: winerror.mc:3256
msgid "Address error.\n"
msgstr "Adressefeil.\n"

#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "Deling på null med flyttall.\n"

#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n"

#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "For stort flyttall.\n"

#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries.\n"
msgstr "Ingen flere oppføringer.\n"

#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n"

#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n"

#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "Kontekstreferansen er null.\n"

#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n"

#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n"

#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen.\n"

#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "Referansepekeren er null.\n"

#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n"

#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "Antall byte er for lavt.\n"

#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "Ugyldige stub-data.\n"

#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n"

#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media.\n"
msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n"

#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n"

#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n"

#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "Feil i pålitelig domene.\n"

#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n"

#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n"

#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n"

#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"

#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired.\n"
msgstr "Kontoen har utløpt.\n"

#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n"

#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n"

#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "Ukjent port.\n"

#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "Ukjent skriverdriver.\n"

#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n"

#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n"

#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "Ugyldig prioritet.\n"

#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n"

#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "Skriveren finnes allerede.\n"

#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "Ukjent skriverkommando.\n"

#: winerror.mc:3431
#, fuzzy
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "Ugyldig datatype.\n"

#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "Ugyldig miljø.\n"

#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "Ingen flere bindinger.\n"

#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n"

#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n"

#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account.\n"
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n"

#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n"

#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n"

#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressursdata.\n"

#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen.\n"

#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet.\n"

#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket.\n"

#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "Ikke stor nok kvote.\n"

#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "Ingen grensesnitt.\n"

#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n"

#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n"

#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n"

#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level.\n"
msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n"

#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n"

#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"

#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID'en er kun lokal.\n"

#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error.\n"
msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n"

#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n"

#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n"

#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version.\n"
msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n"

#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "Feil stub-versjon.\n"

#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n"

#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n"

#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "Feil versjon på rør.\n"

#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet.\n"

#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt.\n"

#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "Ugyldig objekt.\n"

#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "Ugyldig tid.\n"

#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n"

#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n"

#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n"

#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "Skriveren er slettet.\n"

#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n"

#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password.\n"
msgstr "Brukeren må endre passord.\n"

#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren.\n"

#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "Kontoen er låst ute.\n"

#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n"

#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "Ugyldig driver.\n"

#: winerror.mc:3646
#, fuzzy
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "Ugyldig objekt.\n"

#: winerror.mc:3651
#, fuzzy
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "Ufullstendig navn.\n"

#: winerror.mc:3656
#, fuzzy
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"

#: winerror.mc:3661
#, fuzzy
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n"

#: winerror.mc:3666
#, fuzzy
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "Røret er lukket.\n"

#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:3676
#, fuzzy
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "Ikke en RPC-feil.\n"

#: winerror.mc:3681
#, fuzzy
msgid "No site name available.\n"
msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n"

#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr ""

#: winerror.mc:3691
#, fuzzy
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:3696
#, fuzzy
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "Feil maskintype.\n"

#: winerror.mc:3701
#, fuzzy
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n"

#: winerror.mc:3706
#, fuzzy
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:3711
#, fuzzy
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:3716
#, fuzzy
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:3721
#, fuzzy
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:3726
#, fuzzy
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:3731
#, fuzzy
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"

#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n"

#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"

#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal overvåker"

#: localui.rc:36
msgid "Add a Local Port"
msgstr "Legg til en lokal port"

#: localui.rc:39
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:"

#: localui.rc:48
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "Oppsett av LPT-port"

#: localui.rc:51
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)"

#: localui.rc:52
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "Prøv å sende på nyt&t:"

#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"

#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porten %s finnes allerede"

#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"

#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."

#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Send e-post"

#: mpr.rc:32 wininet.rc:34
msgid "Enter Network Password"
msgstr "Skriv inn nettverkspassord"

#: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:"

#: mpr.rc:36 wininet.rc:38
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"

#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: mpr.rc:44
msgid "&Save this password (Insecure)"
msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"

#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Hele nettverket"

#: msacm32.rc:27
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydutvalg"

#: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
msgid "&Save As..."
msgstr "Lagre &som..."

#: msacm32.rc:39
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"

#: msacm32.rc:44
msgid "&Attributes:"
msgstr "&Attributter:"

#: mshtml.rc:37
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperkobling"

#: mshtml.rc:40
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "Informasjon om koblingen"

#: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"

#: mshtml.rc:43
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "HTML-tegning er for øyeblikket deaktivert."

#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML-dokument"

#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr ""

#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr ""

#: msi.rc:27
#, fuzzy
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken.  Kontroller filbanen og "
"prøv igjen."

#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "fant ikke stien '%s'"

#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "sett inn disk '%s'"

#: msi.rc:30
#, fuzzy
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Bruk:\n"
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
"\n"
"Installere et produkt:\n"
"\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/a pakke [egenskap]\n"
"Reparere en installasjon:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
"Avinstallere et produkt:\n"
"\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"Annonsere et produkt:\n"
"\t/j[u|m] pakke [/t transformere] [/g språk-ID]\n"
"Installer patch:\n"
"\t/p patchpakke [egenskap]\n"
"\t/p patchpakke /a pakke [egenskap]\n"
"Logg og brukergrensesnitt-modifikatorer for overnevnte kommandoer:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrer MSI-tjeneste:\n"
"\t/y\n"
"Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
"\t/z\n"
"Vis denne hjelpeteksten:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"

#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'"

#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler"

#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler"

#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "Egenskap fra:"

#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'"

#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"

#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE-videokodek\n"
"Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"

#: msvfw32.rc:30
msgid "Video Compression"
msgstr "Videokomprimering"

#: msvfw32.rc:36
msgid "&Compressor:"
msgstr "&Komprimerer:"

#: msvfw32.rc:39
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Oppsett..."

#: msvfw32.rc:40
msgid "&About"
msgstr "O&m"

#: msvfw32.rc:44
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "Komprimeringskvalite&t:"

#: msvfw32.rc:46
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "Nø&kkelbilde for hvert"

#: msvfw32.rc:50
msgid "&Data Rate"
msgstr "&Datahastighet"

#: msvfw32.rc:52
#, fuzzy
msgid "kB/s"
msgstr "KB/s"

#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"

#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1-videokodek"

#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr ""

#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "tittellinje"

#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "menylinje"

#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "rullefelt"

#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "grip"

#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "lyd"

#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "peker"

#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "markør"

#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "varsel"

#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "vindu"

#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "klient"

#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "sprettoppmeny"

#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "menyelement"

#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "verktøytips"

#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "program"

#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "dokument"

#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "panel"

#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "diagram"

#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "meldingsvindu"

#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "kant"

#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"

#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "skille"

#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "verktøylinje"

#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr ""

#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tabell"

#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "kolonneoverskrift"

#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "radoverskrift"

#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "kolonne"

#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "rad"

#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "celle"

#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "kobling"

#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "hjelpetekst"

#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "tegn"

#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "liste"

#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "listeelement"

#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "utheving"

#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "uthevet element"

#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "sidefane"

#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "fane"

#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indikator"

#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafikk"

#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "statisk tekst"

#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "tekst"

#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "knapp"

#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "avkrysningsboks"

#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "radioknapp"

#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "komboboks"

#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "rullemeny"

#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "framgangsindikator"

#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "hjul"

#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "felt for hurtigtaster"

#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "rullefelt"

#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "rullemeny"

#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagram"

#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animasjon"

#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "likning"

#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "knapp for rullemeny"

#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "menyknapp"

#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "felt for rullemeny-knapp"

#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "mellomrom"

#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "faneliste"

#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "klokke"

#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "oppdelt knapp"

#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"

#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "utheving for knapp"

#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Sann"

#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Usann"

#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "På"

#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: oledlg.rc:48
msgid "Insert Object"
msgstr "Sett inn objekt"

#: oledlg.rc:54
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekttype:"

#: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
msgid "Result"
msgstr "Resultat"

#: oledlg.rc:58
msgid "Create New"
msgstr "Opprett ny"

#: oledlg.rc:60
msgid "Create Control"
msgstr "Opprett kontroller"

#: oledlg.rc:62
msgid "Create From File"
msgstr "Opprett fra fil"

#: oledlg.rc:65
msgid "&Add Control..."
msgstr "&Legg til kontroller..."

#: oledlg.rc:66
msgid "Display As Icon"
msgstr "Vis som ikon"

#: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
msgid "Browse..."
msgstr "Bla..."

#: oledlg.rc:69
msgid "File:"
msgstr "Fil:"

#: oledlg.rc:75
msgid "Paste Special"
msgstr "Lim inn spesiell"

#: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"

#: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
#: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"

#: oledlg.rc:81
msgid "Paste &Link"
msgstr "Lim inn kob&ling"

#: oledlg.rc:83
msgid "&As:"
msgstr "&Som:"

#: oledlg.rc:90
msgid "&Display As Icon"
msgstr "&Vis som ikon"

#: oledlg.rc:92
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Endre &ikon..."

#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"

#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
"det ved hjelp av programmet som laget den."

#: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"

#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
"kontroller."

#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Legg til kontroller"

#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."

#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
"med %s."

#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
"med %s.  Det vises som et ikon."

#: oledlg.rc:37
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s.  Det kobles til "
"kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."

#: oledlg.rc:38
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet.  Bildet kobles "
"til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."

#: oledlg.rc:39
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
"utklippstavlen.  Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
"skjer i dokumentet."

#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."

#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukjent type"

#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukjent kilde"

#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "programmet som laget det"

#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "Skanner"

#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "Skanner... vent litt"

#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "pks"

#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"

#: sane.rc:34 winecfg.rc:174
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"

#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"

#: serialui.rc:25
#, fuzzy
msgid "Settings for %s"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: serialui.rc:28
msgid "Baud Rate"
msgstr "Modulasjonshastighet"

#: serialui.rc:30
msgid "Parity"
msgstr "Paritet"

#: serialui.rc:32
msgid "Flow Control"
msgstr "Flytkontroll"

#: serialui.rc:34
msgid "Data Bits"
msgstr "Databiter"

#: serialui.rc:36
msgid "Stop Bits"
msgstr "Stoppbiter"

#: setupapi.rc:36
msgid "Copying Files..."
msgstr "Kopierer filer..."

#: setupapi.rc:42
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"

#: setupapi.rc:49
msgid "Files Needed"
msgstr "Nødvendige filer"

#: setupapi.rc:52
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n"
"at den riktige stasjonen er valgt nedenfor"

#: setupapi.rc:54
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "Kopier produsentens filer fra:"

#: setupapi.rc:28
#, fuzzy
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "Programmet trenger filen «%s» på %s"

#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopier filer fra:"

#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."

#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Fram"

#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Lagre bakgrunn &som..."

#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Bruk som bak&grunn"

#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopier bakgrunn"

#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"

#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
msgid "Select &All"
msgstr "Merk &alt"

#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Lag s&narvei"

#: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Legg til i &favoritter..."

#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekode"

#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "K&oding"

#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Skr&iv ut"

#: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
msgid "&Open Link"
msgstr "Åpne k&obling"

#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"

#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
msgid "Save Target &As..."
msgstr "L&agre mål som..."

#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Print Target"
msgstr "Skriv &ut mål"

#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Vis bilde"

#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Lagre bilde &som..."

#: shdoclc.rc:70
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Send bilde via &e-post..."

#: shdoclc.rc:71
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Skr&iv ut bilde..."

#: shdoclc.rc:72
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå til mine bilder"

#: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Bruk som bak&grunn"

#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."

#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
#: user32.rc:57 wordpad.rc:101
#, fuzzy
msgid "Cu&t"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Klipp u&t\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Klipp &ut"

#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
#: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
#: wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"

#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"

#: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
msgid "P&roperties"
msgstr "Egenskape&r"

#: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
#, fuzzy
msgid "&Undo"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"An&gre\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"&Angre"

#: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"

#: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"&Merk\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"&Velg"

#: shdoclc.rc:102
msgid "&Cell"
msgstr "&Celle"

#: shdoclc.rc:103
msgid "&Row"
msgstr "&Rad"

#: shdoclc.rc:104
msgid "&Column"
msgstr "&Kolonne"

#: shdoclc.rc:105
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"

#: shdoclc.rc:108
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Egenskaper for &celle"

#: shdoclc.rc:109
msgid "&Table Properties"
msgstr "Egenskaper for &tabell"

#: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: shdoclc.rc:118
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"&Skriv ut\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Skriv &ut"

#: shdoclc.rc:125
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Åpne i &nytt vindu"

#: shdoclc.rc:129
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"

#: shdoclc.rc:152
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Lagre video &som..."

#: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: shdoclc.rc:189
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"

#: shdoclc.rc:196
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sporingsmerkelapper"

#: shdoclc.rc:197
msgid "Resource Failures"
msgstr "Ressursfeil"

#: shdoclc.rc:198
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump sporingsinformasjon"

#: shdoclc.rc:199
msgid "Debug Break"
msgstr "Feilsøkingspause"

#: shdoclc.rc:200
msgid "Debug View"
msgstr "Feilsøkingsvisning"

#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump «Tree»"

#: shdoclc.rc:202
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump «Lines»"

#: shdoclc.rc:203
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump «DisplayTree»"

#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump «FormatCaches»"

#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump «LayoutRects»"

#: shdoclc.rc:206
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Minneovervåker"

#: shdoclc.rc:207
msgid "Performance Meters"
msgstr "Ytelsesmålere"

#: shdoclc.rc:208
msgid "Save HTML"
msgstr "Lagre HTML"

#: shdoclc.rc:210
msgid "&Browse View"
msgstr "&Bla-visning"

#: shdoclc.rc:211
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigerings-visning"

#: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rull her"

#: shdoclc.rc:218
msgid "Top"
msgstr "Topp"

#: shdoclc.rc:219
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"

#: shdoclc.rc:221
msgid "Page Up"
msgstr "Side opp"

#: shdoclc.rc:222
msgid "Page Down"
msgstr "Side ned"

#: shdoclc.rc:224
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"

#: shdoclc.rc:225
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"

#: shdoclc.rc:232
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"

#: shdoclc.rc:233
msgid "Right Edge"
msgstr "Høyre kant"

#: shdoclc.rc:235
msgid "Page Left"
msgstr "Side venstre"

#: shdoclc.rc:236
msgid "Page Right"
msgstr "Side høyre"

#: shdoclc.rc:238
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"

#: shdoclc.rc:239
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høyre"

#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"

#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSide &p"

#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
#, fuzzy
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"S&tore ikoner\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"&Store ikoner"

#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"

#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
msgid "&List"
msgstr "&Liste"

#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"

#: shell32.rc:48 winefile.rc:75
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordne &ikoner"

#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Etter &navn"

#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Etter &type"

#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Etter &størrelse"

#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Etter &dato"

#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Ordne &automatisk"

#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Still opp ikoner"

#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Lim inn som snarvei"

#: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Ny &mappe"

#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Ny &snarvei"

#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: shell32.rc:82
#, fuzzy
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "Gjenopp&rett"

#: shell32.rc:83
msgid "&Erase"
msgstr ""

#: shell32.rc:95
msgid "E&xplore"
msgstr "&Utforsk"

#: shell32.rc:98
msgid "C&ut"
msgstr "Klipp &ut"

#: shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "&Opprett snarvei"

#: shell32.rc:103 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Gi nytt navn"

#: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Avslutt"

#: shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "&Om Kontrollpanel"

#: shell32.rc:270 shell32.rc:285
msgid "Browse for Folder"
msgstr "Bla etter mappe"

#: shell32.rc:290
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"

#: shell32.rc:296
msgid "&Make New Folder"
msgstr "Ny &mappe"

#: shell32.rc:303
msgid "Message"
msgstr "Meldings"

#: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: shell32.rc:307
msgid "Yes to &all"
msgstr "Ja til &alt"

#: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
msgid "&No"
msgstr "&Nei"

#: shell32.rc:316
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#: shell32.rc:320
msgid "Wine &license"
msgstr "Lisens"

#: shell32.rc:325
msgid "Running on %s"
msgstr "Kjører på %s"

#: shell32.rc:326
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine er laget av:"

#: shell32.rc:334
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-"
"ressursen du ønsker å åpne."

#: shell32.rc:335
msgid "&Open:"
msgstr "&Åpne:"

#: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
#: winefile.rc:130
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla..."

#: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: shell32.rc:136 regedit.rc:123
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: shell32.rc:137
msgid "Modified"
msgstr "Endret"

#: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"

#: shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "Ledig plass"

#: shell32.rc:142
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"

#: shell32.rc:143
msgid "Owner"
msgstr "Eier"

#: shell32.rc:144
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: shell32.rc:145
msgid "Original location"
msgstr "Opprinnelig plassering"

#: shell32.rc:146
msgid "Date deleted"
msgstr "Dato slettet"

#: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
#, fuzzy
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: shell32.rc:154 regedit.rc:200
msgid "My Computer"
msgstr "Min datamaskin"

#: shell32.rc:156
msgid "Control Panel"
msgstr "Control Panel"

#: shell32.rc:163
msgid "Select"
msgstr "Velg"

#: shell32.rc:186
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"

#: shell32.rc:187
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"

#: shell32.rc:188
msgid "Shutdown"
msgstr "Avslutt"

#: shell32.rc:189
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"

#: shell32.rc:200 progman.rc:80
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"

#: shell32.rc:201
msgid "My Documents"
msgstr "Mine dokumenter"

#: shell32.rc:202
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"

#: shell32.rc:203
msgid "StartUp"
msgstr ""

#: shell32.rc:204
msgid "Start Menu"
msgstr "Start-meny"

#: shell32.rc:205
msgid "My Music"
msgstr "Min musikk"

#: shell32.rc:206
msgid "My Videos"
msgstr "Mine videoklipp"

#: shell32.rc:207
#, fuzzy
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: shell32.rc:208
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"

#: shell32.rc:209
msgid "Templates"
msgstr "Maler"

#: shell32.rc:210
msgid "PrintHood"
msgstr "Skrivere"

#: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: shell32.rc:212
msgid "Program Files"
msgstr "Programfiler"

#: shell32.rc:214
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine bilder"

#: shell32.rc:215
#, fuzzy
msgid "Common Files"
msgstr "Vanlig navn"

#: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"

#: shell32.rc:217
#, fuzzy
msgid "Administrative Tools"
msgstr "Administrative verktøy"

#: shell32.rc:218
#, fuzzy
msgid "Music"
msgstr "Min musikk"

#: shell32.rc:219
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Mine bilder"

#: shell32.rc:220
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Mine videoklipp"

#: shell32.rc:213
#, fuzzy
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programfiler"

#: shell32.rc:221
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "&Innhold"

#: shell32.rc:222 winefile.rc:110
msgid "Links"
msgstr "Koblinger"

#: shell32.rc:223
msgid "Slide Shows"
msgstr ""

#: shell32.rc:224
#, fuzzy
msgid "Playlists"
msgstr "liste"

#: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: shell32.rc:149
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: shell32.rc:150
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: shell32.rc:225
#, fuzzy
msgid "Sample Music"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: shell32.rc:226
#, fuzzy
msgid "Sample Pictures"
msgstr "Lagre bilde &som..."

#: shell32.rc:227
msgid "Sample Playlists"
msgstr ""

#: shell32.rc:228
#, fuzzy
msgid "Sample Videos"
msgstr "Lagre video &som..."

#: shell32.rc:229
#, fuzzy
msgid "Saved Games"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Lagr&e som...\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Lagre &som..."

#: shell32.rc:230
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "&Søk"

#: shell32.rc:231
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Brukernavn"

#: shell32.rc:233
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Laster ned..."

#: shell32.rc:166
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."

#: shell32.rc:167
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"

#: shell32.rc:168
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bekreft filsletting"

#: shell32.rc:169
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bekreft sletting av mappe"

#: shell32.rc:170
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"

#: shell32.rc:171
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"

#: shell32.rc:178
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving av fil"

#: shell32.rc:177
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"

#: shell32.rc:172
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"

#: shell32.rc:174
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"

#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"

#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"

#: shell32.rc:176
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"

#: shell32.rc:183
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
"\n"
"Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
"kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
"kopiere\n"
"denne mappen?"

#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"

#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Kontrollpanel"

#: shell32.rc:192
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"

#: shell32.rc:193
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"

#: shell32.rc:195
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Programfiler (*.exe)"

#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."

#: shell32.rc:243
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"

#: shell32.rc:244
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"

#: shell32.rc:245
#, fuzzy
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Bekreft filsletting"

#: shell32.rc:246
#, fuzzy
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen finnes fra før.\n"
"Skal den overskrives?"

#: shell32.rc:247
#, fuzzy
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen finnes fra før.\n"
"Skal den overskrives?"

#: shell32.rc:248
#, fuzzy
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving av fil"

#: shell32.rc:265
#, fuzzy
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
"til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
"Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
"det) en nyere versjon.\n"
"\n"
"Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
"den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
"FORMÅL.  Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
"sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: shell32.rc:253
msgid "Wine License"
msgstr "Lisensbetingelser"

#: shell32.rc:155
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: shlwapi.rc:40
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen"

#: shlwapi.rc:27
#, fuzzy
msgid "%d bytes"
msgstr "%ld byte"

#: shlwapi.rc:28
#, fuzzy
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr " hr"

#: shlwapi.rc:29
#, fuzzy
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr " min"

#: shlwapi.rc:30
#, fuzzy
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr " sec"

#: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
#, fuzzy
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "Gjenopp&rett"

#: user32.rc:28 user32.rc:41
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"

#: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"

#: user32.rc:30 user32.rc:43
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"

#: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"

#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&Lukk\tAlt+F4"

#: user32.rc:35
msgid "&About Wine"
msgstr "&Om Wine"

#: user32.rc:46
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&Lukk\tCtrl+F4"

#: user32.rc:48
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr ""

#: user32.rc:79
msgid "&Abort"
msgstr "&Stopp"

#: user32.rc:80
msgid "&Retry"
msgstr "P&røv igjen"

#: user32.rc:81
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"

#: user32.rc:84
msgid "&Try Again"
msgstr "P&røv igjen"

#: user32.rc:85
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsett"

#: user32.rc:91
msgid "Select Window"
msgstr ""

#: user32.rc:69
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Mer Windows..."

#: wineps.rc:28
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Papir&størrelse:"

#: wineps.rc:36
msgid "Duplex:"
msgstr "Retning:"

#: wininet.rc:39 wininet.rc:59
msgid "Realm"
msgstr "Område"

#: wininet.rc:46 wininet.rc:66
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)"

#: wininet.rc:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Pålogging"

#: wininet.rc:58
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#: wininet.rc:74
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhet"

#: wininet.rc:77
#, fuzzy
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr ""
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."

#: wininet.rc:79
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"

#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Lokal nettverksforbindelse"

#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""

#: wininet.rc:27
#, fuzzy
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr ""
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."

#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr ""

#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""

#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."

#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Udefinert ekstern feil."

#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."

#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Driveren ble ikke aktivert."

#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
"igjen."

#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."

#: winmm.rc:34
#, fuzzy
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!"

#: winmm.rc:35 winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
"å frigjøre minne og prøv igjen."

#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
"hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."

#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."

#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."

#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."

#: winmm.rc:42
#, fuzzy
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
"funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."

#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
"enheten, eller vent til dataene er spilt av."

#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
"forberede hodet og prøv deretter igjen."

#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
"prøv igjen."

#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
"hodet og prøv deretter igjen."

#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
"'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."

#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."

#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
"installert på systemet. Bruk MIDI-kartleggeren til å redigere oppsettet."

#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
"CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."

#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."

#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."

#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."

#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
"kontakt leverandøren."

#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."

#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
"alias."

#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."

#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."

#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
"på hurtigminnet."

#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."

#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."

#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
"en ny driver."

#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
"driver."

#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."

#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."

#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
"riktig."

#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."

#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
"nytt."

#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
"tilgang til feil."

#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."

#: winmm.rc:77
#, fuzzy
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
"finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."

#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."

#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."

#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."

#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
"at du fortsatt er tilkoblet nettverket."

#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
"enhetsnavnet er riktig stavet."

#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
"igjen."

#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."

#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."

#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
"'open'-kommando for å dele den."

#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."

#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
"for gyldige formater."

#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."

#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."

#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
"kanskje korrupt, eller i feil format."

#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."

#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."

#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."

#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."

#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."

#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
"og prøv igjen."

#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
"til enheten er lukket og prøv igjen."

#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
"etterfulgt av et punktum og et etternavn."

#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."

#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
"Kontrollpanel for å installere enheten."

#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
"kataloger eller starte maskinen på nytt."

#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
"ikke kan endre arbeidskatalog."

#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
"ikke kan endre arbeidskatalog."

#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."

#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."

#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."

#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."

#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
"i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."

#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."

#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
"bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."

#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."

#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."

#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
"installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."

#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."

#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
"installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."

#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."

#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."

#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
"igjen."

#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
"'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."

#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Det gjeldende oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet "
"som ikke er installert på systemet. Bruk valget 'MIDI-kartlegger' i "
"Kontrollpanelet for å endre oppsettet."

#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten."

#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
"programmene og prøv igjen."

#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."

#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
"Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."

#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."

#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."

#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
"kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."

#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
"diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."

#: winspool.rc:34
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv til fil"

#: winspool.rc:37
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&Ut-fil:"

#: winspool.rc:28
#, fuzzy
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Ut-filen finnes allerede.  Velg «OK» for å overskrive den."

#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."

#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Suksess"

#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operasjonsfeil"

#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfeil"

#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tidsbegrensning overskredet"

#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"

#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Sammenlikne usann"

#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Sammenlikne sann"

#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"

#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Sterk autentisering kreves"

#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Henvisning (v2)"

#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Henvisning"

#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"

#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"

#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Krever konfidensialitet"

#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Ingen sånn attributt"

#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Udefinert type"

#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Upassende sammenlikning"

#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Pressovertredelse"

#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"

#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ugyldig syntaks"

#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Ikke noe sånt objekt"

#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias-problem"

#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ugyldig DN-syntaks"

#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Er blad"

#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem med alias-dereferanse"

#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Upassende autentisering"

#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Ugyldige kreditiver"

#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Manglende rettigheter"

#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"

#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Uvillig til å utføre"

#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Løkke oppdaget"

#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sorteringskontroller mangler"

#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Feil med indeksrekkevidde"

#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Navngivingsovertredelse"

#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasseovertredelse"

#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"

#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ikke tillatt på RDN"

#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Finnes allerede"

#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"

#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultatene er for store"

#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Berører flere DSA'er"

#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Annen"

#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Tjener nede"

#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokal feil"

#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodingsfeil"

#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodingsfeil"

#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"

#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ukjent autentisering"

#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfeil"

#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Bruker avbrøt"

#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfeil"

#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Intet minne"

#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"

#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"

#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"

#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Ingen resultater i melding"

#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Flere resultater returnert"

#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"

#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"

#: attrib.rc:27 cmd.rc:314
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""

#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
#, fuzzy
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "Fant ikke filen\n"

#: attrib.rc:47
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"  +   Sets an attribute.\n"
"  -   Clears an attribute.\n"
"  R   Read-only file attribute.\n"
"  A   Archive file attribute.\n"
"  S   System file attribute.\n"
"  H   Hidden file attribute.\n"
"  [drive:][path][filename]\n"
"      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
"  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
"  /D  Processes folders as well.\n"
msgstr ""

#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"

#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"

#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Skrift..."

#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Uten tittellinje"

#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"

#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"

#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Alltid øverst"

#: clock.rc:42
msgid "&About Clock"
msgstr "&Om Klokke"

#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"

#: cmd.rc:37
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
"fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
"til den kalte prosedyren.\n"
"\n"
"Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
"prosedyren arves av påkalleren.\n"

#: cmd.rc:40
#, fuzzy
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Hjelp til CD.\n"

#: cmd.rc:41
#, fuzzy
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Hjelp til CHDIR.\n"

#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n"

#: cmd.rc:45
#, fuzzy
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Hjelp til COPY.\n"

#: cmd.rc:46
#, fuzzy
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Hjelp til CTTY.\n"

#: cmd.rc:47
#, fuzzy
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Hjelp til DATE.\n"

#: cmd.rc:48
#, fuzzy
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Hjelp til DEL.\n"

#: cmd.rc:49
#, fuzzy
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Hjelp til DIR.\n"

#: cmd.rc:59
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
"\n"
"«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
"terminalenheten før de kjøres.\n"
"\n"
"«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
"et @-tegn foran den.\n"

#: cmd.rc:61
#, fuzzy
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Hjelp til ERASE.\n"

#: cmd.rc:69
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
"\n"
"Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
"\n"
"Kravet om to %-tegn når FOR brukes i en satsvis fil finnes ikke i Wines "
"CMD.\n"

#: cmd.rc:81
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
"\n"
"Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
"men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
"operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
"i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
"eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"

#: cmd.rc:84
#, fuzzy
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Hjelp til HELP.\n"

#: cmd.rc:94
#, fuzzy
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
"        IF [NOT] string1==string2 command\n"
"        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
"\n"
"Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
"IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
"anførselstegn. Det skiller ikke mellom store og små bokstaver.\n"

#: cmd.rc:100
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
"\n"
"Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
"Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
"Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"

#: cmd.rc:103
#, fuzzy
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til MD.\n"

#: cmd.rc:104
#, fuzzy
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til MKDIR.\n"

#: cmd.rc:111
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
"underkatalogene i den.\n"
"\n"
"MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
"stasjonsbokstaver.\n"

#: cmd.rc:122
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
"\n"
"Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
"i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
"kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
"\n"
"Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
"eksempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"

#: cmd.rc:128
#, fuzzy
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE viser meldingen 'Trykk Enter for å fortsette', og venter på at\n"
"brukeren trykker Enter. Dette er hovedsakelig nyttig i satsvise filer,\n"
"for å la brukeren lese utdata fra en tidligere kommando før den ruller\n"
"vekk fra skjermen.\n"

#: cmd.rc:149
#, fuzzy
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
"$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
"$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
"$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT oppgir kommandolinje-klartegnet.\n"
"\n"
"Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
"vises ved begynnelsen av linjen når vcmd venter på inndata.\n"
"\n"
"Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
"\n"
"$$   Dollar-tegn       $_   Linjemating         $b   Rørtegn sign (|)\n"
"$d   Gjeldende dato    $e   Escape              $g   Større enn-tegn\n"
"$l   Mindre enn-tegn   $n   Gjeldende stasjon   $p   Gjeldende sti\n"
"$q   Likhetstegn       $t   Gjeldende tid       $v   CMD-versjon\n"
"\n"
"Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
"klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
"stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>).\n"
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
"\n"
"Klartegnet kan også endres ved endre miljøvariablen PROMPT, så\n"
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"

#: cmd.rc:153
#, fuzzy
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
"utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommantar i en satsvis\n"
"fil.\n"

#: cmd.rc:156
#, fuzzy
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Hjelp til REN.\n"

#: cmd.rc:157
#, fuzzy
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "Hjelp til RENAME.\n"

#: cmd.rc:159
#, fuzzy
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til RD.\n"

#: cmd.rc:160
#, fuzzy
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til RMDIR.\n"

#: cmd.rc:193
#, fuzzy
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"space before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET viser eller endrer miljøvariablene i CMD.\n"
"\n"
"SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
"\n"
"Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<verdi>\n"
"\n"
"hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
"før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke ha innebygde\n"
"mellomrom.\n"
"\n"
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
"inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
"verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
"an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra CMD.\n"

#: cmd.rc:198
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
"liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
"effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"

#: cmd.rc:175 start.rc:39
#, fuzzy
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
"/?           Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Starte et program, eller åpne et dokument i programmet som er tilknyttet "
"filer med det etternavnet.\n"
"Bruk:\n"
"start [valg] program_filnavn [...]\n"
"start [valg] dokument_filnavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"/M[inimized] Start programmet minimert.\n"
"/MAX[imized] Start programmet maksimert.\n"
"/R[estored]  Start programmet normalt (hverken minimert eller maksimert).\n"
"/W[ait]      Vent til programmet avslutter, og avslutt med programmets\n"
"             avsluttingskode.\n"
"/Unix        Bruk et Unix-filnavn og start filen som Windows Utforsker "
"(explorer).\n"

#: cmd.rc:200
#, fuzzy
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Hjelp til TIME.\n"

#: cmd.rc:202
#, fuzzy
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr ""
"Angir tittelen for CMD-vinduet, syntaksen er\n"
"TITLE [streng]\n"

#: cmd.rc:206
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
"tekst.\n"

#: cmd.rc:215
#, fuzzy
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
"Gyldige måter er:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellerr OFF hvis av.\n"
"\n"
"«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"

#: cmd.rc:218
#, fuzzy
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER viser versjonnummeret til CMD\n"

#: cmd.rc:220
#, fuzzy
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Hjelp til VOL.\n"

#: cmd.rc:224
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:232
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:235
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalognavn> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
"arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"

#: cmd.rc:237
#, fuzzy
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble brukt med PUSHD.\n"

#: cmd.rc:245
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:256
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string, "
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:258
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"

#: cmd.rc:262
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:266
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
"eller skallet CMD ble startet fra.\n"

#: cmd.rc:304
#, fuzzy
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"Innebygde kommandoer i CMD:\n"
"ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
"CALL\t\tKall en satsvis fil inne i en annen\n"
"CD (CHDIR)\tBytter arbeidskatalog\n"
"CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
"COPY\t\tKopierer filer\n"
"CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
"DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
"DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
"HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en katalogtre\n"
"PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
"POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
"PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
"REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
"RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
"SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
"TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
"TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
"TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
"VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
"VOL\t\tViser volumnavnet til en stasjon\n"
"EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
"\n"
"Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"

#: cmd.rc:306
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker"

#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"

#: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"

#: cmd.rc:309
#, fuzzy
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Manglende filtilknytning for etternavnet %s\n"

#: cmd.rc:310
#, fuzzy
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Ingen åpnekommando er tilknyttet filtypene '%s'\n"

#: cmd.rc:311
#, fuzzy
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Skrive over «%s»? (Ja|Nei|Alle)\n"

#: cmd.rc:312
msgid "More..."
msgstr "Mer..."

#: cmd.rc:313
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:315
msgid "Argument missing\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:316
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:318
#, fuzzy
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "Ikke tilgjengelig; "

#: cmd.rc:319
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:320
#, fuzzy
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "Neste side"

#: cmd.rc:321
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:322
msgid "Enter new date: "
msgstr ""

#: cmd.rc:323
msgid "Enter new time: "
msgstr ""

#: cmd.rc:324
#, fuzzy
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Fant ikke miljøvariablen\n"

#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
#, fuzzy
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»\n"

#: cmd.rc:326
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"

#: cmd.rc:328
#, fuzzy
msgid "Delete %1?"
msgstr "Slett"

#: cmd.rc:329
msgid "Echo is %1\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:330
msgid "Verify is %1\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:331
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:332
msgid "Parameter error\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:333
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:334
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr ""

#: cmd.rc:335
msgid "PATH not found\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:336
msgid "Press any key to continue... "
msgstr ""

#: cmd.rc:337
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr ""

#: cmd.rc:338
#, fuzzy
msgid "CMD Version %1!S!\n"
msgstr "CA-versjon"

#: cmd.rc:339
msgid "More? "
msgstr ""

#: cmd.rc:340
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:341
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:342
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr ""

#: cmd.rc:343
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Ja|Nei)"

#: cmd.rc:344
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Ja|Nei|Alle)"

#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr ""

#: dxdiag.rc:28
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr ""

#: explorer.rc:28
#, fuzzy
msgid "Wine Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"

#: explorer.rc:29
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Plassering"

#: hostname.rc:27
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr ""

#: hostname.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"

#: hostname.rc:29
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:29
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""

#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""

#: net.rc:27
#, fuzzy
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
"    -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"Hjelp brukes som følgende:\n"
"\n"
"NET HELP kommando\n"
"    -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
"   Tilgjengelige kommandoer:\n"
"   NET HELP    NET START    NET STOP    NET USE\n"

#: net.rc:28
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""

#: net.rc:29
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""

#: net.rc:30
#, fuzzy
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %s\n"

#: net.rc:31
#, fuzzy
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s»\n"

#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"

#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"

#: net.rc:34
#, fuzzy
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"

#: net.rc:35
#, fuzzy
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» ble startet vellykket.\n"

#: net.rc:36
#, fuzzy
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» klarte ikke starte.\n"

#: net.rc:37
#, fuzzy
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» stopper.\n"

#: net.rc:38
#, fuzzy
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» ble stoppet vellykket.\n"

#: net.rc:39
#, fuzzy
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s».\n"

#: net.rc:41
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"

#: net.rc:42
msgid ""
"\n"
"Status  Local   Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status    Lokal   Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"

#: net.rc:43
#, fuzzy
msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%s      %s      %s      Åpne ressurser: %lu\n"

#: net.rc:45
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "&Pause"

#: net.rc:46
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Røret er tilkoblet\n"

#: net.rc:47
#, fuzzy
msgid "A network error occurred"
msgstr "En skriverfeil har oppstått."

#: net.rc:48
#, fuzzy
msgid "Connection is being made"
msgstr "Tilkoblingen er aktiv\n"

#: net.rc:49
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Kobler til %s"

#: net.rc:40
#, fuzzy
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "Avhengige tjenester kjører\n"

#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"

#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"

#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Lagre\tCtrl+S"

#: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"

#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Sideoppse&tt..."

#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Sk&riveroppsett..."

#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"

#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"

#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"

#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"

#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"

#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Slett\tDel"

#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"

#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Tid/Dato\tF5"

#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Tekstbrytin&g"

#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Søk...\tCtrl+F"

#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Søk etter nest&e\tF3"

#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"

#: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
#, fuzzy
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "&Innhold"

#: notepad.rc:59
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Notepad"

#: notepad.rc:97
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"

#: notepad.rc:99
msgid "&Header:"
msgstr "&Topptekst:"

#: notepad.rc:101
msgid "&Footer:"
msgstr "&Bunntekst:"

#: notepad.rc:104
#, fuzzy
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "&Marg (mm):"

#: notepad.rc:105
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"

#: notepad.rc:107
msgid "&Top:"
msgstr "&Topp:"

#: notepad.rc:123
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"

#: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"

#: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"

#: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"

#: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr ""

#: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"

#: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr ""

#: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr ""

#: notepad.rc:137
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr ""

#: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr ""

#: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr ""

#: notepad.rc:66
msgid "Page &p"
msgstr "Side &s"

#: notepad.rc:68
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"

#: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"

#: notepad.rc:71
msgid "Untitled"
msgstr "(Uten navn)"

#: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)"

#: notepad.rc:77
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen «%s» finnes ikke.\n"
"\n"
"Opprette en ny fil?"

#: notepad.rc:79
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen «%s» er endret.\n"
"\n"
"Lagre endringene?"

#: notepad.rc:80
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne «%s»."

#: notepad.rc:82
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"

#: notepad.rc:83
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"

#: notepad.rc:84
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"

#: notepad.rc:91
#, fuzzy
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"«%s»\n"
"Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
"filen lagres med tegnkodingen %s.\n"
"Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
"hvis du vil beholde tegnene.\n"
"Fortsette?"

#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Bind til fil..."

#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Vis TypeLib..."

#: oleview.rc:32
#, fuzzy
msgid "&System Configuration"
msgstr "&Systemoppsett..."

#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Kjø&r registerredigerer"

#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"

#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance-flagg"

#: oleview.rc:41
msgid "&In-process server"
msgstr ""

#: oleview.rc:42
msgid "In-process &handler"
msgstr ""

#: oleview.rc:43
#, fuzzy
msgid "&Local server"
msgstr "Lokal feil"

#: oleview.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Remote server"
msgstr "Fje&rn..."

#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Vis &type-informasjon"

#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Opprett &instans"

#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "&Opprett instans på..."

#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Slipp instans"

#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"

#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"

#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Ekspertmodus"

#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Skjult&e komponentkategorier"

#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
msgid "&Toolbar"
msgstr "Verk&tøylinje"

#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statuslinje"

#: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "Oppdate&r\tF5"

#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Om OleView"

#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Lagre &som..."

#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Sorte&r etter type"

#: oleview.rc:154
msgid "Connect to another machine"
msgstr "Koble til en annen maskin"

#: oleview.rc:157
msgid "&Machine name:"
msgstr "&Maskinnavn:"

#: oleview.rc:165
msgid "System Configuration"
msgstr "Systemoppsett"

#: oleview.rc:168
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillinger"

#: oleview.rc:169
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "Slå på distribu&ert  COM"

#: oleview.rc:170
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)"

#: oleview.rc:171
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n"
"De påvirker ikke Wines ytelse."

#: oleview.rc:178
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "Standard grensesnittviser"

#: oleview.rc:181
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: oleview.rc:183
msgid "IID:"
msgstr "IID:"

#: oleview.rc:186
msgid "&View Type Info"
msgstr "&Vis typeinfo"

#: oleview.rc:191
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "Grensesnittvsier for IPersist"

#: oleview.rc:194 oleview.rc:206
msgid "Class Name:"
msgstr "Klassenavn:"

#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"

#: oleview.rc:203
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream"

#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"

#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-viser"

#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"

#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "versjon 1.0"

#: oleview.rc:100
#, fuzzy
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "TypeLib Files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"

#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Bind til fil via File Moniker"

#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"

#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"

#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Kjør registerredigering"

#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"

#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"

#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"

#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Slipp valgte objektinstans"

#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"

#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"

#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"

#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"

#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Slå verktøylinjen av/på"

#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"

#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Oppdater alle lister"

#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"

#: oleview.rc:113
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr ""

#: oleview.rc:114
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr ""

#: oleview.rc:115
#, fuzzy
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Bruk CLSCTX_LOCAL_SERVER ved kall til CoGetClassObject"

#: oleview.rc:116
#, fuzzy
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "Bruk CLSCTX_LOCAL_SERVER ved kall til CoGetClassObject"

#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklasser"

#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sorter etter komponentkategori"

#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0-objekter"

#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM bibliotekobjekter"

#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Alle objekter"

#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Program-ID'er"

#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typebibliotek"

#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."

#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"

#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Register"

#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementering"

#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"

#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject feilet."

#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "byte"

#: oleview.rc:148
#, fuzzy
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) feilet ($%x)"

#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Arvete grensesnitt"

#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"

#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"

#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Sorter typeinfo etter type"

#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."

#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Å&pne\tEnter"

#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flytt...\tF7"

#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopier...\tF8"

#: progman.rc:35
#, fuzzy
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter"

#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "K&jør..."

#: progman.rc:39
#, fuzzy
msgid "E&xit Windows"
msgstr "A&vslutt Windows..."

#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Innstillinger"

#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Ordne &automatisk"

#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimer ved oppstart"

#: progman.rc:44 winefile.rc:67
#, fuzzy
msgid "&Save settings on exit"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Lagre endringer ved av&slutting\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Lagre inn&stillinger ved avslutting"

#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
#, fuzzy
msgid "&Windows"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"&Vinduer\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Vin&duer"

#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"

#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"

#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordne &ikoner"

#: progman.rc:54
#, fuzzy
msgid "&About Program Manager"
msgstr "&Om Programbehandling"

#: progman.rc:100
msgid "Program &group"
msgstr "PProgram&gruppe"

#: progman.rc:102
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: progman.rc:113
msgid "Move Program"
msgstr "Flytt program"

#: progman.rc:115
msgid "Move program:"
msgstr "Flytt program:"

#: progman.rc:117 progman.rc:135
msgid "From group:"
msgstr "Fra gruppe:"

#: progman.rc:119 progman.rc:137
msgid "&To group:"
msgstr "&Til gruppe:"

#: progman.rc:131
msgid "Copy Program"
msgstr "Kopier program"

#: progman.rc:133
msgid "Copy program:"
msgstr "Kopier program:"

#: progman.rc:149
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "Programgruppeattributter"

#: progman.rc:153
msgid "&Group file:"
msgstr "&Gruppefil:"

#: progman.rc:165
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programattributter"

#: progman.rc:169 progman.rc:209
msgid "&Command line:"
msgstr "&Kommandolinje:"

#: progman.rc:171
msgid "&Working directory:"
msgstr "&Arbeidskatalog:"

#: progman.rc:173
msgid "&Key combination:"
msgstr "Nø&kkelkombinasjon:"

#: progman.rc:176 progman.rc:212
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "&Minimer ved oppstart"

#: progman.rc:180
msgid "Change &icon..."
msgstr "Endre &ikon..."

#: progman.rc:189
msgid "Change Icon"
msgstr "Endre ikon"

#: progman.rc:191
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"

#: progman.rc:193
msgid "Current &icon:"
msgstr "Gjeldende &ikon:"

#: progman.rc:207
msgid "Execute Program"
msgstr "Kjør program"

#: progman.rc:60
msgid "Program Manager"
msgstr "Programbehandling"

#: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"

#: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: progman.rc:65
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Slette gruppen '%s'?"

#: progman.rc:66
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Slette programmet '%s'?"

#: progman.rc:67
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementert"

#: progman.rc:68
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Feil ved lesing av '%s'."

#: progman.rc:69
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Feil ved skriving til '%s'."

#: progman.rc:72
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
"Vil du prøve mer?"

#: progman.rc:74
msgid "Help not available."
msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."

#: progman.rc:75
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"

#: progman.rc:76
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."

#: progman.rc:77
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."

#: progman.rc:81
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteker (*.dll)"

#: progman.rc:82
msgid "Icon files"
msgstr "Ikonfiler"

#: progman.rc:83
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"

#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Programmer kjøres som følger:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG kommando /?\n"

#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"

#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"

#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"

#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operasjonen ble utført\n"

#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"

#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"

#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"

#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
"verdien\n"

#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"

#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importer registerfil..."

#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Eksporter registerfil..."

#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "Nø&kkel"

#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Strengverdi"

#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binærverdi"

#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-verdi"

#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "&Flerstrengverdi"

#: regedit.rc:52 regedit.rc:103
#, fuzzy
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "&Strengverdi"

#: regedit.rc:56 regedit.rc:107
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Gi nytt navn\tF2"

#: regedit.rc:58 regedit.rc:110
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopier nøkkelnavn"

#: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"

#: regedit.rc:61
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Finn &neste\tF3"

#: regedit.rc:65
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Statuslinje"

#: regedit.rc:67 winefile.rc:46
#, fuzzy
msgid "Sp&lit"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"De&l opp visning\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"De&l opp"

#: regedit.rc:74
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Fje&rn favoritt..."

#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Om Registerredigering"

#: regedit.rc:88
#, fuzzy
msgid "Modify Binary Data..."
msgstr "Endre binærdata"

#: regedit.rc:215
msgid "Export registry"
msgstr "&Eksporter register"

#: regedit.rc:217
msgid "S&elected branch:"
msgstr "&Merket del:"

#: regedit.rc:226
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: regedit.rc:228
msgid "Find in:"
msgstr "Finn i:"

#: regedit.rc:229
msgid "Keys"
msgstr "Nøkler"

#: regedit.rc:230
msgid "Value names"
msgstr "Verdinavn"

#: regedit.rc:231
msgid "Value content"
msgstr "Verdiinnhold"

#: regedit.rc:232
msgid "Whole string only"
msgstr "Kun hele strenger"

#: regedit.rc:239
msgid "Add Favorite"
msgstr "Legg til favoritt"

#: regedit.rc:242 regedit.rc:253
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: regedit.rc:250
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Fjern favoritt"

#: regedit.rc:261
msgid "Edit String"
msgstr "Rediger streng"

#: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
msgid "Value name:"
msgstr "Verdinavn:"

#: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
msgid "Value data:"
msgstr "Verdidata:"

#: regedit.rc:274
msgid "Edit DWORD"
msgstr "Rediger DWORD"

#: regedit.rc:281
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: regedit.rc:282
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadesimal"

#: regedit.rc:283
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"

#: regedit.rc:290
msgid "Edit Binary"
msgstr "Rediger binær"

#: regedit.rc:303
msgid "Edit Multi String"
msgstr "Rediger flerstreng"

#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"

#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"

#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"

#: regedit.rc:137
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"

#: regedit.rc:138
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"

#: regedit.rc:139
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"

#: regedit.rc:124
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: regedit.rc:129
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registerredigering"

#: regedit.rc:191
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importer registerfil"

#: regedit.rc:192
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksporter registerfil"

#: regedit.rc:193
#, fuzzy
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registerfiler (*.reg)"

#: regedit.rc:194
#, fuzzy
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"

#: regedit.rc:201
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"

#: regedit.rc:202
msgid "(value not set)"
msgstr "(verdi ikke oppgitt)"

#: regedit.rc:203
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(klarte ikke vise verdi)"

#: regedit.rc:204
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(ukjent %d)"

#: regedit.rc:160
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Avslutter Registerredigering"

#: regedit.rc:161
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"

#: regedit.rc:162
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"

#: regedit.rc:163
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"

#: regedit.rc:164
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"

#: regedit.rc:165
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Oppdaterer vinduet"

#: regedit.rc:166
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Sletter utvalget"

#: regedit.rc:167
msgid "Renames the selection"
msgstr "Gir nytt navn til utvalget"

#: regedit.rc:168
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"

#: regedit.rc:169
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"

#: regedit.rc:170
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"

#: regedit.rc:144
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Endrer verdiens data"

#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new key"
msgstr "Legger til en ny nøkkel"

#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Legger til en ny strengverdi"

#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Legger til en ny binærverdis"

#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"

#: regedit.rc:150
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"

#: regedit.rc:152
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"

#: regedit.rc:153
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"

#: regedit.rc:155
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"

#: regedit.rc:178
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"

#: regedit.rc:179
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"

#: regedit.rc:180
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Verdien er for stor (%u)"

#: regedit.rc:181
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Bekreft sletting av verdi"

#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"

#: regedit.rc:186
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"

#: regedit.rc:183
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"

#: regedit.rc:184
msgid "New Key #%d"
msgstr "Ny nøkkel #%d"

#: regedit.rc:185
msgid "New Value #%d"
msgstr "Ny verdi #%d"

#: regedit.rc:177
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"

#: regedit.rc:149
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"

#: regedit.rc:171
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"

#: start.rc:41
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
"filen.\n"
"'ShellExecuteEx' feilet"

#: start.rc:43
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."

#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""

#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"

#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"

#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""

#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"

#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""

#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr ""

#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""

#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr ""

#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr ""

#: taskkill.rc:37
#, fuzzy
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"

#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"

#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"

#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""

#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"

#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"

#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimer ved bruk"

#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&kjul når minimert"

#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"

#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Oppdate&r nå"

#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Oppdateringsfrekvens"

#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&Høy"

#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"

#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"

#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pause"

#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Velg kolonner..."

#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "&Prosessorhistorikk"

#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alle pr&osessorer"

#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per prosessor"

#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&s kjernetider"

#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Still opp &vannrett\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Still &vannrett"

#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Still opp &loddrett"

#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"

#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kortstokk"

#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Vis øverst"

#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Oppgavebehandler"

#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "B&ytt til"

#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "Avslutt oppgav&e"

#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå til prosess"

#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "Avslutt pros&ess"

#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Avslu&tt prosesstre"

#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"

#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "Angi &prioritet"

#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&Samtid"

#: taskmgr.rc:160
#, fuzzy
msgid "&Above Normal"
msgstr "Over norm&al"

#: taskmgr.rc:164
#, fuzzy
msgid "&Below Normal"
msgstr "&Under normal"

#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Angi slektskap..."

#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."

#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgavebehandler"

#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&Ny oppgave..."

#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere"

#: taskmgr.rc:372
#, fuzzy
msgid "CPU usage"
msgstr "Prosessorbruk"

#: taskmgr.rc:373
#, fuzzy
msgid "MEM usage"
msgstr "Minnebruk"

#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "Totalt"

#: taskmgr.rc:375
#, fuzzy
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "Virtuelt minne (K)"

#: taskmgr.rc:376
#, fuzzy
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "Fysisk minne (K)"

#: taskmgr.rc:377
#, fuzzy
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "Kjerneminne (K)"

#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "Handles"

#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"

#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "Prosesser"

#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "Grense"

#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "Topp"

#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "System"

#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "Paginert"

#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "Ikke paginert"

#: taskmgr.rc:414
#, fuzzy
msgid "CPU usage history"
msgstr "Historikk for prosessorbruk"

#: taskmgr.rc:415
#, fuzzy
msgid "Memory usage history"
msgstr "Historikk for minnebruk"

#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "Feilsøkingskanaler"

#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "Prosesslektsskap"

#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan "
"kjøre på."

#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "Prosessor 0"

#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "Prosessor 1"

#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "Prosessor 2"

#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "Prosessor 3"

#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "Prosessor 4"

#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "Prosessor 5"

#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "Prosessor 6"

#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "Prosessor 7"

#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "Prosessor 8"

#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "Prosessor 9"

#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "Prosessor 10"

#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "Prosessor 11"

#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "Prosessor 12"

#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "Prosessor 13"

#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "Prosessor 14"

#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "Prosessor 15"

#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "Prosessor 16"

#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "Prosessor 17"

#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "Prosessor 18"

#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "Prosessor 19"

#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "Prosessor 20"

#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "Prosessor 21"

#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "Prosessor 22"

#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "Prosessor 23"

#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "Prosessor 24"

#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "Prosessor 25"

#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "Prosessor 26"

#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "Prosessor 27"

#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "Prosessor 28"

#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "Prosessor 29"

#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "Prosessor 30"

#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "Prosessor 31"

#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "Velg kolonner"

#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren."

#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "B&ildenavn"

#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)"

#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&Prosessorbruk"

#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "Pros&essortid"

#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "&Minnebruk"

#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "Minnebruk-&delta"

#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "Høyeste minnebru&k"

#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "Side&feil"

#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "Br&ukerobjekter"

#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/U leseøkter"

#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/U leste byte"

#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "&Økt-ID"

#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "Bruker&navn"

#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "Sidefeil-delt&a"

#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "Størrelse på &virtuelt minne"

#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "Pa&ginert samling"

#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "&Ikke-paginert samling"

#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "Basisp&rioritet"

#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "Antall &håndtak"

#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "Antall &tråder"

#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objekter"

#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/U skriveøkter"

#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/U skrevne byte"

#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "I/U annet"

#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O annet, byte"

#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr ""

#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kjører et nytt program"

#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"

#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"

#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"

#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"

#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"

#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"

#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"

#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"

#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"

#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"

#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"

#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"

#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"

#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerer vinduene"

#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksimerer vinduene"

#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"

#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"

#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"

#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"

#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"

#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"

#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"

#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"

#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"

#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"

#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"

#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"

#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"

#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"

#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"

#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"

#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"

#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"

#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"

#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Gir prosessen høy prioritet"

#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"

#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen normal prioritet"

#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"

#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Gir prosessen lav prioritet"

#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"

#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"

#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"

#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prosesser: %d"

#: taskmgr.rc:267
#, fuzzy
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "Minnebruk: %dK / %dK"

#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "Bildenavn"

#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"

#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "Minnebruk"

#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "Minnedelta"

#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Høyeste minnebruk"

#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidefeil"

#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objekter"

#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "Økt-ID"

#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "PF-delta"

#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "VM-størrelse"

#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr ""

#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr ""

#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "Basispri."

#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"

#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
"føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
"sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"

#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"

#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
"resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
"Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
"eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
"vil avbryte prosessen?"

#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"

#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
"Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"

#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"

#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"

#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ugyldig valg"

#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"

#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "Ledige ressurser"

#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarer ikke"

#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "Kjører"

#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"

#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Avinstaller programmer"

#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
"manglende programfil.\n"
"Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"

#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorer"

#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skaler til vindu"

#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"

#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "Høy&re"

#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Vanlig metafil-framviser"

#: wineboot.rc:28
msgid "Waiting for Program"
msgstr "Venter på program"

#: wineboot.rc:32
msgid "Terminate Process"
msgstr "Avslutt programmet"

#: wineboot.rc:33
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet "
"svarer ikke.\n"
"\n"
"Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt."

#: wineboot.rc:39
msgid "Wine"
msgstr "Wine"

#: wineboot.rc:43
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i «%s» blir oppdatert..."

#: winecfg.rc:132
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette biblioteket er fri programvarer; det kan redistribueres i henhold til "
"vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av «the Free Software "
"Foundation», enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"en nyere versjon."

#: winecfg.rc:134
#, fuzzy
msgid "Windows registration information"
msgstr " Brukerinformasjon "

#: winecfg.rc:135
msgid "&Owner:"
msgstr "Eier:"

#: winecfg.rc:137
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisasjon:"

#: winecfg.rc:145
#, fuzzy
msgid "Application settings"
msgstr " Programminnstillinger "

#: winecfg.rc:146
#, fuzzy
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne "
"fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre "
"innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også."

#: winecfg.rc:150
msgid "&Add application..."
msgstr "Legg til progr&am..."

#: winecfg.rc:151
msgid "&Remove application"
msgstr "Fje&rn program"

#: winecfg.rc:152
msgid "&Windows Version:"
msgstr "&Windows-versjon:"

#: winecfg.rc:160
#, fuzzy
msgid "Window settings"
msgstr " Vinduinnstillinger "

#: winecfg.rc:161
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr ""

#: winecfg.rc:162
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer"

#: winecfg.rc:163
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "Tillat vindusbehandleren å kontrollere vinduene"

#: winecfg.rc:164
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "Vis et virtuelt skrivebord"

#: winecfg.rc:166
msgid "Desktop &size:"
msgstr "Størrelse:"

#: winecfg.rc:171
#, fuzzy
msgid "Screen resolution"
msgstr " Skjermoppløsning (styrer skriftstørrelse) "

#: winecfg.rc:175
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma"

#: winecfg.rc:182
#, fuzzy
msgid "DLL overrides"
msgstr " DLL-overstyring "

#: winecfg.rc:183
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten "
"innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et "
"program)."

#: winecfg.rc:185
msgid "&New override for library:"
msgstr "Ny overstyring for bibliotek:"

#: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"

#: winecfg.rc:188
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "Gjeldende overstyringer:"

#: winecfg.rc:190
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger..."

#: winecfg.rc:196
msgid "Edit Override"
msgstr "Rediger overstyring"

#: winecfg.rc:199
#, fuzzy
msgid "Load order"
msgstr " Lastingsrekkefølge "

#: winecfg.rc:200
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "Inne&bygget (Wine)"

#: winecfg.rc:201
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "I&nnfødt (Windows)"

#: winecfg.rc:202
msgid "Bui&ltin then Native"
msgstr "&Innebygget så innfødt"

#: winecfg.rc:203
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "Innfdø&dt så innebygget"

#: winecfg.rc:204
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktiver"

#: winecfg.rc:211
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "Velg stasjonsbokstav"

#: winecfg.rc:223
#, fuzzy
msgid "Drive mappings"
msgstr " Stasjonkartlegging "

#: winecfg.rc:224
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr ""
"Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; diskstasjonene kan derfor ikke "
"redigeres."

#: winecfg.rc:227
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til..."

#: winecfg.rc:229
msgid "Auto&detect"
msgstr "&Automatisk"

#: winecfg.rc:232
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"

#: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Avansert visning"

#: winecfg.rc:240
msgid "De&vice:"
msgstr "En&het:"

#: winecfg.rc:242
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Bla..."

#: winecfg.rc:244
msgid "&Label:"
msgstr "Vo&lumnavn:"

#: winecfg.rc:246
msgid "S&erial:"
msgstr "S&erienummer:"

#: winecfg.rc:249
msgid "Show &dot files"
msgstr "Vis .-filer"

#: winecfg.rc:256
msgid "Driver diagnostics"
msgstr ""

#: winecfg.rc:258
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: winecfg.rc:259
msgid "Output device:"
msgstr ""

#: winecfg.rc:260
msgid "Voice output device:"
msgstr ""

#: winecfg.rc:261
msgid "Input device:"
msgstr ""

#: winecfg.rc:262
msgid "Voice input device:"
msgstr ""

#: winecfg.rc:267
msgid "&Test Sound"
msgstr "&Test"

#: winecfg.rc:274
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr " Utseende "

#: winecfg.rc:275
msgid "&Theme:"
msgstr "Tema:"

#: winecfg.rc:277
msgid "&Install theme..."
msgstr "Installer tema..."

#: winecfg.rc:282
msgid "It&em:"
msgstr "Element:"

#: winecfg.rc:284
msgid "C&olor:"
msgstr "Farge:"

#: winecfg.rc:290
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Mappe"

#: winecfg.rc:293
msgid "&Link to:"
msgstr "Pek til:"

#: winecfg.rc:31
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"

#: winecfg.rc:32
msgid "Drives"
msgstr "Stasjoner"

#: winecfg.rc:33
#, fuzzy
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "Velg Unix-målkatalogen."

#: winecfg.rc:34
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Enkel visning"

#: winecfg.rc:36
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Intet tema)"

#: winecfg.rc:37
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"

#: winecfg.rc:38
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Skrivebordsintegrering"

#: winecfg.rc:39
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"

#: winecfg.rc:40
msgid "About"
msgstr "Om"

#: winecfg.rc:41
msgid "Wine configuration"
msgstr "Oppsett av Wine"

#: winecfg.rc:43
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"

#: winecfg.rc:44
msgid "Select a theme file"
msgstr "Velg en temafil"

#: winecfg.rc:45
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: winecfg.rc:46
msgid "Links to"
msgstr "Peker til"

#: winecfg.rc:42
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"

#: winecfg.rc:81
msgid "Selected driver: %s"
msgstr ""

#: winecfg.rc:82
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "Ingen"

#: winecfg.rc:83
#, fuzzy
msgid "Audio test failed!"
msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken\n"

#: winecfg.rc:85
#, fuzzy
msgid "(System default)"
msgstr "Systemsti"

#: winecfg.rc:51
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
"Er du sikker på at du vil gjøre det?"

#: winecfg.rc:52
msgid "Warning: system library"
msgstr "Advarsel: systembibliotek"

#: winecfg.rc:53
msgid "native"
msgstr "innfødt"

#: winecfg.rc:54
msgid "builtin"
msgstr "innebygget"

#: winecfg.rc:55
msgid "native, builtin"
msgstr "innfødt, innebygget"

#: winecfg.rc:56
msgid "builtin, native"
msgstr "innebygget, innfødt"

#: winecfg.rc:57
msgid "disabled"
msgstr "slått av"

#: winecfg.rc:58
msgid "Default Settings"
msgstr "Globale innstillinger"

#: winecfg.rc:59
#, fuzzy
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "Wine-programmer (*.exe,*.exe.so)"

#: winecfg.rc:60
msgid "Use global settings"
msgstr "Bruk globale innstillinger"

#: winecfg.rc:61
msgid "Select an executable file"
msgstr "Velg en programfil"

#: winecfg.rc:66
#, fuzzy
msgid "Autodetect"
msgstr "&Automatisk"

#: winecfg.rc:67
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokal harddisk"

#: winecfg.rc:68
msgid "Network share"
msgstr "Nettverksressurs"

#: winecfg.rc:69
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskett"

#: winecfg.rc:70
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: winecfg.rc:71
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
"\n"
"Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste"

#: winecfg.rc:72
msgid "System drive"
msgstr "Systemstasjon"

#: winecfg.rc:73
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
"\n"
"De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
"ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!"

#: winecfg.rc:74
#, fuzzy
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"

#: winecfg.rc:75
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Peker til"

#: winecfg.rc:76
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n"
"\n"
"Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en!\n"

#: winecfg.rc:90
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrollerbakgrunn"

#: winecfg.rc:91
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrollertekst"

#: winecfg.rc:93
msgid "Menu Background"
msgstr "Menybakgrunn"

#: winecfg.rc:94
msgid "Menu Text"
msgstr "Menytekst"

#: winecfg.rc:95
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"

#: winecfg.rc:96
msgid "Selection Background"
msgstr "Bakgrunn for merking"

#: winecfg.rc:97
msgid "Selection Text"
msgstr "Merket tekst"

#: winecfg.rc:98
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Bakgrunn for verktøytips"

#: winecfg.rc:99
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Tekst i verktøytips"

#: winecfg.rc:100
msgid "Window Background"
msgstr "Vindubakgrunn"

#: winecfg.rc:101
msgid "Window Text"
msgstr "Vinduteksts"

#: winecfg.rc:102
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv tittellinje"

#: winecfg.rc:103
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titteltekst"

#: winecfg.rc:104
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv tittellinje"

#: winecfg.rc:105
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titteltekst"

#: winecfg.rc:106
msgid "Message Box Text"
msgstr "Meldingsvindutekst"

#: winecfg.rc:107
msgid "Application Workspace"
msgstr "Arbeidsområde i program"

#: winecfg.rc:108
msgid "Window Frame"
msgstr "Visrusramme"

#: winecfg.rc:109
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiv kant"

#: winecfg.rc:110
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiv kant"

#: winecfg.rc:111
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrollerskygge"

#: winecfg.rc:112
msgid "Gray Text"
msgstr "Grå tekst"

#: winecfg.rc:113
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Merket kontroller"

#: winecfg.rc:114
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Mørk skygge i kontroller"

#: winecfg.rc:115
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrollerlys"

#: winecfg.rc:116
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"

#: winecfg.rc:117
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Merket element"

#: winecfg.rc:118
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"

#: winecfg.rc:119
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"

#: winecfg.rc:120
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menymerking"

#: winecfg.rc:121
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menylinje"

#: wineconsole.rc:60
msgid "Cursor size"
msgstr "Pekerstørrelse"

#: wineconsole.rc:61
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"

#: wineconsole.rc:62
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"

#: wineconsole.rc:63
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"

#: wineconsole.rc:65
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"

#: wineconsole.rc:66
msgid "Popup menu"
msgstr "Hurtigmeny"

#: wineconsole.rc:67
msgid "&Control"
msgstr "&Kontroll"

#: wineconsole.rc:68
msgid "S&hift"
msgstr "S&kift"

#: wineconsole.rc:69
msgid "Quick edit"
msgstr "Rask redigering"

#: wineconsole.rc:70
msgid "&enable"
msgstr "aktiv&er"

#: wineconsole.rc:72
msgid "Command history"
msgstr "Kommandohistorikk"

#: wineconsole.rc:73
#, fuzzy
msgid "&Number of recalled commands:"
msgstr "A&ntall huskede kommandoer:"

#: wineconsole.rc:76
msgid "&Remove doubles"
msgstr "Fje&rn doble"

#: wineconsole.rc:84
msgid "&Font"
msgstr "Skri&ft"

#: wineconsole.rc:86
msgid "&Color"
msgstr "Farg&e"

#: wineconsole.rc:97
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr " Oppsett "

#: wineconsole.rc:100
msgid "Buffer zone"
msgstr "Hurtigminnesone"

#: wineconsole.rc:101
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"

#: wineconsole.rc:104
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "&Høyde:"

#: wineconsole.rc:108
msgid "Window size"
msgstr "Vindustørrelse"

#: wineconsole.rc:109
#, fuzzy
msgid "W&idth:"
msgstr "&Bredde:"

#: wineconsole.rc:112
#, fuzzy
msgid "H&eight:"
msgstr "Høyd&e:"

#: wineconsole.rc:116
msgid "End of program"
msgstr "Ved programslutt"

#: wineconsole.rc:117
msgid "&Close console"
msgstr "&Lukk konsoll"

#: wineconsole.rc:119
msgid "Edition"
msgstr "Utgave"

#: wineconsole.rc:125
msgid "Console parameters"
msgstr "Konsoll-parametere"

#: wineconsole.rc:128
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter"

#: wineconsole.rc:129
msgid "Modify only current session"
msgstr "Endre kun for gjeldende økt"

#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Angi stan&dardverdier"

#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Marker"

#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "Merk &alt"

#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rull"

#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Søk"

#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"

#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"

#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurasjonsfeil"

#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"

#: wineconsole.rc:34
#, fuzzy
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "Hvert tegn er %ld piksler bredt og %ld piksler høyt"

#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Dette er en test"

#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"

#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"

#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"

#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"

#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
"Ugyldig kommando.\n"

#: wineconsole.rc:47
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"  wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk:\n"
"  wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
"\n"
"Alternativer:\n"

#: wineconsole.rc:49
#, fuzzy
msgid ""
"  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
"                           try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
"  --backend={user|curses}  «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
"                            prøve å bruke gjeldende terminal som Wine-"
"konsoll\n"

#: wineconsole.rc:50
#, fuzzy
msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
"  <kommando>                Wine-programmet som skal kjøres i konsollet\n"

#: wineconsole.rc:51
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
"  wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel:\n"
"  wineconsole cmd\n"
"Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll\n"
"\n"

#: winedbg.rc:46
msgid "Program Error"
msgstr "Programfeil"

#: winedbg.rc:51
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr ""
"Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det "
"inntrufne."

#: winedbg.rc:55
#, fuzzy
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan "
"besøke http://appdb.winehq.org for råd om hvordan du kan kjøre dette "
"programmet.\n"
"\n"
"Du kan rapportere feilen på http://bugs.winehq.org hvis problemet ikke "
"oppstår i Windows."

#: winedbg.rc:58
#, fuzzy
msgid "Show &Details"
msgstr "&Detaljer"

#: winedbg.rc:63
#, fuzzy
msgid "Program Error Details"
msgstr "Programfeil"

#: winedbg.rc:70
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""

#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine programfeil"

#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"

#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(uidentifisert)"

#: winedbg.rc:40
#, fuzzy
msgid "Saving failed"
msgstr "Klarte ikke åpne\n"

#: winedbg.rc:41
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr ""

#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Åpne\tEnter"

#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Gi &nytt navn..."

#: winefile.rc:31
#, fuzzy
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter"

#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "Kjø&r..."

#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Oppr&et katalog..."

#: winefile.rc:40
msgid "&Disk"
msgstr "&Stasjon"

#: winefile.rc:41
#, fuzzy
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "Koble til &nettverksstasjon"

#: winefile.rc:42
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"

#: winefile.rc:48
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"

#: winefile.rc:49
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alle fildetaljer"

#: winefile.rc:51
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sorter etter navn"

#: winefile.rc:52
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sorter etter &type"

#: winefile.rc:53
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sorter etter st&ørrelse"

#: winefile.rc:54
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sorter etter &dato"

#: winefile.rc:56
#, fuzzy
msgid "Filter by&..."
msgstr "Filtrer med '&'..."

#: winefile.rc:63
msgid "&Drivebar"
msgstr "Stas&jonslinje"

#: winefile.rc:65
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"

#: winefile.rc:71
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"

#: winefile.rc:72
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"

#: winefile.rc:74
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"

#: winefile.rc:81
#, fuzzy
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "&Om Filbehandling"

#: winefile.rc:122
msgid "Select destination"
msgstr "Velg plasserings"

#: winefile.rc:135
msgid "By File Type"
msgstr "Etter filtype"

#: winefile.rc:140
#, fuzzy
msgid "File type"
msgstr "Filtype"

#: winefile.rc:141
msgid "&Directories"
msgstr "&Kataloger"

#: winefile.rc:143
msgid "&Programs"
msgstr "&Programmer"

#: winefile.rc:145
msgid "Docu&ments"
msgstr "Doku&menter"

#: winefile.rc:147
msgid "&Other files"
msgstr "&Andre filer"

#: winefile.rc:149
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"

#: winefile.rc:160
msgid "&File Name:"
msgstr "&Filnavn:"

#: winefile.rc:162
msgid "Full &Path:"
msgstr "&Full sti:"

#: winefile.rc:164
msgid "Last Change:"
msgstr "Sist endret:"

#: winefile.rc:168
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&Kopirett:"

#: winefile.rc:170
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: winefile.rc:174
msgid "H&idden"
msgstr "Sk&jult"

#: winefile.rc:175
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkiv"

#: winefile.rc:176
msgid "&System"
msgstr "&System"

#: winefile.rc:177
msgid "&Compressed"
msgstr "Kompr&imert"

#: winefile.rc:178
#, fuzzy
msgid "Version information"
msgstr "&Versjoninformasjon"

#: winefile.rc:194
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr ""

#: winefile.rc:87
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"

#: winefile.rc:88
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Feil ved valg av ny skrift."

#: winefile.rc:93
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Filbehandling"

#: winefile.rc:95
msgid "root fs"
msgstr "Rotfilsystem"

#: winefile.rc:96
msgid "unixfs"
msgstr "Unix-filsystem"

#: winefile.rc:98
msgid "Shell"
msgstr "Skall"

#: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ikke implementert ennå"

#: winefile.rc:106
msgid "CDate"
msgstr "C-dato"

#: winefile.rc:107
msgid "ADate"
msgstr "A-dato"

#: winefile.rc:108
msgid "MDate"
msgstr "M-dato"

#: winefile.rc:109
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/Inode"

#: winefile.rc:114
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%s av %s ledig"

#: winefile.rc:115
msgctxt "unit kilobyte"
msgid "kB"
msgstr ""

#: winefile.rc:116
msgctxt "unit megabyte"
msgid "MB"
msgstr ""

#: winefile.rc:117
msgctxt "unit gigabyte"
msgid "GB"
msgstr ""

#: winemine.rc:34
msgid "&Game"
msgstr ""

#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Ny\tF2"

#: winemine.rc:37
msgid "Question &Marks"
msgstr ""

#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "Ny&begynner"

#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"

#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"

#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "E&gendefinert..."

#: winemine.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&Beste tider"

#: winemine.rc:49
#, fuzzy
msgid "&About WineMine"
msgstr "&Om WineMine"

#: winemine.rc:56
msgid "Fastest Times"
msgstr "Beste tider"

#: winemine.rc:58
#, fuzzy
msgid "Fastest times"
msgstr "Beste tider"

#: winemine.rc:59
msgid "Beginner"
msgstr "Nybegynner"

#: winemine.rc:60
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"

#: winemine.rc:61
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"

#: winemine.rc:74
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"

#: winemine.rc:76
msgid "Please enter your name"
msgstr "Skriv inn navnet ditt"

#: winemine.rc:84
msgid "Custom Game"
msgstr "Egendefinert spill"

#: winemine.rc:86
msgid "Rows"
msgstr "Rader"

#: winemine.rc:87
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "&Kolonne"

#: winemine.rc:88
msgid "Mines"
msgstr "Miner"

#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "Minesveiper"

#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"

#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"

#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Opp&sett av skriveren..."

#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "K&ommenter..."

#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"

#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definer..."

#: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Skriftstørrelse\n"
"#-#-#-#-#  nb_NO.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Skrifter"

#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
msgid "Large"
msgstr "Stor"

#: winhlp32.rc:54
#, fuzzy
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&Hjelp om hjelp"

#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "All&tid øverst"

#: winhlp32.rc:56
#, fuzzy
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Om Wine Help"

#: winhlp32.rc:64
msgid "Annotation..."
msgstr "Kommentar..."

#: winhlp32.rc:65
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: winhlp32.rc:97
msgid "Index"
msgstr "Innhold"

#: winhlp32.rc:105
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: winhlp32.rc:78
msgid "Wine Help"
msgstr "Hjelp"

#: winhlp32.rc:83
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"

#: winhlp32.rc:85
msgid "Summary"
msgstr "&Oppsummering"

#: winhlp32.rc:84
msgid "&Index"
msgstr "&Innhold"

#: winhlp32.rc:88
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"

#: winhlp32.rc:89
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"

#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"

#: winhlp32.rc:91
msgid "Help topics: "
msgstr "Emner i Hjelp: "

#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"

#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"

#: wordpad.rc:47
#, fuzzy
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "&Fjern\tDEL"

#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"

#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Søk etter &neste\tF3"

#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "S&krivebeskyttet"

#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "E&ndret"

#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Ekstra"

#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Info om merket område"

#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Tegn&format"

#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "Stan&dard tegnformat"

#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Avsnittformat"

#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Hent tekst"

#: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Formatlinje"

#: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linjal"

#: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Statuslinje"

#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "Sett &inn"

#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dato og klokkeslett..."

#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"

#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Punktmerking"

#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Avsnitt..."

#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatorer..."

#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Bakgrunn"

#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"

#: wordpad.rc:88
#, fuzzy
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "Merkela&pp-gult\tCtrl+2"

#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Om Wine Wordpad"

#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: wordpad.rc:199
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og klokkeslett"

#: wordpad.rc:202
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgjengelige formater"

#: wordpad.rc:213
msgid "New document type"
msgstr "Ny dokumenttype"

#: wordpad.rc:221
msgid "Paragraph format"
msgstr "Formater avsnitt"

#: wordpad.rc:224
msgid "Indentation"
msgstr "Innrykk"

#: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Venstrestilt"

#: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Høyrestilt"

#: wordpad.rc:229
msgid "First line"
msgstr "Første linje"

#: wordpad.rc:231
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"

#: wordpad.rc:239
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatorer"

#: wordpad.rc:242
msgid "Tab stops"
msgstr "Tabulatorstopp"

#: wordpad.rc:248
msgid "Remove al&l"
msgstr "Fjern all&e"

#: wordpad.rc:256
msgid "Line wrapping"
msgstr "Linjebryting"

#: wordpad.rc:257
msgid "&No line wrapping"
msgstr "Ingen linjebryting"

#: wordpad.rc:258
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden"

#: wordpad.rc:259
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "Bryt tekst etter &margen"

#: wordpad.rc:260
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"

#: wordpad.rc:273
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr ""

#: wordpad.rc:274
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr ""

#: wordpad.rc:275
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr ""

#: wordpad.rc:282
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: wordpad.rc:283
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr ""

#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr ""

#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr ""

#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"

#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"

#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"

#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"

#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Rikt tekstdokument"

#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Tekstdokument"

#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"

#: wordpad.rc:143
#, fuzzy
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "Skriverfiler (*.PRN)"

#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"

#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rik tekst"

#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"

#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"

#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "To sider"

#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Én side"

#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"

#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"

#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Sider"

#: wordpad.rc:172
#, fuzzy
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: wordpad.rc:173
#, fuzzy
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "in"

#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "tommer"

#: wordpad.rc:175
#, fuzzy
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Lagre endringer i «%s»?"

#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."

#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."

#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
"formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: wordpad.rc:187
#, fuzzy
msgid "Invalid number format."
msgstr "Ugyldig tallformat."

#: wordpad.rc:188
#, fuzzy
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke."

#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Klarte ikke lagre filen."

#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."

#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Klarte ikke åpne filen."

#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."

#: wordpad.rc:193
#, fuzzy
msgid "Printing not implemented."
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."

#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."

#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"

#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"

#: xcopy.rc:28
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig parameter «%s»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"

#: xcopy.rc:29
#, fuzzy
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Trykk Enter for å begynne å kopiere\n"

#: xcopy.rc:30
#, fuzzy
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%d fil(er) ville blitt kopiert\n"

#: xcopy.rc:31
#, fuzzy
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%d fil(er) kopiert\n"

#: xcopy.rc:34
#, fuzzy
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Eer «%s» et filnevn eller katalog\n"
"i målet?\n"
"(F - Fil, K - Katalog)\n"

#: xcopy.rc:35
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Ja|Nei)\n"

#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Skrive over «%1»? (Ja|Nei|Alle)\n"

#: xcopy.rc:37
#, fuzzy
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Klarte ikke kopiere «%s» til «%s»; feilet med r/c %d\n"

#: xcopy.rc:39
#, fuzzy
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Klarte ikke lese «%s»\n"

#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"

#: xcopy.rc:77
#, fuzzy
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N]  Copy using short names.\n"
"[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R]  Overwrite any read only files.\n"
"[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I]  Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og 2 eller\n"
"\tflere filer blir kopiert\n"
"[/S]  Kopier kataloger og underkataloger\n"
"[/E]  Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger\n"
"[/Q]  Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering\n"
"[/F]  Fil hele kilde- og målnavn under kopiering\n"
"[/L]  Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert\n"
"[/W]  Spør for koperingen starter\n"
"[/T]  Lag tom  katalogstruktur; ikke kopier filer\n"
"[/Y]  Ikke spør når filer skal overskrives\n"
"[/-Y] Spør før filer skal overskrives\n"
"[/P]  Spør for hver kildefil som skal kopieres\n"
"[/N]  Kopier som korte filnavn (8.3 tegn)\n"
"[/U]  Bare kopier filer som allerede finnes i målet\n"
"[/R]  Skriv over filer som er skrivebeskyttet\n"
"[/H]  Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
"[/C]  Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen\n"
"[/A]  Ikke kopier filer som er markert som arkiv\n"
"[/M]  Bare kopier filer som er markert som akriv; fjerner denne merkingen\n"
"[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
"\t\tden oppgitte datoen.\n"
"\t\tHvis ingen dato oppgis kopieres bare de filene som er\n"
"\t\teldre i målet enn i kilden\n"
"\n"