# Russian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-06 21:40+0400\n" "Last-Translator: Nikolay Sivov <nsivov@codeweavers.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Установка/Удаление" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска, нажмите " "Установить." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "Ус&тановить..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить программу " "или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и " "нажмите кнопку Изменить/Удалить." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Сведения о поддержке" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90 msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Сведения о поддержке" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236 #: wordpad.rc:249 msgid "OK" msgstr "ОК" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "Указанная информация может быть использована для получения технической " "поддержки приложения %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Издатель:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Контактное лицо:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Поддержка:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Телефон:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Файл «Readme»:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Обновления:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Установка Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for " "details." msgstr "" "Wine не может найти пакет Gecko, который необходим для корректной работы " "приложений с поддержкой HTML. Wine может автоматически загрузить и " "установить его.\n" "\n" "Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим " "дистрибутивом. Посетите <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki." "winehq.org/Gecko</a> для получения более подробной информации." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Установить" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Установка Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to " "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a " "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for " "details." msgstr "" "Wine не может найти пакет Mono, который необходим для корректной работы .NET " "приложений. Wine может автоматически загрузить и установить его.\n" "\n" "Примечание: рекомендуется использовать пакет, предоставляемый вашим " "дистрибутивом. Посетите <a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki." "winehq.org/Mono</a> для получения более подробной информации." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Установка/удаление программ" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Установка нового программного обеспечения и удаление установленного ранее." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Невозможно запустить программу удаления «%s». Вы хотите удалить запись " "программы из реестра?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Отсутствует" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107 msgid "Name" msgstr "Имя" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Версия" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Установщики" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Программы (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Все файлы (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Изменить/Удалить" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Загрузка..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Установка..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Ошибка контрольной суммы загруженного файла. Установка повреждённого файла " "отменяется." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Настройки сжатия" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Выберите поток:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Параметры..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Прослаивать каждые" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "фрейма" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Текущий формат:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Звуковой поток: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Звуковой поток" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Все мультимедиа файлы" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "видео" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "аудио" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "без сжатия" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160 msgid "Properties for %s" msgstr "Свойства %s" #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263 msgid "&Apply" msgstr "При&менить" #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89 msgid "Help" msgstr "&Справка" #: comctl32.rc:65 msgid "Wizard" msgstr "Мастер" #: comctl32.rc:68 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: comctl32.rc:69 msgid "&Next >" msgstr "&Далее >" #: comctl32.rc:70 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: comctl32.rc:81 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: comctl32.rc:85 msgid "R&eset" msgstr "С&бросить" #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: comctl32.rc:87 msgid "Move &Up" msgstr "Переместить вв&ерх" #: comctl32.rc:88 msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &вниз" #: comctl32.rc:89 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Доступные &кнопки:" #: comctl32.rc:91 msgid "&Add ->" msgstr "&Добавить ->" #: comctl32.rc:92 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Удалить" #: comctl32.rc:93 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "Кнопки &панели инструментов:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Нет" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Сегодня:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Текущая дата" #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181 msgid "File &Name:" msgstr "&Имя файла:" #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184 msgid "&Directories:" msgstr "&Каталоги:" #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Показывать файлы &типа:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Диски:" #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176 msgid "&Read Only" msgstr "&Только для чтения" #: comdlg32.rc:178 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:165 msgid "Print" msgstr "Печать" #: comdlg32.rc:203 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382 msgid "Print range" msgstr "Печатать" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219 msgid "&All" msgstr "&Весь реестр" #: comdlg32.rc:207 msgid "S&election" msgstr "В&ыделенный фрагмент" #: comdlg32.rc:208 msgid "&Pages" msgstr "&Страницы" #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 msgid "&Setup" msgstr "Сво&йства" #: comdlg32.rc:212 msgid "&From:" msgstr "&с:" #: comdlg32.rc:213 msgid "&To:" msgstr "&по:" #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Качество печати:" #: comdlg32.rc:216 msgid "Print to Fi&le" msgstr "П&ечать в файл" #: comdlg32.rc:217 msgid "Condensed" msgstr "Сжато" #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394 msgid "Print Setup" msgstr "Настройка принтера" #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: comdlg32.rc:227 msgid "&Default Printer" msgstr "Принтер по &умолчанию" #: comdlg32.rc:228 msgid "[none]" msgstr "[нет]" #: comdlg32.rc:229 msgid "Specific &Printer" msgstr "&Другой принтер" #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: comdlg32.rc:235 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Книжная" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомная" #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: comdlg32.rc:240 msgid "Si&ze" msgstr "Ра&змер" #: comdlg32.rc:241 msgid "&Source" msgstr "&Источник" #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: comdlg32.rc:252 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: comdlg32.rc:255 msgid "Font St&yle:" msgstr "&Начертание:" #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:283 msgid "&Size:" msgstr "Размер:" #: comdlg32.rc:265 msgid "Effects" msgstr "Атрибуты" #: comdlg32.rc:266 msgid "Stri&keout" msgstr "&Зачёркнутый" #: comdlg32.rc:267 msgid "&Underline" msgstr "Под&чёркнутый" #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:281 msgid "&Color:" msgstr "Цвет:" #: comdlg32.rc:271 msgid "Sample" msgstr "Образец" #: comdlg32.rc:273 msgid "Scr&ipt:" msgstr "На&бор символов:" #: comdlg32.rc:281 msgid "Color" msgstr "Выбор цвета" #: comdlg32.rc:284 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Базовая палитра:" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Custom Colors:" msgstr "До&полнительные цвета:" #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Цвет|За&ливка" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Red:" msgstr "Крас&н:" #: comdlg32.rc:289 msgid "&Green:" msgstr "&Зелёный:" #: comdlg32.rc:291 msgid "&Blue:" msgstr "С&иний:" #: comdlg32.rc:293 msgid "&Hue:" msgstr "О&ттенок:" #: comdlg32.rc:295 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Насыщенность:" #: comdlg32.rc:297 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Яркость:" #: comdlg32.rc:307 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Добавить в набор" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Определить цвет >>" #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Образец:" #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "&Только слово целиком" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Case" msgstr "C &учетом регистра" #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: comdlg32.rc:323 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: comdlg32.rc:324 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "В&низ" #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344 msgid "&Find Next" msgstr "&Найти далее" #: comdlg32.rc:334 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: comdlg32.rc:339 msgid "Re&place With:" msgstr "З&аменить на:" #: comdlg32.rc:345 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: comdlg32.rc:346 msgid "Replace &All" msgstr "Заменить &всё" #: comdlg32.rc:363 msgid "Print to fi&le" msgstr "Печать в фай&л" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409 msgid "Where:" msgstr "Место:" #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411 msgid "Comment:" msgstr "Примечание:" #: comdlg32.rc:376 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: comdlg32.rc:377 msgid "Number of &copies:" msgstr "Число &копий:" #: comdlg32.rc:379 msgid "C&ollate" msgstr "&Разбить" #: comdlg32.rc:384 msgid "Pa&ges" msgstr "&Страницы" #: comdlg32.rc:385 msgid "&Selection" msgstr "&Выделение" #: comdlg32.rc:388 msgid "&from:" msgstr "&от:" #: comdlg32.rc:389 msgid "&to:" msgstr "&до:" #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:289 msgid "Si&ze:" msgstr "Размер:" #: comdlg32.rc:417 msgid "&Source:" msgstr "&Источник:" #: comdlg32.rc:422 msgid "P&ortrait" msgstr "&Книжная" #: comdlg32.rc:423 msgid "L&andscape" msgstr "&Альбомная" #: comdlg32.rc:428 msgid "Setup Page" msgstr "Параметры страницы" #: comdlg32.rc:437 msgid "&Tray:" msgstr "Пода&ча:" #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжная" #: comdlg32.rc:442 msgid "Borders" msgstr "Поля" #: comdlg32.rc:443 msgid "L&eft:" msgstr "&Слева:" #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Правое:" #: comdlg32.rc:447 msgid "T&op:" msgstr "Спр&ава:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнее:" #: comdlg32.rc:453 msgid "P&rinter..." msgstr "&Принтер..." #: comdlg32.rc:461 msgid "Look &in:" msgstr "Искать &в:" #: comdlg32.rc:467 msgid "File &name:" msgstr "Имя &файла:" #: comdlg32.rc:471 msgid "Files of &type:" msgstr "&Тип файлов:" #: comdlg32.rc:474 msgid "Open as &read-only" msgstr "Только для &чтения" #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: comdlg32.rc:487 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: comdlg32.rc:490 msgid "Files of type:" msgstr "Файлы типа:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Проверьте, правильно ли указано имя файла" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Файла не существует.\n" "Хотите ли вы его создать?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл уже существует.\n" "Заменить его?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Некорректный символ в записи пути" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Имя файла не может содержать следующие символы:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "Путь не существует" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Среди выбранных объектов не только папки" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "Вверх на один уровень" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать новую папку" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "Список" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Переход на рабочий стол" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "Нормальный" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "Жирный курсив" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118 msgid "Maroon" msgstr "Тёмно-бордовый" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120 msgid "Olive" msgstr "Оливковый" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121 msgid "Navy" msgstr "Тёмно-синий" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122 msgid "Purple" msgstr "Пурпурный" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123 msgid "Teal" msgstr "Морской волны" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125 msgid "Silver" msgstr "Серебряный" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126 msgid "Red" msgstr "Красный" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127 msgid "Lime" msgstr "Лимонный" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130 msgid "Fuchsia" msgstr "Ярко-розовый" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131 msgid "Aqua" msgstr "Голубой" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132 msgid "White" msgstr "Белый" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Нечитаемый элемент" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Это значение не лежит внутри диапазона страниц.\n" "Введите значение между %1!d! и %2!d!." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Значение «от» не должно превышать значения «до»." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Границы перекрывают или превышают размеры бумаги.\n" "Введите их заново." #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Число копий не может быть пустым." #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Такое большое количество копий не может быть напечатано этим принтером.\n" "Введите значение от 1 до %d." #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "Произошла ошибка принтера." #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "Не задан принтер по умолчанию." #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Не удалось найти принтер." #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Мало памяти." #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "Произошла ошибка." #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Неизвестный драйвер принтера." #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Чтобы настраивать страницу печати или печатать документ, нужно иметь хотя бы " "один установленный принтер. Установите принтер и попробуйте ещё раз." #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Выберите шрифт размером от %1!d! до %2!d! пунктов." #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "Сохранить &в:" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: comdlg32.rc:147 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "Приостановлено; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "Ошибка; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "Ожидание удаления; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "Бумага застряла; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "Не хватило бумаги; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Вставьте бумагу вручную; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "Проблема с бумагой; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "Принтер в автономном режиме; " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "Ввод/Вывод активен; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "Занят; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "Идет печать; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "Лоток переполнен бумагой; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "Не доступен; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "Ожидание; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "Обработка; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "Подготовка; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "Прогрев; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "Тонер на исходе; " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "Нет тонера; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "Страница не напечатана; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Прервано пользователем; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "Мало памяти; " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "Крышка принтера открыта; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "Неизвестный принт-сервер; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "Режим экономии энергии; " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "Принтер по умолчанию; " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Документов в очереди: %d" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "Границы [дюймы)" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "Границы [мм]" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "мм" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "По&льзователь:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:397 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "Со&хранить пароль" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Подключить к %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Подключение к %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Вход не был произведён" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Убедитесь, что имя пользователя\n" "и пароль верны." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Пароль может быть введён неправильно из-за нажатой клавиши Caps Lock.\n" "\n" "Отключите Caps Lock перед тем, как вводить пароль." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock включен" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа ЦС" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Атрибуты ключа" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Ограничение использования ключа" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя субъекта" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя поставщика" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основные ограничения" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Использование ключа" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Политики сертификата" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа субъекта" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Код причины CRL" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Точки распространения CRL" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Расширенное использование ключа" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Доступ к информации ЦС" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Расширения сертификата" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Размещение следующего обновления" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Доверие Да/Нет" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Неструктурированное имя" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Тип контента" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Дайджест сообщения" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Время подписывания" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Вторая подпись" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Пароль согласования" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Неструктурированный адрес" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Возможности S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Предпочтение подписанным данным" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "РУЦ" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Уведомление для пользователя" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Протокол получения состояния сертификатов" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Поставщик ЦС" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Название шаблона сертификата" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Тип сертификата" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Копия сертификата" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Тип сертификата Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Базовый URL Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL отзыва Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL отзыва ЦС Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL обновления сертификата Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL политики ЦС Netscape" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Имя SSL-сервера Netscape" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Комментарий Netscape" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Страна/регион" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Орг. подразделение" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Местоположение" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Область, край или штат" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Обращение" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Компонент доменного имени" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Версия ЦС" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Версия перекрёстного сертификата ЦС" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Серийный номер сериализованной подписи" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Имя участника" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Обновление продуктов Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Пара имя/значение для регистрации" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Версия ОС" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Криптопровайдер регистрации" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Номер CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Индикатор разностного CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Точка распространения выпусков CRL" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Новейший CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Ограничения имён" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Сопоставления политик" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Ограничения политик" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Точки распространения перекрёстных сертификатов" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Политики приложений" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Сопоставления политик приложений" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Ограничения политик приложений" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Данные CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Ответ CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Неподписанный CMC-запрос" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Информация о состоянии CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Расширения CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Атрибуты CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "Данные PKCS 7" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "Подписано PKCS 7" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "Запечатано PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "Подписано и запечатано PKCS 7" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "С дайджестом PKCS 7" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "Зашифровано PKCS 7" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Хэш предыдущего сертификата ЦС" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Номер виртуального базового CRL" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Следующая публикация CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Сертификат шифрования ЦС" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Агент восстановления ключа" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Информация о шаблоне сертификата" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Корневой OID предприятия" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Фиктивный подписывающий субъект" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Зашифрованный закрытый ключ" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Размещения опубликованных CRL" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Обязательная политика в цепочке сертификатов" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Код транзакции" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Метка отправителя" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Метка получателя" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Регистрационная информация" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Запрос сертификата" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Запрос CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Отзыв запроса" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Запрос в ожидании" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Список доверия сертификатов" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Хэш сертификата архивированного ключа" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Период использования закрытого ключа" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Информация о клиенте" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Проверка подлинности сервера" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Проверка подлинности клиента" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Подписывание кода" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Защищённая почта" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Утверждение времени" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Подписывание списка доверия Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Утверждение времени Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Конечная система в IPsec" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Конец туннеля IPsec" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Пользователь IPsec" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Шифрованная файловая система" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Проверка драйверов оборудования Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Проверка системных компонентов Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Проверка системных OEM-компонентов Windows" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Проверка компонентов встраиваемых систем Windows" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Лицензии пакетов ключей" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Проверка сервера лицензий" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Вход по смарт-карте" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Цифровые права" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Подписывание с соблюдением подчинённости" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Восстановление ключа" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Подписывание документа" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IKE-посредник в IPsec" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Восстановление файлов" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Подписывание корневого списка" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Все политики применения" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Репликация службы каталогов по почте" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Агент запрос сертификата" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Подписывание времени жизни" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Все политики выдачи" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Доверенные корневые центры сертификации" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Личные" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Промежуточные центры сертификации" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Другие люди" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Доверенные издатели" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Недоверенные сертификаты" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Код ключа=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Поставщик сертификата" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Серийный номер сертификата=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Другое имя=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Почтовый адрес=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-имя=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Адрес каталога" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-адрес=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Маска=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Зарегистрированный ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Неизвестное применение ключа" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Тип субъекта=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "ЦС" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Конечный субъект" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Ограничение длины пути=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Нет" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Информация недоступна" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Доступ к сведениям ЦС" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Метод доступа=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Поставщики ЦС" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Неизвестный метод доступа" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Альтернативное имя" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Точка распространения CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Название точки распространения" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-имя" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Причина CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Поставщик CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Компрометация ключа" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Компрометация ЦС" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Изменение подчинённости" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Замена" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Прекращение деятельности" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Приостановка действия" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Финансовая информация=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Доступна" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Недоступна" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Удовлетворяет критерию=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Да" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Нет" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Неотрекаемость" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключей" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрование данных" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Подписывание сертификатов" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Подписывание локальных CRL" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Подписывание CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Только шифрование" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Только расшифровывание" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Проверка подлинности SSL-клиента" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Проверка подлинности SSL-сервера" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "ЦС SSL" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "ЦС S/MIME" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "ЦС подписей" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Политика сертификатов" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Идентификатор политики: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Сведения об описателе политики" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "Код описателя политики=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Описатель" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Ссылка на уведомление" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Организация=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Номер уведомления=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Текст уведомления=" #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 msgid "General" msgstr "Общие" #: cryptui.rc:191 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Установить сертификат..." #: cryptui.rc:192 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Уведомление поставщика" #: cryptui.rc:200 msgid "&Show:" msgstr "&Показать:" #: cryptui.rc:205 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Свойства..." #: cryptui.rc:206 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Экспортировать..." #: cryptui.rc:210 msgid "Certification Path" msgstr "Путь сертификации" #: cryptui.rc:214 msgid "Certification path" msgstr "Путь сертификации" #: cryptui.rc:217 msgid "&View Certificate" msgstr "&Просмотр сертификата" #: cryptui.rc:218 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Состояние сертификата:" #: cryptui.rc:224 msgid "Disclaimer" msgstr "Уведомление" #: cryptui.rc:231 msgid "More &Info" msgstr "&Дополнительно" #: cryptui.rc:239 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Понятное имя:" #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: cryptui.rc:243 msgid "Certificate purposes" msgstr "Назначения" #: cryptui.rc:244 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Разрешить все назначения для этого сертификата" #: cryptui.rc:246 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "&Запретить все назначения для этого сертификата" #: cryptui.rc:248 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Р&азрешить только следующие назначения:" #: cryptui.rc:253 msgid "Add &Purpose..." msgstr "&Добавить..." #: cryptui.rc:257 msgid "Add Purpose" msgstr "Добавление назначения" #: cryptui.rc:260 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Введите OID назначения сертификата, которое вы хотите добавить:" #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Выбор хранилища сертификатов" #: cryptui.rc:271 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Выберите хранилище для импорта сертификата:" #: cryptui.rc:274 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Показывать физические хранилища" #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Мастер импорта сертификатов" #: cryptui.rc:283 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Вас приветствует мастер импорта сертификатов" #: cryptui.rc:286 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Этот мастер поможет вам импортировать сертификаты, списки отзыва " "сертификатов и списки доверенных сертификатов из файла в хранилище " "сертификатов.\n" "\n" "Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым " "устанавливается связь.Также они используются для подтверждения подлинности и " "подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор " "сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных " "сертификатов.\n" "\n" "Для продолжения нажмите Далее." #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430 msgid "&File name:" msgstr "Имя &файла:" #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298 msgid "B&rowse..." msgstr "&Обзор..." #: cryptui.rc:297 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Примечание: сертификаты, список отзыва и список доверия сертификатов могут " "содержаться в файлах следующих форматов:" #: cryptui.rc:299 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:301 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)" #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Хранилище сериализованных сертификатов Microsoft (*.sst)" #: cryptui.rc:311 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine может автоматически выбрать хранилище сертификатов, либо вы можете сами " "указать его." #: cryptui.rc:313 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Выбрать хранилище сертификатов автоматически" #: cryptui.rc:315 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Поместить все сертификаты в следующее хранилище:" #: cryptui.rc:325 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Завершение работы мастера импорта сертификатов" #: cryptui.rc:327 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "" "Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для " "выполнения импорта." #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Вы определили следующие параметры импорта:" #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: cryptui.rc:340 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "&Назначения:" #: cryptui.rc:344 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Экспортировать..." #: cryptui.rc:347 msgid "&Advanced..." msgstr "&Параметры..." #: cryptui.rc:348 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Назначения сертификата" #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: cryptui.rc:355 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: cryptui.rc:358 msgid "Certificate purpose" msgstr "Назначения сертификатов" #: cryptui.rc:359 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "Выберите назначения, которые будут включены в Определяемый набор." #: cryptui.rc:361 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Назначения:" #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Мастер экспорта сертификатов" #: cryptui.rc:373 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Вас приветствует мастер экспорта" #: cryptui.rc:376 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Этот мастер поможет вам экспортировать сертификаты, списки отзыва " "сертификатов и списки доверенных сертификатов из хранилища сертификатов в " "файл.\n" "\n" "Сертификаты позволяют идентифицировать вас или компьютер, с которым " "устанавливается связь.Также они используются для подтверждения подлинности и " "подписывания сообщений. Хранилище сертификатов представляет собой набор " "сертификатов, списков отзыва сертификатов и списков доверенных " "сертификатов.\n" "\n" "Для продолжения нажмите Далее." #: cryptui.rc:384 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Если вы решите экспортировать закрытый ключ, позже вам будет предложено " "задать пароль для защиты ключа." #: cryptui.rc:385 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Вы хотите экспортировать закрытый ключ?" #: cryptui.rc:386 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Да, экспортировать" #: cryptui.rc:388 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Нет, не экспортировать" #: cryptui.rc:399 msgid "&Confirm password:" msgstr "П&одтверждение:" #: cryptui.rc:407 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Выберите формат для экспорта:" #: cryptui.rc:408 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "X.509 в кодировке &DER (*.cer)" #: cryptui.rc:410 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "X.509 в кодировке Ba&se64 (*.cer):" #: cryptui.rc:412 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Сообщение &CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&По возможности включить все сертификаты в путь сертификации" #: cryptui.rc:416 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Формат обмена личной информацией/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "По &возможности включить все сертификаты в путь сертификации" #: cryptui.rc:420 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Использовать &сильное шифрование" #: cryptui.rc:422 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Удалить закрытый &ключ после успешного экспорта" #: cryptui.rc:439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Завершение работы мастера экспорта сертификатов" #: cryptui.rc:441 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "" "Мастер импорта сертификатов успешно собрал все данные, необходимые для " "выполнения экспорта." #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Информация о сертификате" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Ошибка в подписи сертификата. Возможно сертификат был изменён или испорчен." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Нет доверия к корневому сертификату. Чтобы установить доверие, добавьте его " "в системное хранилище доверенных корневых сертификатов." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Этот сертификат не проходит проверку доверенным корневым сертификатом." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Поставщик этого сертификата не найден." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Не удаётся проверить все предназначения этого сертификата." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Этот сертификат предназначен для следующих целей:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Кому выдан: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Кем выдан: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Действителен с " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " по " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Подпись сертификата неверна." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Время действия сертификата прошло или ещё не наступило." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Срок годности сертификата превышает срок действия поставщика." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Сертификат отозван поставщиком." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Сертификат годен." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Поле" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Значение" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "<All>" msgstr "<Все>" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Только поля версии 1" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Только расширения" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Только критические расширения" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Только свойства" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Серийный номер" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Действителен с" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Действителен до" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Субъект" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Открытый ключ" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! бит)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "Хэш SHA1" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Расширенное использование ключа (свойство)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Понятное имя" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Описание" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Введите OID в форме 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Введённый OID уже существует." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Выберите хранилище сертификатов." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Этот файл содержит объекты, не удовлетворяющие заданным критериям. Выберите " "другой файл." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Файл для импорта" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Укажите файл, который вы хотите импортировать." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Хранилище сертификатов" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Хранилище сертификатов содержит сертификаты, а также списки отзыва и доверия " "сертификатов." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Сертификат X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Список отзыва сертификатов (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Список доверия сертификатов (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Выберите файл." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Формат файла не распознан. Выберите другой файл." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Не удаётся открыть " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Определяется программой" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Выберите хранилище" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Выбранное хранилище сертификатов" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Автоматически определяется программой" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Имя" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Список отзыва сертификатов" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Сообщение CMS/PKCS #7" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Формат обмена личной информацией" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Импорт выполнен успешно." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Ошибка импорта." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "<Advanced Purposes>" msgstr "<Определяемый набор>" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Кому выдан" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Кем выдан" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата окончания действия" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Понятное имя" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "<None>" msgstr "<Нет>" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этим " "сертификатом.\n" "Вы действительно хотите удалить его?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Вы больше не сможете расшифровывать или подписывать сообщения этими " "сертификатами.\n" "Вы действительно хотите удалить их?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этим " "сертификатом.\n" "Вы действительно хотите удалить его?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Вы больше не сможете зашифровывать или проверять сообщения этими " "сертификатами.\n" "Вы действительно хотите удалить их?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этим центром сертификации, не будут считаться " "доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить его сертификат?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этими центрами сертификации, не будут считаться " "доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить их сертификаты?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этим корневым центром сертификации и всеми " "подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить этот корневой сертификат?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Сертификаты, выданные этими корневыми центрами сертификации и всеми " "подчинёнными ЦС, не будут считаться доверенными.\n" "Вы действительно хотите удалить эти корневые сертификаты?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "ПО, подписанное этим издателем, больше не будет считаться доверенным.\n" "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "ПО, подписанное этими издателями, больше не будет считаться доверенным.\n" "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эти сертификаты?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Идентифицирует удалённый компьютер" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Позволяет удалённому компьютеру идентифицировать вас" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Гарантирует, что ПО получено от подлинного разработчика\n" "Защищает ПО от изменения после выпуска" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Защищает сообщения электронной почты" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Позволяет устанавливать защищённые соединения через Интернет" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Позволяет подписывать данные с текущим временем" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Позволяет подписывать список доверия сертификатов" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Позволяет шифровать данные на диске" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Архивация закрытых ключей" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Формат экспорта" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Выберите формат для сохранения содержимого." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Имя файла экспорта" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Укажите имя файла для сохранения содержимого." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Указанный файл уже существует. Вы хотите заменить его?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "Двоичные данные X.509 в DER (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Данные X.509 в Base64 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Сообщения CMS/PKCS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Формат обмена личной информацией (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Включить все сертификаты в путь сертификата" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Экспортировать ключи" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Экспорт выполнен успешно." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Ошибка экспорта." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Экспорт закрытого ключа" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Сертификат содержит закрытый ключ, которой можно экспортировать с " "сертификатом." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Ввод пароля" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Вы можете защитить закрытый ключ паролем." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Примечание: открыть закрытый ключ этого сертификата нельзя." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Примечание: закрытый ключ этого сертификата не экспортируемый." #: devenum.rc:33 msgid "Default DirectSound" msgstr "Стандартный DirectSound" #: devenum.rc:34 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:35 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Звуковое устройство вывода по умолчанию" #: devenum.rc:36 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Устройство вывода MIDI по умолчанию" #: dinput.rc:43 msgid "Configure Devices" msgstr "Настроить устройства" #: dinput.rc:48 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: dinput.rc:51 msgid "Player" msgstr "Адаптер" #: dinput.rc:52 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: dinput.rc:53 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: dinput.rc:54 msgid "Mapping" msgstr "Привязка" #: dinput.rc:56 msgid "Show Assigned First" msgstr "Показывать назначенные первыми" #: dinput.rc:37 msgid "Action" msgstr "Действие" #: dinput.rc:38 msgid "Object" msgstr "Объект" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Региональные настройки" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!МБ используется, %2!u!МБ доступно" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Западный" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейский" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллический" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Балтийский" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINESE_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Хангул(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Символьный" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110 msgid "Other" msgstr "Другой" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Файлы в камере" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Загрузить выбранные" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Загрузить все" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Больше не спрашивать" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Загрузка" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Загрузка... Ждите" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Подключение к камере" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Подключение к камере... Ждите" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "С&инхронизировать" #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: hhctrl.rc:61 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Начало" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "Останов&ить" #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "О&бновить" #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Печатать..." #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Содержание" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "&Оглавление" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "П&оиск" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Избранное" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Скрыть &вкладки" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Показать &вкладки" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Показать" #: hhctrl.rc:43 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Назад" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Начало" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Синхронизировать" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Видео кодек Cinepak" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98 msgid "&New" msgstr "Созд&ать" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Открыть..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Сохранить &как..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "Параме&тры страницы..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "Пе&чать..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Пред&варительный просмотр" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "Па&нели" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Стандартная панель" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "Строка &адреса" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74 msgid "&Favorites" msgstr "&Избранное" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Добавить в избранное..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&О программе Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Ввод адреса" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Укажите адрес ресурса для загрузки в Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Открыть:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Домашняя страница" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Поиск %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Начинается загрузка %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Загрузка %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Запрос %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страница" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Укажите адрес для вашей домашней страницы." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Текущая страница" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&По умолчанию" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "Пу&стая страница" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "История использования браузера" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "" "Вы можете удалить кэшированные страницы, файлы cookies и другие данные." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Удалить &файлы..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Настройки..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Очистка истории" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Временные файлы\n" "Кэшированные копии страниц, изображений и сертификатов." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Файлы cookies\n" "Файлы, сохранённые на вашем компьютере, могут содержать пользовательские " "настройки и информацию для авторизации." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "История\n" "Перечень сайтов, к которым осуществлялся доступ." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Данные веб-форм\n" "Имена пользователя и другая информация, которая использовалась при " "заполнении форм." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Пароли\n" "Сохранённые пароли, которые были указаны в веб-формах." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Сертификаты используются для идентификации личности, а также для проверки " "подлинности центров сертификации и издателей." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Сертификаты..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Издатели..." #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Параметры Интернета" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Настройка браузера Wine и связанных параметров" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Настройки безопасности для зоны: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкий" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Повышенный" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Высокий" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "Джойстики" #: joy.rc:39 winecfg.rc:207 msgid "&Disable" msgstr "&Отключить" #: joy.rc:40 msgid "&Enable" msgstr "&Включить" #: joy.rc:41 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: joy.rc:43 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Список подключенных джойстиков не обновляется автоматически при подключении/" "отключении устройств, требуется перезапуск этой программы." #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "Проверить джойстик" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Проверить отдачу" #: joy.rc:67 msgid "Available Effects" msgstr "Доступные эффекты" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Нажмите любую кнопку на контроллере, чтобы активировать выбранный эффект. " "Направление эффекта может быть изменено с помощью осей контроллера." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Игровые контроллеры" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Ошибка конвертирования объекта в примитивный тип" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Неверный вызов процедуры или аргумент" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Индекс вне диапазона" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Требуется объект" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Сервер автоматизации не может создать объект" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Объект не поддерживает это свойство или метод" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Объект не поддерживает это действие" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Отсутствует обязательный аргумент" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "Ожидается «;»" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "Ожидается «(»" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "Ожидается «)»" #: jscript.rc:40 msgid "Expected identifier" msgstr "Ожидается идентификатор" #: jscript.rc:41 msgid "Expected '='" msgstr "Ожидается «=»" #: jscript.rc:42 msgid "Invalid character" msgstr "Неверный символ" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершённая строковая константа" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "Оператор «return» вне функции" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Оператор «break» не может находиться вне цикла" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Оператор «continue» не может находиться вне цикла" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Метка переопределена" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Метка не найдена" #: jscript.rc:49 msgid "Expected '@end'" msgstr "Ожидается «@end»" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Условная компиляция отключена" #: jscript.rc:51 msgid "Expected '@'" msgstr "Ожидается «@»" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Ожидается число" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Ожидается функция" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "«[object]» не объект типа «date»" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Ожидается объект" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Неверное присваивание" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "«|» не определён" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Ожидается объект типа «bool»" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Невозможно удалить «|»" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Ожидается объект типа «VBArray»" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Ожидается объект типа «JScript»" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Синтаксическая ошибка в регулярном выражении" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "В кодируемом URI обнаружен неверный символ" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "Декодируемый URI неверен" #: jscript.rc:65 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Количество знаков после запятой вне диапазона" #: jscript.rc:66 msgid "Precision is out of range" msgstr "Точность представления вне диапазона" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Длиной массива должно быть конечное положительное число" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Ожидается объект типа «Array»" #: winerror.mc:26 msgid "Success.\n" msgstr "Выполнено успешно.\n" #: winerror.mc:31 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Неверная функция.\n" #: winerror.mc:36 msgid "File not found.\n" msgstr "Файл не найден.\n" #: winerror.mc:41 msgid "Path not found.\n" msgstr "Путь не найден.\n" #: winerror.mc:46 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Слишком много открытых файлов.\n" #: winerror.mc:51 msgid "Access denied.\n" msgstr "Доступ запрещён.\n" #: winerror.mc:56 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор.\n" #: winerror.mc:61 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Повреждены служебные блоки памяти.\n" #: winerror.mc:66 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти для выполнения команды.\n" #: winerror.mc:71 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Неверный адрес блока памяти.\n" #: winerror.mc:76 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Неверное окружение.\n" #: winerror.mc:81 msgid "Bad format.\n" msgstr "Неверный формат.\n" #: winerror.mc:86 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Доступ недействителен.\n" #: winerror.mc:91 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Неверные данные.\n" #: winerror.mc:96 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти для завершения операции.\n" #: winerror.mc:101 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Неверный диск.\n" #: winerror.mc:106 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Невозможно удалить текущий каталог.\n" #: winerror.mc:111 msgid "Not same device.\n" msgstr "Не то же самое устройство.\n" #: winerror.mc:116 msgid "No more files.\n" msgstr "Больше файлов нет.\n" #: winerror.mc:121 msgid "Write protected.\n" msgstr "Защищено от записи.\n" #: winerror.mc:126 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Не удаётся найти устройство.\n" #: winerror.mc:131 msgid "Not ready.\n" msgstr "Устройство не готово.\n" #: winerror.mc:136 msgid "Bad command.\n" msgstr "Неверная команда.\n" #: winerror.mc:141 msgid "CRC error.\n" msgstr "Ошибка CRC.\n" #: winerror.mc:146 msgid "Bad length.\n" msgstr "Неверная длина команды.\n" #: winerror.mc:151 winerror.mc:526 msgid "Seek error.\n" msgstr "Ошибка позиционирования.\n" #: winerror.mc:156 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Не диск DOS.\n" #: winerror.mc:161 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Сектор не найден.\n" #: winerror.mc:166 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Кончилась бумага.\n" #: winerror.mc:171 msgid "Write fault.\n" msgstr "Не удаётся выполнить запись.\n" #: winerror.mc:176 msgid "Read fault.\n" msgstr "Не удаётся выполнить чтение.\n" #: winerror.mc:181 msgid "General failure.\n" msgstr "Общая ошибка.\n" #: winerror.mc:186 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Конфликт совместного доступа.\n" #: winerror.mc:191 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Конфликт блокировки части файла.\n" #: winerror.mc:196 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Неверный диск.\n" #: winerror.mc:201 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Исчерпан буфер файлов совместного использования.\n" #: winerror.mc:206 msgid "End of file.\n" msgstr "Достигнут конец файла.\n" #: winerror.mc:211 winerror.mc:436 msgid "Disk full.\n" msgstr "Диск полностью заполнен.\n" #: winerror.mc:216 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Сетевой запрос не поддерживается.\n" #: winerror.mc:221 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Удалённый компьютер не отвечает.\n" #: winerror.mc:226 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "В сети есть совпадающие названия.\n" #: winerror.mc:231 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Неверный сетевой путь.\n" #: winerror.mc:236 msgid "Network busy.\n" msgstr "Сеть занята.\n" #: winerror.mc:241 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Устройство не существует.\n" #: winerror.mc:246 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Слишком много команд NetBIOS.\n" #: winerror.mc:251 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Аппаратная ошибка сетевой карты.\n" #: winerror.mc:256 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Сервер не может выполнить такую операцию.\n" #: winerror.mc:261 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Неожиданная сетевая ошибка.\n" #: winerror.mc:266 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Несовместимая удалённая сетевая карта.\n" #: winerror.mc:271 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Очередь печати переполнена.\n" #: winerror.mc:276 msgid "No spool space.\n" msgstr "Закончилось место для хранения файлов, ожидающих печати.\n" #: winerror.mc:281 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Вывод на печать отменён.\n" #: winerror.mc:286 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Сетевое имя более не существует.\n" #: winerror.mc:291 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Нет доступа к сети.\n" #: winerror.mc:296 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Неверный тип сетевого ресурса.\n" #: winerror.mc:301 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Неверное сетевое имя.\n" #: winerror.mc:306 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Слишком много сетевых имён.\n" #: winerror.mc:311 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Слишком много сетевых подключений NetBIOS.\n" #: winerror.mc:316 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Сервер остановлен или перезагружается.\n" #: winerror.mc:321 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Достигнут предел подключений к удалённому компьютеру.\n" #: winerror.mc:326 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Работа устройства приостановлена.\n" #: winerror.mc:331 msgid "File exists.\n" msgstr "Файл уже существует.\n" #: winerror.mc:336 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Невозможно создать файл или каталог.\n" #: winerror.mc:341 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Ошибка при вызове прерывания Int24.\n" #: winerror.mc:346 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Недостаточно памяти для обработки запроса.\n" #: winerror.mc:351 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Название уже используется.\n" #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Неверный пароль.\n" #: winerror.mc:361 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Неверный параметр.\n" #: winerror.mc:366 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Ошибка сетевой записи.\n" #: winerror.mc:371 msgid "No process slots.\n" msgstr "Нет места для запуска процесса.\n" #: winerror.mc:376 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Слишком много семафоров.\n" #: winerror.mc:381 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Эксклюзивный семафор занят другим процессом.\n" #: winerror.mc:386 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Семафор установлен.\n" #: winerror.mc:391 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Слишком много запросов к семафору.\n" #: winerror.mc:396 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Нельзя обратиться к семафору во время обработки прерывания.\n" #: winerror.mc:401 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Владелец семафора не существует.\n" #: winerror.mc:406 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Достигнут предел числа пользователей семафора.\n" #: winerror.mc:411 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Вставьте диск в устройство %1.\n" #: winerror.mc:416 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Диск занят или заблокирован.\n" #: winerror.mc:421 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Канал закрыт.\n" #: winerror.mc:426 msgid "Open failed.\n" msgstr "Не удаётся открыть устройство или файл.\n" #: winerror.mc:431 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Буфер переполнен.\n" #: winerror.mc:441 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Нет свободных дескрипторов файлов.\n" #: winerror.mc:446 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор файла.\n" #: winerror.mc:451 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Неверный вызов IOCTL.\n" #: winerror.mc:456 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Неверное значение флага VERIFY (проверки записи на диск).\n" #: winerror.mc:461 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Невозможна обработка полученной драйвером команды.\n" #: winerror.mc:466 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Функция не реализована.\n" #: winerror.mc:471 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Истекло время ожидания семафора.\n" #: winerror.mc:476 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Недостаточный объём буфера.\n" #: winerror.mc:481 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Неверное имя файла, каталога или метки тома.\n" #: winerror.mc:486 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Неверный уровень системного вызова.\n" #: winerror.mc:491 msgid "No volume label.\n" msgstr "Диск не имеет метки тома.\n" #: winerror.mc:496 msgid "Module not found.\n" msgstr "Модуль не найден.\n" #: winerror.mc:501 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Процедура не найдена.\n" #: winerror.mc:506 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Нет дочерних процессов, которые требуется ожидать.\n" #: winerror.mc:511 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Дочерний процесс не завершён.\n" #: winerror.mc:516 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Неверное использование дескриптора файла.\n" #: winerror.mc:521 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Отрицательное позиционирование в файле недопустимо.\n" #: winerror.mc:531 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Команда JOIN не может быть использована.\n" #: winerror.mc:536 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Диск уже объединён с помощью JOIN.\n" #: winerror.mc:541 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Диск уже отображён с помощью SUBST.\n" #: winerror.mc:546 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Диск не объединён через JOIN.\n" #: winerror.mc:551 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Диск не отображён через SUBST.\n" #: winerror.mc:556 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить JOIN для уже подсоединённого диска.\n" #: winerror.mc:561 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить SUBST для уже сопоставленного диска.\n" #: winerror.mc:566 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить JOIN для сопоставленного диска.\n" #: winerror.mc:571 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Попытка выполнить SUBST для подсоединённого диска.\n" #: winerror.mc:576 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Устройство занято.\n" #: winerror.mc:581 msgid "Same drive.\n" msgstr "То же самое устройство.\n" #: winerror.mc:586 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Каталог не является корневым.\n" #: winerror.mc:591 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Каталог не пуст.\n" #: winerror.mc:596 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Путь используется для отображения диска через SUBST.\n" #: winerror.mc:601 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Путь используется для объединённого диска.\n" #: winerror.mc:606 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Невозможно использовать путь.\n" #: winerror.mc:611 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Уже используется как цель SUBST.\n" #: winerror.mc:616 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Трассировка запрещена.\n" #: winerror.mc:621 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Неверное число событий для DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:626 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Слишком много ожидающих DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:631 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Неверный список DosSemMuxWait.\n" #: winerror.mc:636 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Слишком длинная метка тома.\n" #: winerror.mc:641 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Слишком много потоков команд TCB.\n" #: winerror.mc:646 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Сигнал отклонён.\n" #: winerror.mc:651 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Невозможно заблокировать сегмент.\n" #: winerror.mc:656 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Сегмент не заблокирован.\n" #: winerror.mc:661 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Ошибочный адрес кода потока.\n" #: winerror.mc:666 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Ошибочные аргументы DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:671 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Неверный путь.\n" #: winerror.mc:676 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Сигнал обрабатывается.\n" #: winerror.mc:681 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Создано максимально возможное количество потоков.\n" #: winerror.mc:686 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Блокирование не удалось.\n" #: winerror.mc:691 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ресурс занят.\n" #: winerror.mc:696 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Нарушение отмены.\n" #: winerror.mc:701 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Атомарные блокировки не поддерживаются.\n" #: winerror.mc:706 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Неверный номер сегмента.\n" #: winerror.mc:711 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Неверная функция с порядковым номером %1.\n" #: winerror.mc:716 msgid "File already exists.\n" msgstr "Файл уже существует.\n" #: winerror.mc:721 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Неверный номер флага.\n" #: winerror.mc:726 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Имя семафора не найдено.\n" #: winerror.mc:731 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Неверный начальный сегмент кода в %1.\n" #: winerror.mc:736 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Неверный начальный сегмент стека в %1.\n" #: winerror.mc:741 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Неверный тип модуля в %1.\n" #: winerror.mc:746 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Неверная сигнатура EXE в %1.\n" #: winerror.mc:751 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 помечен как неверный.\n" #: winerror.mc:756 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Ошибка в формате EXE для %1.\n" #: winerror.mc:761 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Объём данных итерации превышает 64КБ в %1.\n" #: winerror.mc:766 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Неверный MinAllocSize в %1.\n" #: winerror.mc:771 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Дин. связывание из недопустимого кольца.\n" #: winerror.mc:776 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL не включено.\n" #: winerror.mc:781 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Неверный SEGDPL в %1.\n" #: winerror.mc:786 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Автоматический сегмент данных превышает 64КБ.\n" #: winerror.mc:791 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Сегмент кольца 2 должен быть перемещаемым.\n" #: winerror.mc:796 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Цепочка перемещения превышает предел сегмента в %1.\n" #: winerror.mc:801 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Зацикленная цепочка перемещения в %1.\n" #: winerror.mc:806 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Переменная окружения не найдена.\n" #: winerror.mc:811 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Сигнал не отправлен.\n" #: winerror.mc:816 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Слишком длинное имя файла.\n" #: winerror.mc:821 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Стек кольца 2 занят.\n" #: winerror.mc:826 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Неверно задан шаблон имени файла.\n" #: winerror.mc:831 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Неверный номер сигнала.\n" #: winerror.mc:836 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Ошибка установки обработчика сигнала.\n" #: winerror.mc:841 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Сегмент заблокирован.\n" #: winerror.mc:846 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Слишком много подключаемых модулей.\n" #: winerror.mc:851 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Вложение вызовов LoadModule не допускается.\n" #: winerror.mc:856 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Неподходящий тип компьютера.\n" #: winerror.mc:861 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Неверное состояние канала.\n" #: winerror.mc:866 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Канал занят.\n" #: winerror.mc:871 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Канал закрыт.\n" #: winerror.mc:876 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Канал не подключен ни к одному процессу.\n" #: winerror.mc:881 msgid "More data available.\n" msgstr "Имеются дополнительные данные.\n" #: winerror.mc:886 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Сеанс был прекращён.\n" #: winerror.mc:891 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Неверное имя расширенного атрибута.\n" #: winerror.mc:896 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Список расширенных атрибутов нарушен.\n" #: winerror.mc:901 msgid "No more data available.\n" msgstr "Данных больше нет.\n" #: winerror.mc:906 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Невозможно использовать Copy API.\n" #: winerror.mc:911 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Неверно задано имя каталога.\n" #: winerror.mc:916 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Расширенные атрибуты не помещаются.\n" #: winerror.mc:921 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Файл расширенных атрибутов испорчен.\n" #: winerror.mc:926 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Таблица расширенных атрибутов полна.\n" #: winerror.mc:931 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор расширенного атрибута.\n" #: winerror.mc:936 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Расширенные атрибуты не поддерживаются.\n" #: winerror.mc:941 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex не принадлежит вызывающему коду.\n" #: winerror.mc:946 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Слишком много попыток освободить семафор.\n" #: winerror.mc:951 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory выполнено частично.\n" #: winerror.mc:956 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Оп. блокировка не получена.\n" #: winerror.mc:961 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Получено неверное сообщение оп. блокировки.\n" #: winerror.mc:966 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Сообщение 0x%1 не найдено в файле %2.\n" #: winerror.mc:971 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Неверный адрес.\n" #: winerror.mc:976 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Переполнение при вычислении.\n" #: winerror.mc:981 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Канал уже подсоединён.\n" #: winerror.mc:986 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Канал ожидает подключения.\n" #: winerror.mc:991 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Доступ к расширенным атрибутам запрещён.\n" #: winerror.mc:996 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Операция ввода-вывода прервана.\n" #: winerror.mc:1001 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Операция ввода-вывода не завершена.\n" #: winerror.mc:1006 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Производится операция ввода-вывода.\n" #: winerror.mc:1011 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Нет доступа к адресу памяти.\n" #: winerror.mc:1016 msgid "Swap error.\n" msgstr "Ошибка при подкачке страницы.\n" #: winerror.mc:1021 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Переполнение стека.\n" #: winerror.mc:1026 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Неверное сообщение.\n" #: winerror.mc:1031 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Невозможно завершить выполнение.\n" #: winerror.mc:1036 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Неверные флаги.\n" #: winerror.mc:1041 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Нераспознанная файловая система.\n" #: winerror.mc:1046 msgid "File invalid.\n" msgstr "Неверный файл.\n" #: winerror.mc:1051 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Невозможно переключиться в полноэкранный режим.\n" #: winerror.mc:1056 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Элемент не существует.\n" #: winerror.mc:1061 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "База данных реестра повреждена.\n" #: winerror.mc:1066 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Неверный ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1071 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Не удаётся открыть ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1076 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Невозможно прочитать ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1081 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Невозможно записать ключ реестра.\n" #: winerror.mc:1086 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Реестр восстановлен.\n" #: winerror.mc:1091 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Реестр повреждён.\n" #: winerror.mc:1096 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Не удалось выполнить чтение или запись файла реестра.\n" #: winerror.mc:1101 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Нет файла реестра.\n" #: winerror.mc:1106 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Раздел удалён.\n" #: winerror.mc:1111 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Нет места для журнала реестра.\n" #: winerror.mc:1116 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Раздел реестра содержит подразделы.\n" #: winerror.mc:1121 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Подраздел не может быть постоянным.\n" #: winerror.mc:1126 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Запрос уведомления об изменениях выполнен.\n" #: winerror.mc:1131 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Работают зависимые службы.\n" #: winerror.mc:1136 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Неверная команда службе.\n" #: winerror.mc:1141 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Таймаут запроса к службе.\n" #: winerror.mc:1146 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Не удалось создать поток службы.\n" #: winerror.mc:1151 msgid "Service database locked.\n" msgstr "База данных службы заблокирована.\n" #: winerror.mc:1156 msgid "Service already running.\n" msgstr "Служба уже запущена.\n" #: winerror.mc:1161 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Неверная учётная запись службы.\n" #: winerror.mc:1166 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Служба отключена.\n" #: winerror.mc:1171 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Циклическая зависимость.\n" #: winerror.mc:1176 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Служба не существует.\n" #: winerror.mc:1181 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Служба не может принять управляющее сообщение.\n" #: winerror.mc:1186 msgid "Service not active.\n" msgstr "Служба не активна.\n" #: winerror.mc:1191 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Сбой при подключении к контроллеру служб.\n" #: winerror.mc:1196 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Исключение в службе.\n" #: winerror.mc:1201 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "База данных не существует.\n" #: winerror.mc:1206 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Специфическая ошибка службы.\n" #: winerror.mc:1211 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Процесс прерван.\n" #: winerror.mc:1216 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Сбой в зависимостях службы.\n" #: winerror.mc:1221 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Ошибка входа службы в систему.\n" #: winerror.mc:1226 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Служба зависла при запуске.\n" #: winerror.mc:1231 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Неверная блокировка службы.\n" #: winerror.mc:1236 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Служба помечена для удаления.\n" #: winerror.mc:1241 msgid "Service exists.\n" msgstr "Служба существует.\n" #: winerror.mc:1246 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Система работает в режиме «Последняя удачная конфигурация».\n" #: winerror.mc:1251 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Необходимая служба удалена.\n" #: winerror.mc:1256 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Уже принят режим «Последняя удачная конфигурация».\n" #: winerror.mc:1261 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Служба не запускалась после последней загрузки.\n" #: winerror.mc:1266 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Имя службы должно быть уникальным.\n" #: winerror.mc:1271 msgid "Different service account.\n" msgstr "Другая учётная запись.\n" #: winerror.mc:1276 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Сбой драйвера не выявляется.\n" #: winerror.mc:1281 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Прерывание процесса не может быть обнаружено.\n" #: winerror.mc:1286 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Для службы не задана программа восстановления.\n" #: winerror.mc:1291 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Exe-файл не реализует службу.\n" #: winerror.mc:1296 msgid "End of media.\n" msgstr "Конец носителя.\n" #: winerror.mc:1301 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Обнаружена метка файла.\n" #: winerror.mc:1306 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Начало носителя.\n" #: winerror.mc:1311 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Обнаружена метка набора файлов.\n" #: winerror.mc:1316 msgid "No data detected.\n" msgstr "Данные не обнаружены.\n" #: winerror.mc:1321 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Сбой разметки.\n" #: winerror.mc:1326 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Неверная длина блока.\n" #: winerror.mc:1331 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Устройство не размечено.\n" #: winerror.mc:1336 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Невозможно заблокировать носитель.\n" #: winerror.mc:1341 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Невозможно разблокировать носитель.\n" #: winerror.mc:1346 msgid "Media changed.\n" msgstr "Обнаружена смена носителя.\n" #: winerror.mc:1351 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Сброс шины ввода/вывода.\n" #: winerror.mc:1356 msgid "No media in drive.\n" msgstr "В устройстве нет носителя.\n" #: winerror.mc:1361 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Нет преобразования в Unicode.\n" #: winerror.mc:1366 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Инициализация DLL не удалась.\n" #: winerror.mc:1371 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Система подготавливается к отключению.\n" #: winerror.mc:1376 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Система не подготавливается к выключению.\n" #: winerror.mc:1381 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Ошибка ввода/вывода на устройстве.\n" #: winerror.mc:1386 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Последовательные устройства не найдены.\n" #: winerror.mc:1391 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Разделяемый IRQ занят.\n" #: winerror.mc:1396 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Операция последовательного I/O прекращена.\n" #: winerror.mc:1401 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Таймаут счетчика последовательного I/O.\n" #: winerror.mc:1406 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Метка адреса ID дискеты не найдена.\n" #: winerror.mc:1411 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Неверный цилиндр на дискете.\n" #: winerror.mc:1416 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Неизвестная ошибка дискеты.\n" #: winerror.mc:1421 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Несогласованность регистров дисковода.\n" #: winerror.mc:1426 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Сбой перекалибровки жёсткого диска.\n" #: winerror.mc:1431 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Сбой операции жёсткого диска.\n" #: winerror.mc:1436 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Сбой при сбросе жёсткого диска.\n" #: winerror.mc:1441 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Конец ленточного носителя.\n" #: winerror.mc:1446 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти на сервере.\n" #: winerror.mc:1451 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Возможна взаимная блокировка.\n" #: winerror.mc:1456 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Ошибка выравнивания.\n" #: winerror.mc:1461 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Переключение состояния питания запрещено.\n" #: winerror.mc:1466 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Сбой при переключении состояния питания.\n" #: winerror.mc:1471 msgid "Too many links.\n" msgstr "Слишком много ссылок.\n" #: winerror.mc:1476 msgid "Newer windows version needed.\n" msgstr "Требуется более новая версия Windows.\n" #: winerror.mc:1481 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Неверная операционная система.\n" #: winerror.mc:1486 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Приложение нельзя запустить дважды.\n" #: winerror.mc:1491 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Приложение реального режима.\n" #: winerror.mc:1496 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Неверная DLL.\n" #: winerror.mc:1501 msgid "No associated application.\n" msgstr "Нет связанных приложений.\n" #: winerror.mc:1506 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Ошибка DDE.\n" #: winerror.mc:1511 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL не найдена.\n" #: winerror.mc:1516 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Недостаточно пользовательских дескрипторов.\n" #: winerror.mc:1521 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Сообщение может использоваться только в асинхронных вызовах.\n" #: winerror.mc:1526 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Элемент-источник пуст.\n" #: winerror.mc:1531 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Элемент-получатель заполнен.\n" #: winerror.mc:1536 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Адрес элемента неверен.\n" #: winerror.mc:1541 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Кассета отсутствует.\n" #: winerror.mc:1546 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Устройство нужно переинициализировать.\n" #: winerror.mc:1551 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Необходима очистка устройства.\n" #: winerror.mc:1556 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Дверца устройства открыта.\n" #: winerror.mc:1561 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Устройство не подключено.\n" #: winerror.mc:1566 msgid "Element not found.\n" msgstr "Элемент не найден.\n" #: winerror.mc:1571 msgid "No match found.\n" msgstr "Соответствие не найдено.\n" #: winerror.mc:1576 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Набор свойств не найден.\n" #: winerror.mc:1581 msgid "Point not found.\n" msgstr "Точка не найдена.\n" #: winerror.mc:1586 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Служба отслеживания не работает.\n" #: winerror.mc:1591 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Код тома не найден.\n" #: winerror.mc:1596 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Не удалось удалить файл для замены.\n" #: winerror.mc:1601 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Не удалось поместить файл на место заменяемого.\n" #: winerror.mc:1606 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Перенести файл для замены не удалось.\n" #: winerror.mc:1611 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Выполняется удаление журнала.\n" #: winerror.mc:1616 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Журнал не активен.\n" #: winerror.mc:1621 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Найден потенциальный, но ошибочный файл.\n" #: winerror.mc:1626 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Запись журнала была удалена.\n" #: winerror.mc:1631 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Неверное имя устройства.\n" #: winerror.mc:1636 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Соединение недоступно.\n" #: winerror.mc:1641 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Устройство уже подключено.\n" #: winerror.mc:1646 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Не сетевой или неверный путь.\n" #: winerror.mc:1651 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Неверное имя сетевого провайдера.\n" #: winerror.mc:1656 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Не удалось открыть профиль сетевого соединения.\n" #: winerror.mc:1661 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Профиль сетевого соединения испорчен.\n" #: winerror.mc:1666 msgid "Not a container.\n" msgstr "Не контейнер.\n" #: winerror.mc:1671 msgid "Extended error.\n" msgstr "Расширенная ошибка.\n" #: winerror.mc:1676 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Неверное имя группы.\n" #: winerror.mc:1681 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Неверное имя компьютера.\n" #: winerror.mc:1686 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Неверное название события.\n" #: winerror.mc:1691 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Неверное имя домена.\n" #: winerror.mc:1696 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Неверное имя службы.\n" #: winerror.mc:1701 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Неверное сетевое имя.\n" #: winerror.mc:1706 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Неверное название сетевого ресурса.\n" #: winerror.mc:1716 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Неверное имя сообщения.\n" #: winerror.mc:1721 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Неверный получатель сообщения.\n" #: winerror.mc:1726 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Конфликт учётных данных сеанса.\n" #: winerror.mc:1731 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Превышен предел числа удалённых сеансов.\n" #: winerror.mc:1736 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Имя домена или рабочей группы не уникально.\n" #: winerror.mc:1741 msgid "No network.\n" msgstr "Нет сети.\n" #: winerror.mc:1746 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Операция прервана пользователем.\n" #: winerror.mc:1751 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "В файле есть блок, отображённый приложению пользователя.\n" #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Соединение отвергнуто.\n" #: winerror.mc:1761 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Соединение закрыто в штатном режиме.\n" #: winerror.mc:1766 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Адрес уже связан с конечной точкой транспорта.\n" #: winerror.mc:1771 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Адрес не связан с конечной точкой транспорта.\n" #: winerror.mc:1776 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Неверное соединение.\n" #: winerror.mc:1781 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Соединение активно.\n" #: winerror.mc:1786 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Сеть недоступна.\n" #: winerror.mc:1791 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Узел сети недоступен.\n" #: winerror.mc:1796 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Протокол недоступен.\n" #: winerror.mc:1801 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Порт недоступен.\n" #: winerror.mc:1806 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Запрос прерван.\n" #: winerror.mc:1811 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Соединение прервано.\n" #: winerror.mc:1816 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Повторите операцию.\n" #: winerror.mc:1821 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Превышен лимит на количество подключений.\n" #: winerror.mc:1826 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Ограничение по времени входа.\n" #: winerror.mc:1831 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Ограничение по компьютерам.\n" #: winerror.mc:1836 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Неверный сетевой адрес.\n" #: winerror.mc:1841 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Служба уже зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:1846 msgid "Service not found.\n" msgstr "Служба не найдена.\n" #: winerror.mc:1851 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Пользователь не прошёл проверку подлинности.\n" #: winerror.mc:1856 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Пользователь не вошёл в систему.\n" #: winerror.mc:1861 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Выполняется продолжение работы.\n" #: winerror.mc:1866 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Инициализация уже выполнена.\n" #: winerror.mc:1871 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Нет свободных локальных устройств.\n" #: winerror.mc:1876 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Указанный сайт не существует.\n" #: winerror.mc:1881 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Контроллер домена уже существует.\n" #: winerror.mc:1886 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Поддерживается только при подключении.\n" #: winerror.mc:1891 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Необходимо выполнять операцию даже при отсутствии изменений.\n" #: winerror.mc:1896 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Ошибка в профиле пользователя.\n" #: winerror.mc:1901 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Не поддерживается системой Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1906 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Назначены не все привилегии.\n" #: winerror.mc:1911 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Некоторые коды безопасности не сопоставлены.\n" #: winerror.mc:1916 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Нет квот для учётной записи.\n" #: winerror.mc:1921 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Локальный ключ сеанса пользователя.\n" #: winerror.mc:1926 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Слишком сложный пароль для LM.\n" #: winerror.mc:1931 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Неизвестная версия.\n" #: winerror.mc:1936 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Несовместимые уровни версий.\n" #: winerror.mc:1941 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Неверный владелец.\n" #: winerror.mc:1946 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Неверная основная группа.\n" #: winerror.mc:1951 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Нет маркера олицетворения.\n" #: winerror.mc:1956 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Отключить обязательную группу нельзя.\n" #: winerror.mc:1961 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Нет серверов входа в сеть.\n" #: winerror.mc:1966 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Нет такого сеанса входа в систему.\n" #: winerror.mc:1971 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Нет такой привилегии.\n" #: winerror.mc:1976 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Клиент не обладает этой привилегией.\n" #: winerror.mc:1981 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Неверное имя учётной записи.\n" #: winerror.mc:1986 msgid "User already exists.\n" msgstr "Пользователь уже существует.\n" #: winerror.mc:1991 msgid "No such user.\n" msgstr "Нет такого пользователя.\n" #: winerror.mc:1996 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Группа уже существует.\n" #: winerror.mc:2001 msgid "No such group.\n" msgstr "Нет такой группы.\n" #: winerror.mc:2006 msgid "User already in group.\n" msgstr "Пользователь уже включён в группу.\n" #: winerror.mc:2011 msgid "User not in group.\n" msgstr "Пользователь не включен в группу.\n" #: winerror.mc:2016 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Удалить последнего пользователя (администратора) нельзя.\n" #: winerror.mc:2021 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Неверный пароль.\n" #: winerror.mc:2026 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Недопустимые символы в пароле.\n" #: winerror.mc:2031 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Пароль не удовлетворяет ограничениям.\n" #: winerror.mc:2036 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Ошибка входа в систему.\n" #: winerror.mc:2041 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Ограничение учётной записи.\n" #: winerror.mc:2046 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Вход в это время не разрешён.\n" #: winerror.mc:2051 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Вход на этом компьютере не разрешён.\n" #: winerror.mc:2056 msgid "Password expired.\n" msgstr "Срок годности пароля истёк.\n" #: winerror.mc:2061 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Учётная запись отключена.\n" #: winerror.mc:2066 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Код безопасности не сопоставлен.\n" #: winerror.mc:2071 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Запрошено слишком много LUID.\n" #: winerror.mc:2076 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "Нет доступных LUID.\n" #: winerror.mc:2081 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Неверная подчинённая область доверия.\n" #: winerror.mc:2086 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Неверный ACL.\n" #: winerror.mc:2091 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Неверный SID.\n" #: winerror.mc:2096 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Неверный дескриптор безопасности.\n" #: winerror.mc:2101 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Ошибочный унаследованный ACL.\n" #: winerror.mc:2106 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Сервер отключен.\n" #: winerror.mc:2111 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Сервер не отключен.\n" #: winerror.mc:2116 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Неверный центр выдачи идентификаторов.\n" #: winerror.mc:2121 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Отведённое пространство исчерпано.\n" #: winerror.mc:2126 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Неверные атрибуты группы.\n" #: winerror.mc:2131 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Ошибочный уровень олицетворения.\n" #: winerror.mc:2136 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Не удалось открыть анонимный маркер безопасности.\n" #: winerror.mc:2141 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Ошибочный класс проверки.\n" #: winerror.mc:2146 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Ошибочный тип маркера.\n" #: winerror.mc:2151 msgid "No security on object.\n" msgstr "Объект не связан с безопасностью.\n" #: winerror.mc:2156 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Информация о домене недоступна.\n" #: winerror.mc:2161 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Неверное состояние сервера.\n" #: winerror.mc:2166 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Неверное состояние домена.\n" #: winerror.mc:2171 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Неверная роль домена.\n" #: winerror.mc:2176 msgid "No such domain.\n" msgstr "Такого домена нет.\n" #: winerror.mc:2181 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Домен уже существует.\n" #: winerror.mc:2186 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Превышено ограничение на число доменов.\n" #: winerror.mc:2191 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Разрушение внутренней базы данных.\n" #: winerror.mc:2196 msgid "Internal error.\n" msgstr "Внутренняя ошибка.\n" #: winerror.mc:2201 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Не удалось сопоставить общие типы доступа.\n" #: winerror.mc:2206 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Неверный формат дескриптора.\n" #: winerror.mc:2211 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Не процесс входа в систему.\n" #: winerror.mc:2216 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Сеанс входа с таким кодом уже существует.\n" #: winerror.mc:2221 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Неизвестный пакет входа в систему.\n" #: winerror.mc:2226 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Неверное состояние сеанса входа.\n" #: winerror.mc:2231 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Конфликт кодов сеансов входа.\n" #: winerror.mc:2236 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Неверный тип входа.\n" #: winerror.mc:2241 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Олицетворение не удалось.\n" #: winerror.mc:2246 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Ошибочное состояние транзакции.\n" #: winerror.mc:2251 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Сбой при записи в БД безопасности.\n" #: winerror.mc:2256 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Эта учётная запись встроенная.\n" #: winerror.mc:2261 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Эта группа встроенная.\n" #: winerror.mc:2266 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Этот пользователь встроенный.\n" #: winerror.mc:2271 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Это основная группа пользователя.\n" #: winerror.mc:2276 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Маркер уже используется.\n" #: winerror.mc:2281 msgid "No such local group.\n" msgstr "Нет такой локальной группы.\n" #: winerror.mc:2286 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Пользователь не в локальной группе.\n" #: winerror.mc:2291 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Пользователь уже включен в локальную группу.\n" #: winerror.mc:2296 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Локальная группа уже существует.\n" #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Такой тип входа не разрешён.\n" #: winerror.mc:2306 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Слишком много секретных данных.\n" #: winerror.mc:2311 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Слишком длинные секретные данные.\n" #: winerror.mc:2316 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Внутренняя ошибка БД безопасности.\n" #: winerror.mc:2321 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Слишком много кодов безопасности в контексте.\n" #: winerror.mc:2331 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Необходим пароль с перекрестным шифрованием NT.\n" #: winerror.mc:2336 msgid "No such member.\n" msgstr "Нет такого члена группы.\n" #: winerror.mc:2341 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Неверный член группы.\n" #: winerror.mc:2346 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Слишком много кодов SID.\n" #: winerror.mc:2351 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Необходим пароль с перекрёстным шифрованием LM.\n" #: winerror.mc:2356 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Нет наследуемых компонентов.\n" #: winerror.mc:2361 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Файл или каталог повреждён.\n" #: winerror.mc:2366 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Диск повреждён.\n" #: winerror.mc:2371 msgid "No user session key.\n" msgstr "Нет сеансового ключа пользователя.\n" #: winerror.mc:2376 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Превышена квота лицензий.\n" #: winerror.mc:2381 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Неверное целевое имя.\n" #: winerror.mc:2386 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Сбой взаимной проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:2391 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "На клиенте и сервере разное время.\n" #: winerror.mc:2396 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор окна.\n" #: winerror.mc:2401 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор меню.\n" #: winerror.mc:2406 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор курсора.\n" #: winerror.mc:2411 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор таблицы акселераторов.\n" #: winerror.mc:2416 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор обработчика.\n" #: winerror.mc:2421 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор DWP.\n" #: winerror.mc:2426 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Нельзя создать дочернее окно верхнего уровня.\n" #: winerror.mc:2431 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Класс окна не найден.\n" #: winerror.mc:2436 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Окно принадлежит другому потоку.\n" #: winerror.mc:2441 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Горячая клавиша уже зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:2446 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Класс уже существует.\n" #: winerror.mc:2451 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Класс не существует.\n" #: winerror.mc:2456 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "С классом связаны открытые окна.\n" #: winerror.mc:2461 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Неверный индекс.\n" #: winerror.mc:2466 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор значка.\n" #: winerror.mc:2471 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Индекс частного диалога.\n" #: winerror.mc:2476 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Идентификатор элемента «Список» не найден.\n" #: winerror.mc:2481 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Символы подстановки не найдены.\n" #: winerror.mc:2486 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Буфер обмена не открыт.\n" #: winerror.mc:2491 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Горячая клавиша не зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:2496 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Не диалоговое окно.\n" #: winerror.mc:2501 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Код элемента управления не найден.\n" #: winerror.mc:2506 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Неверное сообщение для поля со списком.\n" #: winerror.mc:2511 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Тип окна не «поле со списком».\n" #: winerror.mc:2516 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Неверная высота поля.\n" #: winerror.mc:2521 msgid "DC not found.\n" msgstr "Контекст устройства не найден.\n" #: winerror.mc:2526 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Неверный фильтр обработчика.\n" #: winerror.mc:2531 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Неверная процедура фильтра.\n" #: winerror.mc:2536 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Процедуре обработчика нужен дескриптор модуля.\n" #: winerror.mc:2541 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Процедура обработчика может быть только глобальной.\n" #: winerror.mc:2546 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Обработчик журнала уже установлен.\n" #: winerror.mc:2551 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Процедура обработчика не установлена.\n" #: winerror.mc:2556 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Неверное сообщение для элемента «Список».\n" #: winerror.mc:2561 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Послано неверное сообщение LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2566 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Элемент «Список» не имеет позиции табуляции.\n" #: winerror.mc:2571 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Невозможно разрушить объект, принадлежащий другому потоку.\n" #: winerror.mc:2576 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Меню в дочерних окнах не допускаются.\n" #: winerror.mc:2581 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "У окна нет системного меню.\n" #: winerror.mc:2586 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Неверный стиль окна-сообщения.\n" #: winerror.mc:2591 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Неверный параметр SPI.\n" #: winerror.mc:2596 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Экран уже заблокирован.\n" #: winerror.mc:2601 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Дескрипторы окон принадлежат разным родителям.\n" #: winerror.mc:2606 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Не дочернее окно.\n" #: winerror.mc:2611 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Неверная команда GW_*.\n" #: winerror.mc:2616 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Неверный код потока.\n" #: winerror.mc:2621 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Не дочернее окно MDI.\n" #: winerror.mc:2626 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Всплывающее меню уже активно.\n" #: winerror.mc:2631 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Нет прокрутки.\n" #: winerror.mc:2636 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Неверный диапазон прокрутки.\n" #: winerror.mc:2641 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Неверная команда ShowWindow.\n" #: winerror.mc:2646 msgid "No system resources.\n" msgstr "Недостаточно системных ресурсов.\n" #: winerror.mc:2651 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Недостаточно невыгружаемых системных ресурсов.\n" #: winerror.mc:2656 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Недостаточно выгружаемых системных ресурсов.\n" #: winerror.mc:2661 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Превышена квота рабочего набора.\n" #: winerror.mc:2666 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Не задана квота файла подкачки.\n" #: winerror.mc:2671 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Превышен предел фиксации операций.\n" #: winerror.mc:2676 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Пункт меню не найден.\n" #: winerror.mc:2681 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор клавиатуры.\n" #: winerror.mc:2686 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Тип обработчика не допустим.\n" #: winerror.mc:2691 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Требуется интерактивная станция.\n" #: winerror.mc:2696 msgid "Timeout.\n" msgstr "Таймаут.\n" #: winerror.mc:2701 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор монитора.\n" #: winerror.mc:2706 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Файл журнала событий повреждён.\n" #: winerror.mc:2711 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Журнал событий не может запуститься.\n" #: winerror.mc:2716 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Журнал событий переполнен.\n" #: winerror.mc:2721 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Журнал событий изменился.\n" #: winerror.mc:2726 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Сбой службы установщика.\n" #: winerror.mc:2731 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Установка прервана пользователем.\n" #: winerror.mc:2736 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Сбой установки.\n" #: winerror.mc:2741 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Установка приостановлена.\n" #: winerror.mc:2746 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Неизвестный продукт.\n" #: winerror.mc:2751 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Неизвестная возможность.\n" #: winerror.mc:2756 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Неизвестный компонент.\n" #: winerror.mc:2761 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Неизвестное свойство.\n" #: winerror.mc:2766 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Неверное состояние дескриптора.\n" #: winerror.mc:2771 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Неверная конфигурация.\n" #: winerror.mc:2776 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Отсутствует индекс.\n" #: winerror.mc:2781 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Источник установочных файлов отсутствует.\n" #: winerror.mc:2786 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Неверная версия установочного пакета.\n" #: winerror.mc:2791 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Продукт удалён.\n" #: winerror.mc:2796 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Неверный синтаксис запроса.\n" #: winerror.mc:2801 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Неверное поле.\n" #: winerror.mc:2806 msgid "Device removed.\n" msgstr "Устройство удалено.\n" #: winerror.mc:2811 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Процесс установки уже запущен.\n" #: winerror.mc:2816 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Не удалось открыть установочный пакет.\n" #: winerror.mc:2821 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Ошибка в установочном пакете.\n" #: winerror.mc:2826 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Сбой пользовательского интерфейса установщика.\n" #: winerror.mc:2831 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Не удалось открыть журнал установки.\n" #: winerror.mc:2836 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Язык установочного пакета не поддерживается.\n" #: winerror.mc:2841 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Не удалось применить преобразование установки.\n" #: winerror.mc:2846 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Установочный пакет отвергнут.\n" #: winerror.mc:2851 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Функция не может быть вызвана.\n" #: winerror.mc:2856 msgid "Function failed.\n" msgstr "Сбой функции.\n" #: winerror.mc:2861 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Неверная таблица.\n" #: winerror.mc:2866 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Тип данных не совпадает.\n" #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Неподдерживаемый тип.\n" #: winerror.mc:2876 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Создание не удалось.\n" #: winerror.mc:2881 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Временный каталог недоступен для записи.\n" #: winerror.mc:2886 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Платформа для установки не поддерживается.\n" #: winerror.mc:2891 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Установщик не использован.\n" #: winerror.mc:2896 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Не удалось открыть пакет исправлений.\n" #: winerror.mc:2901 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Неверный пакет исправлений.\n" #: winerror.mc:2906 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Неподдерживаемый пакет исправлений.\n" #: winerror.mc:2911 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Установлена другая версия.\n" #: winerror.mc:2916 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Неверная командная строка.\n" #: winerror.mc:2921 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Удалённая установка не разрешена.\n" #: winerror.mc:2926 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Начата перезагрузка после успешной установки.\n" #: winerror.mc:2931 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Ошибка привязки по строке.\n" #: winerror.mc:2936 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Ошибочный тип привязки.\n" #: winerror.mc:2941 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Неверная привязка.\n" #: winerror.mc:2946 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Неподдерживаемая последовательность протокола RPC.\n" #: winerror.mc:2951 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Неверная последовательность протокола RPC.\n" #: winerror.mc:2956 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Неверная строка UUID.\n" #: winerror.mc:2961 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Неверный формат конечной точки.\n" #: winerror.mc:2966 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Неверный сетевой адрес.\n" #: winerror.mc:2971 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Конечная точка не найдена.\n" #: winerror.mc:2976 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Неверное значение таймаута.\n" #: winerror.mc:2981 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID объекта не найден.\n" #: winerror.mc:2986 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID уже зарегистрирован.\n" #: winerror.mc:2991 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID типа уже зарегистрирован.\n" #: winerror.mc:2996 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Сервер уже принимает подключения.\n" #: winerror.mc:3001 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Последовательности протокола не зарегистрированы.\n" #: winerror.mc:3006 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC-сервер не принимает подключения.\n" #: winerror.mc:3011 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Неизвестный тип диспетчера.\n" #: winerror.mc:3016 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Неизвестный интерфейс.\n" #: winerror.mc:3021 msgid "No bindings.\n" msgstr "Нет привязок.\n" #: winerror.mc:3026 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Нет последовательностей протокола.\n" #: winerror.mc:3031 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Создать конечную точку не удалось.\n" #: winerror.mc:3036 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Нехватка ресурсов.\n" #: winerror.mc:3041 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC-сервер недоступен.\n" #: winerror.mc:3046 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC-сервер перегружен запросами.\n" #: winerror.mc:3051 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Неверные сетевые параметры.\n" #: winerror.mc:3056 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Нет активных RPC-вызовов.\n" #: winerror.mc:3061 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Сбой RPC-вызова.\n" #: winerror.mc:3066 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-вызов не выполнился.\n" #: winerror.mc:3071 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Ошибка протокола RPC.\n" #: winerror.mc:3076 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Неподдерживаемый синтаксис передачи.\n" #: winerror.mc:3086 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Неверный тэг.\n" #: winerror.mc:3091 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Неверные границы массива.\n" #: winerror.mc:3096 msgid "No entry name.\n" msgstr "Нет имени записи.\n" #: winerror.mc:3101 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Неверный синтаксис имени.\n" #: winerror.mc:3106 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Неподдерживаемый синтаксис имени.\n" #: winerror.mc:3111 msgid "No network address.\n" msgstr "Нет сетевого адреса.\n" #: winerror.mc:3116 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Эта конечная точка уже зарегистрирована.\n" #: winerror.mc:3121 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Неизвестный тип проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3126 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Максимальное число вызовов слишком мало.\n" #: winerror.mc:3131 msgid "String too long.\n" msgstr "Слишком длинная строка.\n" #: winerror.mc:3136 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Последовательность протокола не найдена.\n" #: winerror.mc:3141 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Номер процедуры вне диапазона.\n" #: winerror.mc:3146 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Для привязки необходимы данные проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3151 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Неизвестная служба проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3156 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Неизвестный уровень проверки подлинности.\n" #: winerror.mc:3161 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Неверное удостоверение.\n" #: winerror.mc:3166 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Неизвестная служба авторизации.\n" #: winerror.mc:3171 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Неверная запись.\n" #: winerror.mc:3176 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Не удаётся выполнить операцию.\n" #: winerror.mc:3181 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Конечные точки не зарегистрированы.\n" #: winerror.mc:3186 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Экспортировать нечего.\n" #: winerror.mc:3191 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Неполное имя.\n" #: winerror.mc:3196 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Неверный параметр версии.\n" #: winerror.mc:3201 msgid "No more members.\n" msgstr "Больше членов группы нет.\n" #: winerror.mc:3206 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Экспорт отменён не для всех объектов.\n" #: winerror.mc:3211 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Интерфейс не найден.\n" #: winerror.mc:3216 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Запись уже существует.\n" #: winerror.mc:3221 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Запись не найдена.\n" #: winerror.mc:3226 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Служба имён недоступна.\n" #: winerror.mc:3231 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Неверное семейство сетевых адресов.\n" #: winerror.mc:3236 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Операция не поддерживается.\n" #: winerror.mc:3241 msgid "No security context available.\n" msgstr "Контекст безопасности недоступен.\n" #: winerror.mc:3246 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Внутренняя ошибка RPC.\n" #: winerror.mc:3251 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Деление на ноль в RPC.\n" #: winerror.mc:3256 msgid "Address error.\n" msgstr "Ошибка адресации.\n" #: winerror.mc:3261 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Деление на ноль при операции с плавающей точкой.\n" #: winerror.mc:3266 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Потеря значимости при операции с плавающей точкой.\n" #: winerror.mc:3271 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Переполнение при операции с плавающей точкой.\n" #: winerror.mc:3276 msgid "No more entries.\n" msgstr "Больше записей нет.\n" #: winerror.mc:3281 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Открыть таблицу преобразования символов не удалось.\n" #: winerror.mc:3286 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Таблица преобразования символов слишком мала.\n" #: winerror.mc:3291 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Нулевой дескриптор контекста.\n" #: winerror.mc:3296 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Дескриптор контекста повреждён.\n" #: winerror.mc:3301 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Несоответствие дескриптора привязки.\n" #: winerror.mc:3306 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Не удалось получить дескриптор вызова.\n" #: winerror.mc:3311 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Нулевой ссылочный указатель.\n" #: winerror.mc:3316 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Значение перечисления вне диапазона.\n" #: winerror.mc:3321 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Число байт слишком мало.\n" #: winerror.mc:3326 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Испорченные данные в заглушке.\n" #: winerror.mc:3331 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Неподходящий пользовательский буфер.\n" #: winerror.mc:3336 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Нераспознанный носитель.\n" #: winerror.mc:3341 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Нет доверенного секрета.\n" #: winerror.mc:3346 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Нет доверенной учётной записи SAM.\n" #: winerror.mc:3351 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Ошибка доверия доменов.\n" #: winerror.mc:3356 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Ошибка связи доверия.\n" #: winerror.mc:3361 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Ошибка доверия при входе в систему.\n" #: winerror.mc:3366 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC-вызов уже выполняется.\n" #: winerror.mc:3371 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "Служба NETLOGON не запущена.\n" #: winerror.mc:3376 msgid "Account expired.\n" msgstr "Срок учётной записи истёк.\n" #: winerror.mc:3381 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "У перенаправителя остаются открытые дескрипторы.\n" #: winerror.mc:3386 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Драйвер принтера уже установлен.\n" #: winerror.mc:3391 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Неизвестный порт.\n" #: winerror.mc:3396 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Неизвестный драйвер принтера.\n" #: winerror.mc:3401 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Неизвестный обработчик печати.\n" #: winerror.mc:3406 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Неверный файл-разделитель заданий.\n" #: winerror.mc:3411 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Неверный приоритет.\n" #: winerror.mc:3416 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Неверное имя принтера.\n" #: winerror.mc:3421 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Принтер уже существует.\n" #: winerror.mc:3426 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Неверная команда принтеру.\n" #: winerror.mc:3431 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Неверный тип данных.\n" #: winerror.mc:3436 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Неверное окружение.\n" #: winerror.mc:3441 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Привязок больше нет.\n" #: winerror.mc:3446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "" "Не удаётся войти в систему с учётной записью другого доверенного домена.\n" #: winerror.mc:3451 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью компьютера.\n" #: winerror.mc:3456 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Не удаётся войти в систему с учётной записью доверенного сервера.\n" #: winerror.mc:3461 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Несогласованность сведений о доверии доменов.\n" #: winerror.mc:3466 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "У сервера остаются открытые дескрипторы.\n" #: winerror.mc:3471 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Раздел ресурсов не найден.\n" #: winerror.mc:3476 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Тип ресурсов не найден.\n" #: winerror.mc:3481 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Ресурс с таким именем не найден.\n" #: winerror.mc:3486 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Язык ресурсов не найден.\n" #: winerror.mc:3491 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Недостаточная квота.\n" #: winerror.mc:3496 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Нет интерфейсов.\n" #: winerror.mc:3501 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC-вызов отменён.\n" #: winerror.mc:3506 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Привязка выполнена не полностью.\n" #: winerror.mc:3511 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Сбой RPC-обмена.\n" #: winerror.mc:3516 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Неподдерживаемый уровень авторизации.\n" #: winerror.mc:3521 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Имена участников не зарегистрированы.\n" #: winerror.mc:3526 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ошибка не в RPC.\n" #: winerror.mc:3531 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID действителен только локально.\n" #: winerror.mc:3536 msgid "Security package error.\n" msgstr "Ошибка в пакете безопасности.\n" #: winerror.mc:3541 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Выполнение потока не отменено.\n" #: winerror.mc:3546 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Неверная операция с дескриптором.\n" #: winerror.mc:3551 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Неверная версия пакета сериализации.\n" #: winerror.mc:3556 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Неверная версия заглушки.\n" #: winerror.mc:3561 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Неверный объект канала.\n" #: winerror.mc:3566 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Неправильный порядок в канале.\n" #: winerror.mc:3571 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Неверная версия канала.\n" #: winerror.mc:3576 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Член группы не найден.\n" #: winerror.mc:3581 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Не удаётся создать запись в БД сопоставителя конечных точек.\n" #: winerror.mc:3586 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Неверный объект.\n" #: winerror.mc:3591 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Неверное время.\n" #: winerror.mc:3596 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Неверное имя формы.\n" #: winerror.mc:3601 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Неверный размер формы.\n" #: winerror.mc:3606 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Дескриптор принтера уже ожидается.\n" #: winerror.mc:3611 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Принтер удалён.\n" #: winerror.mc:3616 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Неверное состояние принтера.\n" #: winerror.mc:3621 msgid "User must change password.\n" msgstr "Пользователь должен сменить пароль.\n" #: winerror.mc:3626 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Контроллер домена не найден.\n" #: winerror.mc:3631 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Учётная запись заблокирована.\n" #: winerror.mc:3636 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Неверный формат пикселей.\n" #: winerror.mc:3641 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Неверный драйвер.\n" #: winerror.mc:3646 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Неверный набор сопоставителей объектов.\n" #: winerror.mc:3651 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "RPC-данные отправлены не полностью.\n" #: winerror.mc:3656 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Неверный дескриптор асинхронного RPC.\n" #: winerror.mc:3661 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Неверный асинхронный RPC-вызов.\n" #: winerror.mc:3666 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-канал закрыт.\n" #: winerror.mc:3671 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Нарушение порядка в RPC-канале.\n" #: winerror.mc:3676 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Нет данных в RPC-канале.\n" #: winerror.mc:3681 msgid "No site name available.\n" msgstr "Имя сайта не определено.\n" #: winerror.mc:3686 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Система не может обратиться к файлу.\n" #: winerror.mc:3691 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Не удалось разобрать имя файла.\n" #: winerror.mc:3696 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Несоответствие типа RPC-записи.\n" #: winerror.mc:3701 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Невозможно экспортировать все объекты.\n" #: winerror.mc:3706 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Невозможно экспортировать интерфейс.\n" #: winerror.mc:3711 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Невозможно добавить профиль.\n" #: winerror.mc:3716 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Невозможно добавить элемент профиля.\n" #: winerror.mc:3721 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Невозможно удалить элемент профиля.\n" #: winerror.mc:3726 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Невозможно добавить элемент группы.\n" #: winerror.mc:3731 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Невозможно удалить элемент группы.\n" #: winerror.mc:3736 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Имя пользователя не найдено.\n" #: winerror.mc:3741 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Указанное сетевое соединение не существует.\n" #: winerror.mc:3746 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Соединение закрыто удалённым узлом.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Локальный порт" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Локальный монитор" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Добавить локальный порт" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "Введите &название локального порта:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Установки параллельного порта" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут (секунд)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Попыток пересылки:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "Неправильное название порта «%s»" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Порт «%s» уже существует" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Этот порт не имеет настроек" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Невозможно отправить почту: не установлен почтовый клиент MAPI." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Отправка почты" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Введите сетевой пароль" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Введите ваши имя и пароль пользователя:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Имя" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Сохранить этот пароль (небезопасно)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Вся сеть" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76 msgid "&Save As..." msgstr "&Сохранить как..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Свойства:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Ссылка" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Информация о ссылке" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&Адрес:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Документ HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Загрузка с %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Готово" #: msi.rc:30 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Указанный установочный пакет не может быть открыт. Проверьте путь к файлу и " "повторите попытку." #: msi.rc:31 msgid "path %s not found" msgstr "путь %s не найден" #: msi.rc:32 msgid "insert disk %s" msgstr "вставьте диск %s" #: msi.rc:33 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Использование:\n" "msiexec команда {обязательный параметр} [необязательный параметр]\n" "\n" "Установить продукт:\n" "\t/i {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/package {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/a пакет [свойство]\n" "Исправить установленный продукт:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакет|код_продукта}\n" "Удалить продукт:\n" "\t/uninstall {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "\t/x {пакет|код_продукта} [свойство]\n" "Анонсировать продукт:\n" "\t/j[u|m] пакет [/t преобразование] [/g код_языка]\n" "Применить исправление:\n" "\t/p пакет_исправления [свойство]\n" "\t/p пакет_исправления /a пакет [свойство]\n" "Модификаторы журнала и интерфейса для этих команд:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] файл_журнала\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Зарегистрировать службу MSI:\n" "\t/y\n" "Удалить регистрационные данные службы MSI:\n" "\t/z\n" "Вывести эту справку:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:60 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "укажите каталог, содержащий %s" #: msi.rc:61 msgid "install source for feature missing" msgstr "источник установки данной функции не указан" #: msi.rc:62 msgid "network drive for feature missing" msgstr "сетевой диск для данной функции не указан" #: msi.rc:63 msgid "feature from:" msgstr "функции из:" #: msi.rc:64 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "выберите каталог, содержащий %s" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Видео кодек Wine MS-RLE" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Видео кодек Wine MS-RLE\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Сжатие видео" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Алгоритм сжатия:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "&Настройки..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&Информация" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "&Качество сжатия:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "Кл&ючевой кадр каждые" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Поток данных" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "КБ/сек" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Кадры целиком (Без компрессии)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Видео кодек Wine Video 1" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "неизвестный объект" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "строка заголовка" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "строка меню" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "полоса прокрутки" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "захват" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "звук" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "указатель" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "курсор" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "оповещение" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "окно" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "клиент" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "всплывающее меню" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "пункт меню" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "подсказка" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "приложение" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "документ" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "панель" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "график" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "диалоговое окно" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "граница" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "разделитель" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "панель инструментов" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "строка состояния" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "таблица" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "заголовок столбца" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "заголовок строки" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "столбец" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "строка" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "ячейка" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "ссылка" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "всплывающая справка" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "символ" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "список" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "элемент списка" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "структура" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "элемент структуры" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "вкладка страницы" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "страница свойств" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "индикатор" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "изображение" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "статический текст" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "текст" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "кнопка" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "флажок" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "радиокнопка" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "поле со списком" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "раскрывающийся список" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "индикатор прогресса" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "циферблат" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "поле горячей клавиши" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "ползунок" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "поле-счётчик" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "диаграмма" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "анимация" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "уравнение" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "раскрывающаяся кнопка" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "кнопка меню" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "кнопка раскрытия таблицы" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "пробел" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "список вкладок страницы" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "часы" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "кнопка разделения" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "кнопка структуры" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "обычный" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "сведения отсутствуют" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "выделенный" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "с фокусом ввода" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "нажато" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "отмечено" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "оба типа" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "только чтение" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "отслеженное" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "развернуто" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "свернуто" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "занято" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "перемещаемый" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "бегущая строка" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "анимировано" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "невидимо" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "за экраном" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "изменяемого размера" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "перемещаемое" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "говорящее" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "фокусируемое" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "выделяемое" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "связанное" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "пройденное" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "со множественным выделением" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "с расширенным выделением" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "низкий уровень оповещений" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "средний уровень оповещений" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "высокий уровень оповещений" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "защищенный режим" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "есть всплывающая подсказка" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147 msgid "True" msgstr "Правда" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148 msgid "False" msgstr "Ложь" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Включено" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: oledlg.rc:51 msgid "Insert Object" msgstr "Вставить объект" #: oledlg.rc:57 msgid "Object Type:" msgstr "Тип объекта:" #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98 msgid "Result" msgstr "Результат" #: oledlg.rc:61 msgid "Create New" msgstr "Создать новый" #: oledlg.rc:63 msgid "Create Control" msgstr "Создать элемент управления" #: oledlg.rc:65 msgid "Create From File" msgstr "Создать из файла" #: oledlg.rc:68 msgid "&Add Control..." msgstr "&Добавить элемент управления..." #: oledlg.rc:69 msgid "Display As Icon" msgstr "Показывать как значок" #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: oledlg.rc:72 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: oledlg.rc:78 msgid "Paste Special" msgstr "Специальная вставка" #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Откуда:" #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106 msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: oledlg.rc:84 msgid "Paste &Link" msgstr "Вставить &Ссылку" #: oledlg.rc:86 msgid "&As:" msgstr "&Как:" #: oledlg.rc:93 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Показывать как значок" #: oledlg.rc:95 msgid "Change &Icon..." msgstr "Изменить &значок..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Добавление нового объекта %s в документ" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Добавление объекта из файла в документ. Работать с объектом можно будет в " "создавшей его программе." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Файл не является корректным модулем OLE. Невозможно зарегистрировать элемент " "управления OLE." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Добавить элемент управления" #: oledlg.rc:37 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s." #: oledlg.rc:38 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, что его можно активировать " "с помощью %s." #: oledlg.rc:39 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ так, его можно будет " "активировать с помощью %s. Он будет отображаться в виде значка." #: oledlg.rc:40 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Вставка содержимого буфера обмена в документ как %s. Данные будут связаны с " "исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:41 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Вставка изображения из буфера обмена в документ. Изображение будет связано с " "исходным файлом, так что изменения в нём будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Вставка ссылки, которая будет указывать на расположение содержимого буфера " "обмена. Ссылка будет связана с исходным файлом, так что изменения в нём " "будут отражаться в документе." #: oledlg.rc:43 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Вставка содержимое буфера обмена в документ." #: oledlg.rc:44 msgid "Unknown Type" msgstr "Неизвестный тип" #: oledlg.rc:45 msgid "Unknown Source" msgstr "Неизвестный источник" #: oledlg.rc:46 msgid "the program which created it" msgstr "программа, которая его создала" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Сканирование" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "СКАНИРОВАНИЕ... пожалуйста, подождите" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "пиксел" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "бит" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "т/дюйм" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "мкс" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Настройки %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Наибольшая скорость" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Чётность" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Управление потоком" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Биты данных" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Стоп-биты" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Копирование файлов..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Куда:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Необходимые файлы" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Вставьте установочный диск, и затем\n" "проверьте что выбран нужный привод" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Копировать файлы изготовителя из:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Файл «%1» на %2 необходим" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Копировать файлы из:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Введите путь к файлу и нажмите OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Вперёд" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Сохранить фон как..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "С&делать фоновым рисунком" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Копировать фон" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Установить как &элемент рабочего стола" #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Выделить в&сё" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Создать &ярлык" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Добавить в &избранное..." #: shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Открыть исходный текст" #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодировка" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Пе&чать" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Открыть ссылку" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Открыть &ссылку в новом окне" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Сохранить об&ъект как..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "&Печать объекта" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Показать &рисунок" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Со&хранить рисунок как..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Отправить рисунок по E-mail..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "&Печать рисунка..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Перейти в папку Мои рисунки" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "С&делать фоновым рисунком" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Сохранить как &элемент рабочего стола..." #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104 msgid "Cu&t" msgstr "&Вырезать" #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40 #: wordpad.rc:105 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Копировать &ярлык" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Сво&йства" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Выделить" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&ячейку" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "ст&року" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&колонку" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&таблицу" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Свойства &ячейки" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Сво&йства таблицы" #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "&Вставить" #: shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Печать" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "&Вырезать" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Со&хранить рисунок как..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Трассировочные метки" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Сбои ресурсов" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Выдать трассировочную информацию" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Точки останова" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Режим отладки" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Выдать дерево" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Выдать строки" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Выдать дерево экрана" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Выдать кэши форматов" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Выдать прямоугольники" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Использование памяти" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Счётчики производительности" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Сохранить HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "Вид об&зора" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Из&менить вид" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Прокрутка на месте" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Вверх" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Страница вверх" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Страница вниз" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "К левому краю" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "К правому краю" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Страница влево" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Страница вправо" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутка влево" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутка вправо" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bСтраница &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "&Крупные значки" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Мелкие значки" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Список" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Таблица" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Упорядочить &значки" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "По &типу" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "По &размеру" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Автоматически" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "В&ыровнять значки" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Вставить &ярлык" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213 msgid "New" msgstr "Создать" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "&Папка" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "&Ярлык" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Сво&йства" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Очистить" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "&Проводник" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "&Вырезать" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Создать &ярлык" #: shell32.rc:106 regedit.rc:94 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "В&ыйти" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&О Панели Управления" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Обзор" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "Создать &новую папку" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Да для &всех" #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "О %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Лицензия Wine" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Версия Wine %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Разработчики Wine:" #: shell32.rc:337 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Введите имя программы, папки, документа или ресурс Интернета, и Wine откроет " "их." #: shell32.rc:338 msgid "&Open:" msgstr "&Открыть:" #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237 #: winefile.rc:133 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108 msgid "Size" msgstr "Размер" #: shell32.rc:139 regedit.rc:126 msgid "Type" msgstr "Тип" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Свободно" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Группа" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Исходное местонахождение" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Время удаления" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: shell32.rc:157 regedit.rc:203 msgid "My Computer" msgstr "Мой компьютер" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Панель Управления" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "&Выбрать" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Вы хотите симулировать перезапуск Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Выключить питание" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Закончить работу с Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Мои документы" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Автозагрузка" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Главное меню" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Моя музыка" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Мои фильмы" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Сетевое окружение" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Принтеры" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48 msgid "History" msgstr "История" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Мои рисунки" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Администрирование" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Рисунки" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: shell32.rc:225 winefile.rc:113 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Слайд-шоу" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Размещение" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Модель" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Образцы музыки" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Образцы изображений" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Образцы списков воспроизведения" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Образцы видео" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Сохранённые игры" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Невозможно создать папку - нет полномочий." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Ошибка во время создания папки" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Подтверждение удаления файла" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Подтверждение удаления папки" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Удалить «%1»?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Удалить эти объекты (%1)?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Подтверждение замены файла" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Папка уже содержит файл «%1».\n" "\n" "Вы хотите заменить его?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Удалить выбранные объекты?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Переместить папку «%1» и всё её содержимое в корзину?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Переместить «%1» в корзину?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Переместить объекты (%1) в корзину?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "Объект «%1» нельзя отправить в корзину. Вы хотите его удалить?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Эта папка уже содержит папку «%1».\n" "\n" "Если файлы в конечной папке имеют те же имена, что и файлы в выбранной\n" "папке, они будут заменены. Вы всё ещё хотите переместить или скопировать\n" "папку?" #: shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Панель Управления Wine" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgstr "Невозможно отобразить диалог Запуск файла (внутренняя ошибка)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Невозможно отобразить диалог Обзор (внутренняя ошибка)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Программы для открытия файлов этого типа не сконфигурировано." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить «%1»?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Вы действительно хотите навсегда удалить эти объекты (%1)?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Подтверждение удаления" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "В %1 уже существует такой файл.\n" "\n" "Вы хотите заменить его?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "В %1 уже существует такая папка.\n" "\n" "Вы хотите заменить её?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Подтверждение замены" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine является свободным программным обеспечением; вы можете распространять " "его и/или модифицировать согласно условиям лицензии GNU LGPL версии 2.1 (или " "более поздней по вашему выбору), опубликованной Free Software Foundation.\n" "\n" "Пакет Wine распространяется в надежде на то, что он окажется полезен вам, но " "без КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; в том числе без неявных ГАРАНТИЙ ТОВАРНОГО " "СОСТОЯНИЯ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ. За подробной информацией " "обратитесь к лицензии GNU LGPL.\n" "\n" "Вы должны были получить копию лицензии GNU LGPL вместе с Wine; если это не " "так, обратитесь в Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Лицензия Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Больше не &показывать это сообщение" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d байт" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " час" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " мин" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " сек" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение о безопасности" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Хотите установить этот компонент?" #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Путь:" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Не устанавливать" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "После установки компонент ActiveX будет иметь полный доступ к вашему " "компьютеру. Если вы не уверены в его безопасности, не устанавливайте его." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Ошибка при установке компонента: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Установить (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Установить" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Переместить" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92 msgid "&Size" msgstr "Раз&мер" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Свернуть" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Развернуть" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Закрыть\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&О Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Закрыть\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "С&ледующее\tCtrl+F6" #: user32.rc:82 msgid "&Abort" msgstr "&Отменить" #: user32.rc:83 msgid "&Retry" msgstr "По&втор" #: user32.rc:84 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустить" #: user32.rc:87 msgid "&Try Again" msgstr "По&вторить" #: user32.rc:88 msgid "&Continue" msgstr "П&роложить" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Выбор окна" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Ещё окна..." #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Размер бумаги:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Двухсторонняя печать:" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Домен" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется идентификация" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Проблема с сертификатом для этого сайта." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Всё равно хотите продолжить?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Сетевое подключение" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Сертификат выдан неизвестным или недоверенным издателем." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Дата сертификата неверна." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Имя в сертификате не соответствует сайту." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "С этим сертификатам связана минимум одна неизвестная проблема безопасности." #: winmm.rc:31 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Нет ошибки." #: winmm.rc:32 msgid "Undefined external error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: winmm.rc:33 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Используемый код устройства (device ID) выходит за допустимые пределы." #: winmm.rc:34 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Драйвер не был подключен." #: winmm.rc:35 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Указанное устройство уже используется. Подождите пока оно освободится, затем " "попробуйте ещё раз." #: winmm.rc:36 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Указанный идентификатор устройства (device handle) неверен." #: winmm.rc:37 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "В системе не установлено ни одного драйвера!" #: winmm.rc:38 winmm.rc:64 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Не хватает памяти для задачи. Закройте одно или несколько приложений и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:39 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Эта функция не поддерживается. Используйте функцию Capabilities, чтобы " "определить функции и сообщения, которые поддерживает драйвер." #: winmm.rc:40 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Указанный код ошибки не определён в системе." #: winmm.rc:41 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Недопустимый флажок передан системной функции." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Недопустимый параметр передан системной функции." #: winmm.rc:45 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Указанный формат не поддерживается или не может быть преобразован. " "Используйте функцию Возможности, чтобы определить поддерживаемые форматы." #: winmm.rc:46 winmm.rc:52 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Невозможно произвести операцию, пока устройство в режиме воспроизведения. " "Сбросьте устройство, или подождите пока устройство не окончит " "воспроизведение." #: winmm.rc:47 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок wave не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы " "подготовить заголовок и попробуйте заново." #: winmm.rc:48 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Невозможно открыть устройство, не используя флаг WAVE_ALLOWSYNC. Используйте " "флаг и попробуйте заново." #: winmm.rc:51 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Заголовок MIDI не был подготовлен. Используйте функцию Prepare, чтобы " "подготовить заголовок и попробуйте заново." #: winmm.rc:53 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Карта (map) MIDI не найдена. Возможно, это ошибка драйвера, или файл MIDIMAP." "CFG отсутствует или повреждён." #: winmm.rc:54 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Порт передает информацию в устройство. Подождите, пока информация будет " "передана и попробуйте заново." #: winmm.rc:55 winmm.rc:128 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Текущие установки MIDI Mapper ссылаются на устройство MIDI, которое не " "установлено в системе." #: winmm.rc:56 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Текущие установки MIDI повреждены. Скопируйте исходный файл MIDIMAP.CFG в " "директорию Windows SYSTEM, и попробуйте заново." #: winmm.rc:59 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Недопустимый код устройства MCI. Используйте код, возвращенный при открытии " "устройства MCI." #: winmm.rc:60 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Драйвер не может определить указанный параметр команды." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Драйвер не может определить указанную команду." #: winmm.rc:62 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Ошибка мультимедиа-устройства. Убедитесь, что устройство работает нормально " "или свяжитесь с изготовителем устройства." #: winmm.rc:63 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Указанное устройство не открыто или не опознано MCI." #: winmm.rc:65 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте " "уникальное имя." #: winmm.rc:66 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Неопределённая ошибка при загрузке указанного драйвера." #: winmm.rc:67 msgid "No command was specified." msgstr "Команда не указана." #: winmm.rc:68 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Возвращаемая строка слишком велика, чтобы поместиться в буфере. Увеличьте " "размер буфера." #: winmm.rc:69 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Указанная команда требует строковый параметр." #: winmm.rc:70 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Указанное целое недопустимо для этой команды." #: winmm.rc:71 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Драйвер устройства возвратил недопустимый при возвращении тип. Свяжитесь с " "изготовителем драйвера для получения новой версии драйвера." #: winmm.rc:72 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ошибка драйвера устройства. Свяжитесь с изготовителем драйвера для получения " "новой версии драйвера." #: winmm.rc:73 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Указанная команда требует параметр." #: winmm.rc:74 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Используемое вами устройство MCI не поддерживает указанную команду." #: winmm.rc:75 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Невозможно найти указанный файл. Убедитесь в правильности пути и имени файла." #: winmm.rc:76 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Драйвер устройства не готов." #: winmm.rc:77 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "Ошибка при инициализации MCI. Попробуйте перезапустить Windows." #: winmm.rc:78 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Ошибка в драйвере устройства. Драйвер закрыт, сообщение об ошибке недоступно." #: winmm.rc:79 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "" "Невозможно использовать «all» в качестве имени устройства в указанной " "команде." #: winmm.rc:80 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Ошибки в нескольких устройствах. Укажите отдельно каждую команду и " "устройство, чтобы определить устройство, вызвавшее ошибку." #: winmm.rc:81 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Невозможно определить тип устройства по данному расширению файла." #: winmm.rc:82 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Указанный параметр выходит за допустимые пределы для указанной команды." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Указанные параметры нельзя использовать вместе." #: winmm.rc:84 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Невозможно сохранить указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно " "места, или проверьте сетевое подключение." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Невозможно найти указанное устройство. Убедитесь, что оно установлено, и что " "устройство указано правильно." #: winmm.rc:86 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Указанное устройство сейчас закрывается. Подождите несколько секунд и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Название устройства уже используется приложением как псевдоним. Используйте " "уникальное имя." #: winmm.rc:88 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Указанный параметр недопустим для этой команды." #: winmm.rc:89 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Драйвер устройства уже используется. Для совместного доступа используйте " "параметр «shareable» в каждой команде «open»." #: winmm.rc:90 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Указанная команда требует псевдоним, файл, драйвер, или имя устройства. " "Укажите его." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Указанное значение в формате времени неверно. Обратитесь к документации MCI " "для выяснения допустимых форматов." #: winmm.rc:92 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "Закрывающая кавычка отсутствует в значении параметра. Поставьте её." #: winmm.rc:93 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "" "Параметр или значение указано дважды. Требуется указывать только один раз." #: winmm.rc:94 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Указанный файл не может быть проигран на выбранном устройстве MCI. Файл " "может быть повреждён или имеет некорректный формат." #: winmm.rc:95 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "MCI был передан пустой блок параметров." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Невозможно сохранить неназванный файл. Назовите его." #: winmm.rc:97 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Вы должны указать псевдоним при использовании параметра «new»." #: winmm.rc:98 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "" "Невозможно использовать флаг «notify» с устройствами, открытыми " "автоматически." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Невозможно использовать имя файла с указанным устройством." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Невозможно исполнить команды в указанном порядке. Исправьте " "последовательность команд и попробуйте заново." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Невозможно исполнить команду для устройства, открытого автоматически. " "Подождите пока устройство не будет закрыто и попробуйте заново." #: winmm.rc:102 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Недопустимое имя файла. Убедитесь, что имя файла не длиннее 8 символов, за " "ним следует точка и расширение." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Нельзя указывать символы после строки, заключённой в кавычки." #: winmm.rc:104 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Указанное устройство не установлено в системе. Используйте Control Panel для " "установки драйвера." #: winmm.rc:105 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству МCI. Попробуйте перезапустить " "компьютер." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не " "может менять директории." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Нет доступа к указанному файлу или устройству MCI, потому что приложение не " "может менять диски." #: winmm.rc:108 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 79 символов." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Имя драйвера или устройства должно быть короче 69 символов." #: winmm.rc:110 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Указанная команда требует параметр целого типа." #: winmm.rc:111 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Все wave-устройства, которые могут воспроизводить файлы в текущем формате, " "заняты. Подождите пока освободится wave-устройство, и попробуйте заново." #: winmm.rc:112 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, т.к. оно " "занято. Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:113 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для записи, т.к. оно занято. " "Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:114 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Невозможно использовать текущее устройство для воспроизведения, т.к. оно " "занято. Подождите, пока устройство освободится, и попробуйте заново." #: winmm.rc:115 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Может быть использовано любое устройство для проигрывания звука." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Может быть использовано любое устройство для записи звука." #: winmm.rc:117 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Нет устройства для воспроизведения файлов в текущем формате. Используйте " "опцию Drivers для установки звукового устройства." #: winmm.rc:118 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Устройство, на которое вы проигрываете, не поддерживает формат текущего " "файла." #: winmm.rc:119 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Нет устройства для записи файлов в текущем формате. Используйте опцию " "Drivers для установки звукового устройства." #: winmm.rc:120 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Устройство, с которого вы записываете, не может распознать текущий формат " "файла." #: winmm.rc:125 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Форматы времени «song pointer» и SMPTE взаимно исключаемые. Нельзя " "использовать их вместе." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Указанный порт MIDI уже используется. Подождите, пока он освободится, и " "попробуйте заново." #: winmm.rc:130 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control " "Panel, чтобы установить драйвер MIDI." #: winmm.rc:129 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ошибка указанного порта." #: winmm.rc:132 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Все таймеры мультимедиа используются другими приложениями. Закройте одно из " "этих приложений и попробуйте заново." #: winmm.rc:131 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "В системе не указан текущий порт MIDI." #: winmm.rc:126 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "В системе не установлены устройства MIDI. Используйте Drivers в Control " "Panel, чтобы установить драйвер MIDI." #: winmm.rc:121 msgid "There is no display window." msgstr "Нет окна для отображения." #: winmm.rc:122 msgid "Could not create or use window." msgstr "Невозможно создать или использовать окно." #: winmm.rc:123 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Невозможно прочитать указанный файл. Убедитесь, что файл существует, или " "проверьте диск или сетевое подключение." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Невозможно записать в указанный файл. Убедитесь, что на диске достаточно " "места, или проверьте сетевое подключение." #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Печать в файл" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Имя файла:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Такой файл уже существует. Нажмите OK чтобы его заменить." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Невозможно создать выходной файл." #: wldap32.rc:30 msgid "Success" msgstr "Успех" #: wldap32.rc:31 msgid "Operations Error" msgstr "Ошибка операции" #: wldap32.rc:32 msgid "Protocol Error" msgstr "Ошибка протокола" #: wldap32.rc:33 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение по времени" #: wldap32.rc:34 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение по размеру" #: wldap32.rc:35 msgid "Compare False" msgstr "Сравнение неверно" #: wldap32.rc:36 msgid "Compare True" msgstr "Сравнение верно" #: wldap32.rc:37 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Метод авторизации не поддерживается" #: wldap32.rc:38 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Требуется строгая авторизация" #: wldap32.rc:39 msgid "Referral (v2)" msgstr "Ссылка (v2)" #: wldap32.rc:40 msgid "Referral" msgstr "Ссылка" #: wldap32.rc:41 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Превышено ограничение администрирования" #: wldap32.rc:42 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Критическое расширение недоступно" #: wldap32.rc:43 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Требуется конфиденциальность" #: wldap32.rc:46 msgid "No Such Attribute" msgstr "Нет такого атрибута" #: wldap32.rc:47 msgid "Undefined Type" msgstr "Неопределённый тип" #: wldap32.rc:48 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Неподходящее соответствие" #: wldap32.rc:49 msgid "Constraint Violation" msgstr "Нарушение ограничения" #: wldap32.rc:50 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Атрибут или значение существует" #: wldap32.rc:51 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Неверный синтаксис" #: wldap32.rc:62 msgid "No Such Object" msgstr "Нет такого объекта" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Problem" msgstr "Проблема с псевдонимом" #: wldap32.rc:64 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Неверный DN синтаксис" #: wldap32.rc:65 msgid "Is Leaf" msgstr "Это лист дерева" #: wldap32.rc:66 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Проблема обращения по псевдониму" #: wldap32.rc:78 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Неподходящая авторизация" #: wldap32.rc:79 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Неверное удостоверение личности" #: wldap32.rc:80 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Недостаточно прав" #: wldap32.rc:81 msgid "Busy" msgstr "Занято" #: wldap32.rc:82 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: wldap32.rc:83 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Не желает выполнить" #: wldap32.rc:84 msgid "Loop Detected" msgstr "Обнаружено зацикливание" #: wldap32.rc:90 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Отсутствует управление сортировкой" #: wldap32.rc:91 msgid "Index range error" msgstr "Ошибка диапазона индекса" #: wldap32.rc:94 msgid "Naming Violation" msgstr "Нарушение правил наименования" #: wldap32.rc:95 msgid "Object Class Violation" msgstr "Нарушение класса объекта" #: wldap32.rc:96 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Не разрешено не на листе дерева" #: wldap32.rc:97 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Не разрешено на RDN" #: wldap32.rc:98 msgid "Already Exists" msgstr "Уже существует" #: wldap32.rc:99 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Нет режимов класса объекта" #: wldap32.rc:100 msgid "Results Too Large" msgstr "Результаты слишком велики" #: wldap32.rc:101 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Влияет на несколько DSA" #: wldap32.rc:111 msgid "Server Down" msgstr "Сервер недоступен" #: wldap32.rc:112 msgid "Local Error" msgstr "Локальная ошибка" #: wldap32.rc:113 msgid "Encoding Error" msgstr "Ошибка кодирования" #: wldap32.rc:114 msgid "Decoding Error" msgstr "Ошибка декодирования" #: wldap32.rc:115 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: wldap32.rc:116 msgid "Auth Unknown" msgstr "Неизвестная авторизация" #: wldap32.rc:117 msgid "Filter Error" msgstr "Ошибка фильтра" #: wldap32.rc:118 msgid "User Canceled" msgstr "Отменено пользователем" #: wldap32.rc:119 msgid "Parameter Error" msgstr "Ошибка параметра" #: wldap32.rc:120 msgid "No Memory" msgstr "Нет памяти" #: wldap32.rc:121 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Невозможно подключиться к LDAP серверу" #: wldap32.rc:122 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Операция не поддерживается этой версией протокола LDAP" #: wldap32.rc:123 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Указанный управляющий элемент не найден в сообщении" #: wldap32.rc:124 msgid "No result present in message" msgstr "Результата нет в сообщении" #: wldap32.rc:125 msgid "More results returned" msgstr "Ещё есть результаты" #: wldap32.rc:126 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Зацикливание при обработке ссылок" #: wldap32.rc:127 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Предел числа пересылки ссылок превышен" #: attrib.rc:30 cmd.rc:327 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ещё не выполнено\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:330 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: файл не найден\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB выводит или изменяет атрибуты файлов.\n" "\n" "Синтаксис:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][путь][имя_файла]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Где:\n" "\n" " + Устанавливает атрибут.\n" " - Очищает атрибут.\n" " R Атрибут файлов только для чтения.\n" " A Атрибут архивных файлов.\n" " S Атрибут системных файлов.\n" " H Атрибут скрытых файлов.\n" " [диск:][путь][имя_файла]\n" " Определяет файл(ы) для обработки командой attrib.\n" " /S Обрабатывает подходящие файлы в текущей папке и всех подпапках.\n" " /D Обрабатывает также папки.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "&Аналоговые" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "&Цифровые" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Шрифт..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Без заголовка" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Секунды" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Дата" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Поверх всех" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&О Часах" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL <bat-файл> используется в bat-файлах для запуска других\n" "bat-файлов. При выходе из bat-файла управление возвращается\n" "файлу, вызвавшему его. Команда CALL может передавать параметры\n" "вызванному bat-файлу.\n" "\n" "Изменения каталога по умолчанию, переменных окружения и т.д., сделанные\n" "вызванной процедурой, наследуются вызвавшему.\n" #: cmd.rc:43 msgid "" "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "СD <директория> это сокращение от CHDIR. Она изменяет текущую\n" "директорию.\n" #: cmd.rc:44 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR <директория> изменяет текущую директорию.\n" #: cmd.rc:46 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS очищает экран консоли.\n" #: cmd.rc:48 msgid "COPY <filename> copies a file.\n" msgstr "COPY <файл> копирует файл.\n" #: cmd.rc:49 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY изменяет устройство ввода/вывода.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE показывается или устанавливает системную дату.\n" #: cmd.rc:51 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n" #: cmd.rc:52 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR отображает содержимое директории.\n" #: cmd.rc:62 msgid "" "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <строка> отображает <строку> на текущем терминальном устройстве.\n" "\n" "ECHO ON включает отображение всех последующих команд в bat-файле\n" "в терминал перед их выполнением.\n" "\n" "ECHO OFF даёт эффект, противоположный ECHO ON (ECHO отключено (OFF) по\n" "умолчанию). Знак @, предшествующий ECHO OFF, препятствует её отображению.\n" #: cmd.rc:64 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE <файл> удаляет файл или несколько файлов.\n" #: cmd.rc:71 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR используется для применения заданной <команды> для\n" "каждого файла из набора файлов.\n" "\n" "Использование: FOR %переменная IN (набор) DO команда\n" "\n" "Знак % должен быть удвоен при использовании FOR в bat-файлах.\n" #: cmd.rc:83 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO передаёт управление на строку, помеченную специальной меткой, в\n" "пределах bat-файла.\n" "\n" "Метка, являющаяся целью GOTO, может иметь длину до 255 символов, но\n" "не может содержать пробелы (это отличие от других операционных\n" "систем). Если в bat-файле присутствует две или более метки с одинаковым " "именем,\n" "то передаваться управление будет всегда на первую.\n" "Попытка GOTO перейти по несуществующей метке прерывает выполнение bat-" "файла.\n" "\n" "Команда GOTO не работает в интерактивном режиме.\n" #: cmd.rc:86 msgid "" "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP <команда> показывается краткую информацию о команде.\n" "HELP без аргументов выводит список встроенных команд.\n" #: cmd.rc:96 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF позволяет выполнить команду по условию.\n" "\n" "Синтаксис: IF [NOT] EXIST файл команда\n" " IF [NOT] строка1==строка2 команда\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n" "\n" "При втором варианте использования строки нужно заключать в кавычки.\n" "Регистр строк при сравнении не учитывается.\n" #: cmd.rc:102 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL задаёт метку диска.\n" "\n" "Синтаксис: LABEL [диск:]\n" "Команда выводит подсказку о создании новой метки для диска.\n" "Посмотреть текущую метку диска возможно с помощью команды VOL.\n" #: cmd.rc:105 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD <имя> это краткий вариант MKDIR. Она создает поддиректорию.\n" #: cmd.rc:106 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR <имя> создает поддиректорию.\n" #: cmd.rc:113 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE перемещает файл или каталог на новое место файловой системы.\n" "\n" "Если перемещается каталог, то все файлы и подкаталоги внутри него\n" "также переместятся.\n" "\n" "MOVE не работает для перемещения данных с одного логического диска на " "другой.\n" #: cmd.rc:124 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH отображает или изменяет маршрут поиска в cmd.\n" "\n" "Команда PATH отображает текущую установку пути поиска исполняемых файлов\n" "(первоначально это значение задаётся в вашем файле wine.conf).\n" "Для изменения значения вызовите PATH с новым значением.\n" "\n" "Так же возможно изменять значение PATH, используя значение переменной\n" "окружения PATH, например:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:130 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n" "of a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE выводит на экран сообщение с просьбой нажать клавишу.\n" "\n" "Она в основном используется в bat-файлах, чтобы пользователь смог прочесть\n" "вывод предыдущей команды прежде чем он исчезнет с экрана.\n" #: cmd.rc:151 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT изменяет вид подсказки командной строки.\n" "\n" "Строка, идущая после команды PROMPT (и за пробелом после команды),\n" "выводится в начале строки, когда cmd ждёт ввода.\n" "\n" "Следующие допустимые строки имеют предопределённые значения:\n" "\n" "$$ Знак доллара $_ Перевод строки $b Знак Pipe (|)\n" "$d Текущая дата $e Esc-символ (27) $g Знак >\n" "$l Знак < $n Текущий диск $p Текущий путь\n" "$q Знак равно $t Текущее время $v Версия cmd\n" "\n" "При вводе команды PROMPT без новой строки подсказки\n" "подсказка устанавливается по умолчанию (буква текущего диска, путь до " "текущего\n" "каталога и знак больше (>).\n" "(как при вызове PROMPT $p$g).\n" "\n" "Подсказка может быть также изменена переменной окружения PROMPT,\n" "так что команда «SET PROMPT=<текст>» даёт такой же эффект, как «PROMPT " "<text>».\n" #: cmd.rc:155 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Командная строка, начинающаяся с REM (с последующим пробелом) не выполняет\n" "никаких действий, REM используется для комментариев в bat-файлах.\n" #: cmd.rc:158 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN <файл> краткий вариант RENAME. Она переименовывает файл.\n" #: cmd.rc:159 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n" msgstr "RENAME <файла> переименовывает файл.\n" #: cmd.rc:161 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD <директория> это краткий вариант RMDIR. Она удаляет директорию.\n" #: cmd.rc:162 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR <директория> удаляет директорию.\n" #: cmd.rc:206 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET <variable>=<value>\n" "\n" "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n" "space before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET показывает или изменяет переменные окружения cmd.\n" "\n" "SET без параметров показывает всё текущее окружение.\n" "\n" "Для создания или изменения переменной окружения используйте:\n" "\n" "SET <переменная>=<значение>\n" "\n" "где <переменная> и <значение> являются символьными строками. Перед знаком\n" "равенства не должно быть пробелов, имя переменной не может содержать\n" "пробелы.\n" "\n" "В Wine переменные окружения основной операционной системы включены\n" "в окружение Win32, поэтому будет доступно несколько больше\n" "переменных, чем в обычной Win32. Стоит отметить,\n" "что невозможно изменить окружение операционной системы из cmd.\n" #: cmd.rc:211 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT используется в bat-файлах для удаления одного параметра с вершины\n" "списка, таким образом параметр 2 переместится в параметр 1 и так далее.\n" "SHIFT не работает при вызове в командной строке.\n" #: cmd.rc:188 start.rc:53 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Запускает программу или открывает документ в программе обычно используемой " "для файлов с таким расширением.\n" "Использование:\n" "start [параметры] program_filename [...]\n" "start [параметры] document_filename\n" "\n" "Параметры:\n" "\"title\" Заголовок дочерних окон.\n" "/d directory Запускает программу в указанной директории.\n" "/b Не создавать новую консоль для программы.\n" "/i Запустить программу с исходными переменными окружения.\n" "/min Запустить программу свернутой.\n" "/max Запустить программу открытой на весь экран.\n" "/low Запустить программу с низким приоритетом.\n" "/normal Запустить программу с нормальным приоритетом.\n" "/high Запустить программу с высоким приоритетом.\n" "/realtime Запустить программу с максимальным приоритетом.\n" "/abovenormal Запустить программу с приоритетом выше нормального.\n" "/belownormal Запустить программу с приоритетом ниже нормального.\n" "/node n Запустить программу на указанном узле NUMA.\n" "/affinity mask Запустить программу с указанной маской.\n" "/wait Подождать завершения программы и вернуть её код возврата.\n" "/unix Использовать Unix-имя файла и запустить как Windows Explorer.\n" "/ProgIDOpen Открывает документ с помощью указанного progID.\n" "/? Показать эту справку и выйти.\n" #: cmd.rc:213 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME устанавливает или отображает системное время.\n" #: cmd.rc:215 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <строка> устанавливает заголовок окна cmd.\n" #: cmd.rc:219 msgid "" "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE <файл> копирует <файл> в устройство консоли (или куда угодно, если он " "перенаправлен).\n" "Проверка на то, что файл - это текст, предназначенный для чтения, " "отсутствует.\n" #: cmd.rc:228 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY предназначена для установки, сброса или определения флага проверки\n" "корректности записи файлов на диск. Возможные значения:\n" "\n" "VERIFY ON\tустановить флаг.\n" "VERIFY OFF\tсбросить флаг.\n" "VERIFY\t\tВыводит текущее состояние: ON или OFF.\n" "\n" "Этот флаг не используется в Wine.\n" #: cmd.rc:231 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER выводит версию используемого cmd.\n" #: cmd.rc:233 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL выводит метку тома дискового устройства.\n" #: cmd.rc:237 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n" "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL заканчивает действие локальных изменений окружения,\n" "произошедших в пакетном файле после SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:245 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL включает режим локальных изменений в пакетном файле.\n" "\n" "Изменения переменных окружения после SETLOCAL действуют\n" "в пакетном файле локально, до команды ENDLOCAL (или до конца\n" "файла, если такой команды нет), после чего все переменные\n" "окружения восстанавливаются.\n" #: cmd.rc:248 msgid "" "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD <директория> сохраняет текущий каталог в стек,\n" "а затем переходит в указанный каталог.\n" #: cmd.rc:250 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD переходит в каталог, сохранённый командой PUSHD.\n" #: cmd.rc:258 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current " "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC показывает или изменяет сопоставления типов файлов.\n" "\n" "Синтаксис: ASSOC [.расширение[=[тип_файла]]]\n" "\n" "Без параметров ASSOC выводит все текущие сопоставления.\n" "Если указано только расширение, выводится сопоставление для него.\n" "При отсутствии типа файла после знака равенства текущее сопоставление " "удаляется.\n" #: cmd.rc:269 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are " "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string, " "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string " "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE показывает или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов.\n" "\n" "Синтаксис: FTYPE [тип_файла[=[команда_открытия]]]\n" "\n" "Без параметров FTYPE выводит все типы файлов, для которых определены команды " "открытия.\n" "Если указан только тип файла, выводится команда открытия, связанная с ним.\n" "При отсутствии команды после знака равно текущая назначенная команда " "удаляется.\n" #: cmd.rc:271 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE выводит содержимое файлов или каналов постранично.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE выводит текст и ждёт, пока пользователь\n" "не нажмёт клавишу из предложенного списка.\n" "CHOICE обычно применяется для создания меню в пакетном файле.\n" #: cmd.rc:279 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT завершает текущую командную сессию и возвращает\n" "в операционную систему или оболочку из которой был запущен cmd.\n" #: cmd.rc:317 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Встроенные команды CMD:\n" "ASSOC\t\tПоказывает или изменяет сопоставления типов файлов\n" "ATTRIB\t\tПоказывает или изменяет DOS-атрибуты файла\n" "CALL\t\tВызывает один bat-файл из другого\n" "CD (CHDIR)\tИзменяет текущий каталог\n" "CHOICE\t\tЖдёт выбора из списка\n" "CLS\t\tОчищает экран консоли\n" "COPY\t\tКопирует файл(ы)\n" "CTTY\t\tИзменяет устройство ввода/вывода\n" "DATE\t\tПоказывает или изменяет системную дату\n" "DEL (ERASE)\tУдаляет файл или несколько файлов\n" "DIR\t\tВыводит содержимое каталога\n" "ECHO\t\tВыводит текст непосредственно в консоль\n" "ENDLOCAL\tЗаканчивает действие локальных изменений окружения\n" "FTYPE\t\tВыводит или изменяет команды открытия, связанные с типами файлов\n" "HELP\t\tПоказывает краткую подсказку по команде\n" "MD (MKDIR)\tСоздаёт каталог\n" "MORE\t\tВыводит данные по страницам\n" "MOVE\t\tПеремещает файл, несколько файлов или дерево каталогов\n" "PATH\t\tПоказывает или изменяет путь поиска программ\n" "PAUSE\t\tОстанавливает исполнение bat-файлa\n" "POPD\t\tВосстанавливает предыдущий текущий каталог, сохранённый с помощью\n" "PROMPT\t\tИзменяет приглашение командной строки\n" "PUSHD\t\tСохраняет текущий каталог и переходит в другой\n" "REN (RENAME)\tПереименовывает файл\n" "RD (RMDIR)\tУдаляет каталог\n" "SET\t\tПоказывает или изменяет переменные окружения\n" "SETLOCAL\tНачинает действие локальных изменений окружения\n" "START\t\tЗапускает программу, или открывает файл в соответствующей " "программе\n" "TIME\t\tПоказывает или изменяет текущее системное время\n" "TITLE\t\tУстанавливает заголовок окна cmd для текущей сессии\n" "TYPE\t\tВыводит содержимое текстового файла\n" "VER\t\tПоказывает текущую версию CMD\n" "VOL\t\tПоказывает метку тома дискового устройства\n" "XCOPY\t\tКопирует файлы или деревья каталогов\n" "EXIT\t\tЗакрывает CMD\n" "\n" "Выполните HELP <команда> для дополнительной информации по перечисленным " "командам.\n" #: cmd.rc:319 msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "Y" #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:322 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Нет ассоциации для расширения %1\n" #: cmd.rc:323 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Не работает команда, ассоциированная с типом файлов «%1»\n" #: cmd.rc:324 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Перезаписать %1?" #: cmd.rc:325 msgid "More..." msgstr "Дальше..." #: cmd.rc:326 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Строка в обрабатываемом bat-файле возможно урезана. Используем:\n" #: cmd.rc:328 msgid "Argument missing\n" msgstr "Отсутствует аргумент\n" #: cmd.rc:329 msgid "Syntax error\n" msgstr "Синтаксическая ошибка\n" #: cmd.rc:331 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Справка для %1 отсутствует\n" #: cmd.rc:332 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Цель для GOTO не найдена\n" #: cmd.rc:333 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Текущая дата %1\n" #: cmd.rc:334 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Текущее время %1\n" #: cmd.rc:335 msgid "Enter new date: " msgstr "Введите новую дату: " #: cmd.rc:336 msgid "Enter new time: " msgstr "Введите новое время: " #: cmd.rc:337 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Переменная окружения %1 не определена\n" #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Не удалось открыть «%1»\n" #: cmd.rc:339 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Не могу вызвать метку bat-файла вне bat-скрипта\n" #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:341 msgid "Delete %1?" msgstr "Удалить %1?" #: cmd.rc:342 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo установлено в %1\n" #: cmd.rc:343 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Verify установлено в %1\n" #: cmd.rc:344 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verify должен быть либо ON, либо OFF\n" #: cmd.rc:345 msgid "Parameter error\n" msgstr "Неверный параметр\n" #: cmd.rc:346 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Серийный номер тома %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:347 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?" msgstr "Метка диска (11 символов, <Enter> для ввода пустой метки)?" #: cmd.rc:348 msgid "PATH not found\n" msgstr "PATH не найден\n" #: cmd.rc:349 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения... " #: cmd.rc:350 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Приглашение командной строки Wine" #: cmd.rc:351 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:352 msgid "More? " msgstr "Ещё? " #: cmd.rc:353 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Введённая команда слишком длинная.\n" #: cmd.rc:354 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Том на диске %1!c! имеет метку %2\n" #: cmd.rc:355 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Том на диске %1!c! не имеет метки.\n" #: cmd.rc:356 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Y - да|N - нет)" #: cmd.rc:357 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Y - да|N - нет|A - все)" #: cmd.rc:358 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" "«%1» не является ни внутренней или внешней командой, ни batch-скриптом.\n" #: cmd.rc:359 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Ошибка деления на ноль.\n" #: cmd.rc:360 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Ожидается операнд.\n" #: cmd.rc:361 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Ожидается оператор.\n" #: cmd.rc:362 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Несоответствие скобок.\n" #: cmd.rc:363 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Неверный формат числа - должен быть десятичный (12),\n" " шестнадцатеричный (0x34) или восьмеричный (056) формат.\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Утилита диагностики DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Использование: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t файл | /x файл]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Проводник Wine" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Запустить..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Использование: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Ошибка: неверная опция «%c».\n" #: hostname.rc:32 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "Ошибка: с помощью hostname невозможно изменить имя машины.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Использование: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Ошибка: указаны неизвестные или неверные параметры командной строки\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 адаптер %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "DNS-суффикс данного подключения" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-адрес" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Тип узла" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Широковещательный" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Одноранговый" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Гибридный" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-маршрутизация включена" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Физический адрес" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP включен" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз по умолчанию" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-адрес" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Синтаксис команды:\n" "\n" "NET HELP команда [аргументы]\n" " -или-\n" "NET команда /HELP\n" "\n" "Допустимые команды: HELP, START, STOP и USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Синтаксис команды:\n" "\n" "NET START [служба]\n" "\n" "Если служба указана, команда запускает данную службу, иначе выводит список " "всех запущенных служб.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Синтаксис команды:\n" "\n" "NET STOP служба\n" "\n" "Команда останавливает службу с заданным именем.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Остановка зависимой службы: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Невозможно остановить службу %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Невозможно получить доступ к диспетчеру служб.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Невозможно получить доступ к службе.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Запуск службы %1.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Служба %1 успешно запущена.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Ошибка при запуске службы %1.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Остановка службы %1.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Служба %1 успешно остановлена.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Ошибка при остановке службы %1.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Список пуст.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Статус Локальный Удалённый\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Открытых ресурсов: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Приостановлена" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Произошла сетевая ошибка" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Соединение было установлено" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Переподключение" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Запущены следующие службы:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Активные подключения" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Имя" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Локальный адрес" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Внешний адрес" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Состояние" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Статистика интерфейса" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Отправлено" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Получено" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Одноадресные пакеты" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Многоадресные пакеты" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Отброшено" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Неизвестные протоколы" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Статистика TCP для IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Активные подключения" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Пассивные подключения" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Сбоев при подключении" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Сброшено подключений" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Текущих подключений" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Получено сегментов" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Отправлено сегментов" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Повторно отправлено сегментов" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Статистика UDP для IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Получено датаграмм" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Порт не указан" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Ошибок приёма" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Отправлено датаграмм" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "Созд&ать\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Открыть...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Сохранить\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Печать...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Пара&метры страницы..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "&Настройка принтера..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Отменить\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Вырезать\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Копировать\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Вст&авить\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Удалить\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Врем&я и дата\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Перенос по словам" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Найти &далее\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Заменить...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Содержание\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&О Notepad" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "В&ерхний колонтитул:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "Н&ижний колонтитул:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Поля (мм)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Левое:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Верхнее:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Страница &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Блокнот" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "(без заголовка)" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Файл «%s» не существует.\n" "\n" "Хотите создать новый файл?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Файл «%s» был изменён.\n" "\n" "Хотите сохранить изменения?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "«%s» не найден." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Юникод (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Юникод (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Этот файл содержит текст в формате Юникод, который будет потерян,\n" "если вы сохраните этот файл как файл в кодировке %2.\n" "Чтобы сохранить данные в формате Юникод, нажмите кнопку «Отмена» и выберите\n" "один из вариантов сохранения в формате Юникод.\n" "Продолжить?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "П&ривязать к файлу..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Просмотр TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Конфигурация системы" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Запустить Редактор реестра" #: oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Объект" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Режим &CoCreateInstance" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "Сервер «&в процессе»" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "&Обработчик «в процессе»" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Локальный сервер" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Удалённый сервер" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Просмотр &информации о типе" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Создать &Экземпляр" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Создать Экземпляр &на..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Удалить Экземпляр" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Копировать C&LSID в буфер" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Копировать &HTML object Tag в буфер" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Режим эксперта" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Скрытые категории компонентов" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264 msgid "&Toolbar" msgstr "Панель &инструментов" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267 msgid "&Status Bar" msgstr "&Строка состояния" #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Обновить\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&О OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "&Сохранить как..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Группировать по типу" #: oleview.rc:157 msgid "Connect to another machine" msgstr "Подключиться к другому компьютеру" #: oleview.rc:160 msgid "&Machine name:" msgstr "&Имя компьютера:" #: oleview.rc:168 msgid "System Configuration" msgstr "Конфигурация системы" #: oleview.rc:171 msgid "System Settings" msgstr "Настройки системы" #: oleview.rc:172 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Разрешить распределённый COM" #: oleview.rc:173 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Разрешить &удалённые подключения (только Win95)" #: oleview.rc:174 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Эти настройки изменяют только значения реестра и\n" "не оказывают влияния на производительность Wine." #: oleview.rc:181 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Интерфейс по умолчанию" #: oleview.rc:184 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: oleview.rc:186 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:189 msgid "&View Type Info" msgstr "&Информация о типе" #: oleview.rc:194 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Интерфейс IPersist" #: oleview.rc:197 oleview.rc:209 msgid "Class Name:" msgstr "Имя класса:" #: oleview.rc:199 oleview.rc:211 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:206 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Интерфейс IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:101 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Просмотр ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - просмотрщик объектов OLE/COM" #: oleview.rc:100 msgid "version 1.0" msgstr "версия 1.0" #: oleview.rc:103 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Файлы TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:106 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Привязать к файлу через File Moniker" #: oleview.rc:107 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Открыть файл TypeLib и просмотреть содержимое" #: oleview.rc:108 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Изменить общесистемные настройки Distributed COM" #: oleview.rc:109 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Запустить Редактор реестра Wine" #: oleview.rc:110 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Выйти из приложения с предложением сохранить изменения" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта" #: oleview.rc:112 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Создать экземпляр выбранного объекта на указанной машине" #: oleview.rc:113 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Удалить экземпляр выбранного объекта" #: oleview.rc:114 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Копировать GUID выделенного элемента в буфер" #: oleview.rc:115 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Открыть просмотр для выбранного пункта" #: oleview.rc:120 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Переключиться между режимом эксперт/новичок" #: oleview.rc:121 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Переключить отображение категорий компонентов, которые не должны быть видимы" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель инструментов" #: oleview.rc:123 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Показать/скрыть строку состояния" #: oleview.rc:124 msgid "Refresh all lists" msgstr "Обновить все списки" #: oleview.rc:125 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Отобразить информацию о программе, номер версии и копирайт" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать сервер «в процессе» при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать обработчик «в процессе» при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать локальный сервер при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:119 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Использовать удалённый сервер при вызове CoGetClassObject" #: oleview.rc:131 msgid "ObjectClasses" msgstr "Классы объектов" #: oleview.rc:132 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Группировка по категориям" #: oleview.rc:133 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Объекты OLE 1.0" #: oleview.rc:134 msgid "COM Library Objects" msgstr "Объекты библиотеки COM" #: oleview.rc:135 msgid "All Objects" msgstr "Все объекты" #: oleview.rc:136 msgid "Application IDs" msgstr "ID приложения" #: oleview.rc:137 msgid "Type Libraries" msgstr "Библиотеки типов" #: oleview.rc:138 msgid "ver." msgstr "вер." #: oleview.rc:139 msgid "Interfaces" msgstr "Интерфейсы" #: oleview.rc:141 msgid "Registry" msgstr "Реестр" #: oleview.rc:142 msgid "Implementation" msgstr "Реализация" #: oleview.rc:143 msgid "Activation" msgstr "Активация" #: oleview.rc:145 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject завершилась неудачно." #: oleview.rc:146 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: oleview.rc:149 msgid "bytes" msgstr "байт" #: oleview.rc:151 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "При вызове LoadTypeLib( %1 ) произошла ошибка ($%2!x!)" #: oleview.rc:152 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Унаследованные интерфейсы" #: oleview.rc:127 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Сохранить как .IDL или .H файл" #: oleview.rc:128 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: oleview.rc:129 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Группировать типы по видам" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "О&ткрыть\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Переместить...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Копировать...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Свойства\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "&Запустить..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "Вы&ход из Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Параметры" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Автоупорядочивание" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Свернуть при запуске" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Сохранять настройки при выходе" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Окна" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Каскад\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Мозаика\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Упорядочить при выходе" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&О диспетчере программ" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "&Группу программ" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Программный элемент" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Переместить программу" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Переместить программу:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Из группы:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&В группу:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Копировать программу" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Копировать программу:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Атрибуты программной группы" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Файл группы:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Атрибуты программы" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Командная строка:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Рабочая папка:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Комбинация клавиш:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "В виде &значка" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "&Другой значок..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Выбрать значок" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Имя файла:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "&Текущий значок:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Запустить программу" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Диспетчер программ" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Информация" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Удалить группу «%s»?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Удалить программу «%s»?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Не реализовано" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Ошибка чтения «%s»." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Ошибка записи «%s»." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Файл группы «%s» не может быть открыт.\n" "Надо ли в следующий раз пытаться это сделать?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Справка не доступна." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Неизвестное свойство в %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Файл «%s» существует. Он не был перезаписан." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Группа сохраняется под именем «%s» во избежание перезаписи оригинала." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Библиотеки (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Файлы значков" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Значки (*.ico)" #: reg.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Использование программы:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG <команда> /?\n" #: reg.rc:31 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/t тип] [/s разделитель] [/d " "значение] [/f]\n" #: reg.rc:32 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE имя_раздела [/v имя_параметра | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:33 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY имя_раздела [/v имя_параметра | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:34 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Операция успешно завершена\n" #: reg.rc:35 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Ошибка: неправильное имя раздела\n" #: reg.rc:36 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Ошибка: неправильные параметры командной строки\n" #: reg.rc:37 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Ошибка: нельзя добавлять разделы на удалённом компьютере\n" #: reg.rc:38 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "Ошибка: не удалось найти указанный раздел реестра или значение\n" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Реестр" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Импортировать файл реестра..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Экспортировать файл реестра..." #: regedit.rc:49 regedit.rc:100 msgid "&Key" msgstr "&Раздел" #: regedit.rc:51 regedit.rc:102 msgid "&String Value" msgstr "&Строковый параметр" #: regedit.rc:52 regedit.rc:103 msgid "&Binary Value" msgstr "&Двоичный параметр" #: regedit.rc:53 regedit.rc:104 msgid "&DWORD Value" msgstr "&Параметр DWORD" #: regedit.rc:54 regedit.rc:105 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Многостроковый параметр" #: regedit.rc:55 regedit.rc:106 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Вычисляемый строковый параметр" #: regedit.rc:59 regedit.rc:110 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Переименовать\tF2" #: regedit.rc:61 regedit.rc:113 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Копировать имя раздела" #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Найти...\tCtrl+F" #: regedit.rc:64 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Найти &далее\tF3" #: regedit.rc:68 msgid "Status &Bar" msgstr "Строка &состояния" #: regedit.rc:70 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "&Разделить" #: regedit.rc:77 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Удалить из избранного..." #: regedit.rc:82 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&О редакторе реестра" #: regedit.rc:91 msgid "Modify Binary Data..." msgstr "Изменить &двоичные данные..." #: regedit.rc:218 msgid "Export registry" msgstr "Экспорт реестра" #: regedit.rc:220 msgid "S&elected branch:" msgstr "В&ыбранную ветку:" #: regedit.rc:229 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: regedit.rc:231 msgid "Find in:" msgstr "Искать в:" #: regedit.rc:232 msgid "Keys" msgstr "Именах разделов" #: regedit.rc:233 msgid "Value names" msgstr "Именах параметров" #: regedit.rc:234 msgid "Value content" msgstr "Значениях параметров" #: regedit.rc:235 msgid "Whole string only" msgstr "Всю строку целиком" #: regedit.rc:242 msgid "Add Favorite" msgstr "Добавление в избранное" #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: regedit.rc:253 msgid "Remove Favorite" msgstr "Удаление из избранного" #: regedit.rc:264 msgid "Edit String" msgstr "Изменение строкового параметра" #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309 msgid "Value name:" msgstr "Имя параметра:" #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311 msgid "Value data:" msgstr "Значение:" #: regedit.rc:277 msgid "Edit DWORD" msgstr "Изменение параметра DWORD" #: regedit.rc:284 msgid "Base" msgstr "Представление" #: regedit.rc:285 msgid "Hexadecimal" msgstr "16-ричное" #: regedit.rc:286 msgid "Decimal" msgstr "Десятичное" #: regedit.rc:293 msgid "Edit Binary" msgstr "Изменение двоичного параметра" #: regedit.rc:306 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Изменить многостроковые данные" #: regedit.rc:137 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Содержит команды для работы с реестром в целом" #: regedit.rc:138 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Содержит команды для редактирования значений или разделов" #: regedit.rc:139 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Содержит команды для настройки окна реестра" #: regedit.rc:140 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Содержит команды для доступа к часто используемым разделам" #: regedit.rc:141 msgid "" "Contains commands for displaying help and information about registry editor" msgstr "" "Содержит команды для отображения справки и информации о редакторе реестра" #: regedit.rc:142 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Содержит команды для создания новых разделов или значений" #: regedit.rc:127 msgid "Data" msgstr "Значение" #: regedit.rc:132 msgid "Registry Editor" msgstr "Редактор реестра" #: regedit.rc:194 msgid "Import Registry File" msgstr "Импорт файла реестра" #: regedit.rc:195 msgid "Export Registry File" msgstr "Экспорт файла реестра" #: regedit.rc:196 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Файлы реестра (*.reg)" #: regedit.rc:197 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Файлы реестра Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:204 msgid "(Default)" msgstr "(По умолчанию)" #: regedit.rc:205 msgid "(value not set)" msgstr "(значение не задано)" #: regedit.rc:206 msgid "(cannot display value)" msgstr "(невозможно отобразить)" #: regedit.rc:207 msgid "(unknown %d)" msgstr "(неизвестно %d)" #: regedit.rc:163 msgid "Quits the registry editor" msgstr "Выход из редактора реестра" #: regedit.rc:164 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Добавление раздела в избранное" #: regedit.rc:165 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Удаление раздела из избранного" #: regedit.rc:166 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Показывает/скрывает строку состояния" #: regedit.rc:167 msgid "Change position of split between two panes" msgstr "Перемещает разделитель между двумя панелями" #: regedit.rc:168 msgid "Refreshes the window" msgstr "Обновляет окно" #: regedit.rc:169 msgid "Deletes the selection" msgstr "Удаляет выделение" #: regedit.rc:170 msgid "Renames the selection" msgstr "Переименовывает выделение" #: regedit.rc:171 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Копирует имя выделенного раздела в буфер обмена" #: regedit.rc:172 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Ищет текстовую строку в разделе, параметре или значении" #: regedit.rc:173 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Ищет следующее совпадение текста, заданного в предыдущем поиске" #: regedit.rc:147 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Изменяет значение параметра" #: regedit.rc:148 msgid "Adds a new key" msgstr "Добавляет новый раздел" #: regedit.rc:149 msgid "Adds a new string value" msgstr "Добавляет новый строковый параметр" #: regedit.rc:150 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Добавляет новый двоичный параметр" #: regedit.rc:151 msgid "Adds a new double word value" msgstr "Добавляет новый параметр DWORD" #: regedit.rc:153 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Импортирует текстовой файл в реестр" #: regedit.rc:155 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Экспортирует весь реестр или его часть в текстовой файл" #: regedit.rc:156 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Печатает весь реестр или его часть" #: regedit.rc:158 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Отображает информацию о программе, номер версии и список авторов" #: regedit.rc:181 msgid "Can't query value '%s'" msgstr "Невозможно запросить значение «%s»" #: regedit.rc:182 msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgstr "Редактирование разделов типа (%u) не поддерживается" #: regedit.rc:183 msgid "Value is too big (%u)" msgstr "Значение слишком велико (%u)" #: regedit.rc:184 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Подтверждение" #: regedit.rc:185 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgstr "Удалить значение «%s»?" #: regedit.rc:189 msgid "Search string '%s' not found" msgstr "Искомая строка «%s» не найдена" #: regedit.rc:186 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Вы уверены что хотите удалить эти значения?" #: regedit.rc:187 msgid "New Key #%d" msgstr "Новый раздел #%d" #: regedit.rc:188 msgid "New Value #%d" msgstr "Новое значение #%d" #: regedit.rc:180 msgid "Can't query key '%s'" msgstr "Невозможно запросить раздел «%s»" #: regedit.rc:152 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Добавляет новое многостроковое значение" #: regedit.rc:174 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgstr "Экспортирует выделенную ветку реестра в текстовый файл" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Утилита регистрации DLL в Wine\n" "\n" "Используется для регистрации DLL.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] имя_dll\n" "\n" "Параметры:\n" " [/u] Удалить регистрационные данные сервера.\n" " [/s] Тихий режим (сообщения не выводятся).\n" " [/i] Вызвать DllInstall с дополнительными параметрами [cmdline].\n" "\tПри использовании с [/u] DllInstall будет вызвана в режиме удаления.\n" " [/n] Не вызывать DllRegisterServer. Используется с [/i].\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: неверный или неизвестный параметр [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: не удалось загрузить DLL «%1»\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: %1 не реализован в DLL «%2»\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: не удалось зарегистрировать «%1»\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно зарегистрирована\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: не удалось удалить регистрационные данные DLL «%1»\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: регистрационные данные DLL «%1» успешно удалены\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: не удалось установить DLL «%1»\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно установлена\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: не удалось удалить DLL «%1»\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: DLL «%1» успешно удалена\n" #: start.rc:55 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Приложение не может быть запущено или нет ассоциированных с типом данного " "документа приложений.\n" "Вызов ShellExecuteEx провалился" #: start.rc:57 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Невозможно перевести имя программы UNIX в имя DOS." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "" "Использование: taskkill [/?] [/f] [/im имя_процесса | /pid код_процесса]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Ошибка: неправильный или неизвестный параметр командной строки.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Ошибка: неправильный параметр командной строки.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Ошибка: требуется параметр /im или /pid.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Ошибка: для параметра %1 требуется аргумент.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Ошибка: параметры /im и /pid - взаимоисключающие.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Сообщение закрытия отправлено главным окнам процесса «%1» с PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Процесс с PID %1!u! завершён принудительно.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Процесс «%1» с PID %2!u! завершён принудительно.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Ошибка: не удалось найти Процесс «%1».\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Ошибка: получить список процессов не удалось.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Ошибка: завершить процесс «%1» не удалось.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Ошибка: самозавершение процесса запрещено.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Новая задача (Выполнить...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Завершение диспетчера задач" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Сворачивать после обращения" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "С&крывать свёрнутое" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "П&оказывать 16-разрядные программы" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Обновить" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Скорость обновления" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Высокая" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Обычная" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Низкая" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Приостановить" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "В&ыбрать столбцы..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Загрузка ЦП" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&Один график на все ЦП" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "&По графику на каждый ЦП" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "&Вывод времени ядра" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Сверху вниз" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "С&верху вниз" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскадом" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&На передний план" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&О программе" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Переключиться" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "Снять &задачу" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Перейти к процессам" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Завершить процесс" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Завершить &дерево процессов" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Отладка" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "&Приоритет" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Реального времени" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "В&ыше среднего" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "Н&иже среднего" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Задать &соответствие..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Изменить &каналы отладки..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Диспетчер задач" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Новая задача..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Отображать процессы всех пользователей" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Загрузка ЦП" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "использование памяти" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Всего" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Выделено памяти (КБ)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Физическая память (КБ)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Память ядра (КБ)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Дескр." #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Потоков" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Всего" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Предел" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Пик" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Системный кеш" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Выгружаемая" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Невыгруж." #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Хронология загрузки ЦП" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Хронология использования памяти" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Каналы отладки" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Соответствие процессоров" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Соответствие процессоров определяет, какой ЦП разрешено использовать " "процессу." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "ЦП 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "ЦП 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "ЦП 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "ЦП 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "ЦП 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "ЦП 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "ЦП 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "ЦП 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "ЦП 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "ЦП 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "ЦП 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "ЦП 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "ЦП 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "ЦП 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "ЦП 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "ЦП 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "ЦП 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "ЦП 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "ЦП 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "ЦП 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "ЦП 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "ЦП 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "ЦП 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "ЦП 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "ЦП 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "ЦП 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "ЦП 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "ЦП 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "ЦП 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "ЦП 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "ЦП 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "ЦП 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Выбор столбцов" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "" "Выберите столбцы, которые появятся на странице процессов диспетчера задач." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Имя образа" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "Иденти&ф. процесса (PID)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Загрузка ЦП" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Время ЦП" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Память - использование" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Память - изме&нение" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Память - &максимум" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "&Ошибок страницы" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Об&ъекты USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "Число чтений" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "Прочитано байт" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "Код се&анса" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Им&я пользователя" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Ошибок &страницы - изменение" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Объём вирту&альной памяти" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Вы&гружаемый пул" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Невыгружаемый п&ул" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "&Базовый приоритет" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Счётчик &дескрипторов" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "С&чётчик потоков" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Объекты GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Число записей" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Записано байт" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "Прочий ввод-вывод" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "Прочих байт при вводе-выводе" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Создать новую задачу" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Запускает новую программу" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Окно Диспетчера задач отображается поверх других окон, если не свёрнуто" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Окно Диспетчера задач свёртывается при выполнении переключения" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Скрывает свёрнутое окно Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "Вызывает немедленное обновление окна Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Отображает задачи в виде крупных значков" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Отображает задачи в виде мелких значков" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Отображает дополнительную информацию о задачах" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Обновляет изображение два раза в секунду" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Обновляет изображение один раз в две секунды" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Обновляет изображение один раз в четыре секунды" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Изображение не обновляется автоматически" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна слева направо" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна одно над другим" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Свёртывает окна выбранных задач" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Развёртывает окна на весь рабочий стол" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Размещает выбранные окна каскадом" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Перемещает окно на передний план, но не активизирует его" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Открывает окно встроенной справки Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Вывод сведений о программе, её версии и авторских правах" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Завершает Диспетчер задач" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Отображает 16-разрядные задачи, обрабатываемые ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Определяет список столбцов, отображаемых на вкладке Процессы" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Отображает время ядра на графиках загруженности" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Один хронологический график общей загрузки ЦП" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Каждому ЦП соответствует свой график" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Перемещает задачи на передний план и передаёт им управление" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Завершает выбранный процесс" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Переключает фокус на процесс выбранной задачи" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Восстанавливает скрытое окно Диспетчера задач" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Удаляет процесс из системы" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Удаляет из системы этот процесс и всех его потомков" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Применяет отладчик к этому процессу" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Устанавливает, какие ЦП может использовать процесс" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета РЕАЛЬНОГО ВРЕМЕНИ для процесса" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫСОКИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета ВЫШЕ СРЕДНЕГО для процесса" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета СРЕДНИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЖЕ СРЕДНЕГО для процесса" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Устанавливает класс приоритета НИЗКИЙ для процесса" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Управляет каналами отладки" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Быстродействие" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Загрузка ЦП: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Процессов: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Выделение памяти: %1!u!K / %2!u!K" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Имя образа" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Время ЦП" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Память" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Память (изм)" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Пиковое использование памяти" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Ош. стр." #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Объекты USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Код сеанса" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Ош. стр. (изм)" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Объём виртуальной памяти" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Выгр. пул" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Невыгр. пул." #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Баз. пр." #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Предупреждение диспетчера задач" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Изменение класса приоритета этого\n" "процесса может привести к нежелательным результатам,\n" "в том числе к нестабильной работе системы. Вы\n" "действительно хотите изменить класс приоритета?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Невозможно сменить приоритет" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ! Завершение процесса может\n" "привести к нежелательным результатам, в том числе\n" "к потере данных или к нестабильной работе системы.\n" "Вы действительно хотите завершить процесс?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Невозможно завершить процесс" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "Внимание! Отладка этого процесса может привести к потере данных.\n" "Вы действительно хотите использовать отладчик?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Отладка процесса невозможна" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Процессу должен соответствовать хотя бы один процессор" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Неправильный параметр" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Невозможно получить доступ или установить соответствие процесса" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Бездействие системы" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Не отвечает" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Работает" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Задача" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Удаление приложений Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Ошибка выполнения команды удаления «%s», возможно из-за потери файлов " "приложения.\n" "Удалить информацию об установке из реестра?" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Положение" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Расширить по окну" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "В&лево" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "В&право" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Просмотрщик обычных метафайлов" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Ожидание программы" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Завершить Процесс" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Происходит смена пользователя или выключение, но эта программа не отвечает.\n" "\n" "Если закрыть программу прямо сейчас, то можно потерять все несохранённые " "данные." #: wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Выполняется обновление конфигурации Wine %s. Пожалуйста, подождите..." #: winecfg.rc:135 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Эта программа является свободным программным обеспечением; вы можете " "распространять и/или модифицировать её на условиях лицензии GNU Lesser " "General Public License версии 2.1 или более поздней по вашему выбору. " "Лицензия опубликована Free Software Foundation." #: winecfg.rc:137 msgid "Windows registration information" msgstr "Регистрационная информация Windows" #: winecfg.rc:138 msgid "&Owner:" msgstr "Имя:" #: winecfg.rc:140 msgid "Organi&zation:" msgstr "Организация:" #: winecfg.rc:148 msgid "Application settings" msgstr "Настройка приложений" #: winecfg.rc:149 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine может имитировать различные версии Windows для каждого приложения " "отдельно. Эта вкладка связана со вкладками Библиотеки и Графика, что " "позволяет изменять настройки в этих вкладках как для определённого " "приложения, так и глобально." #: winecfg.rc:153 msgid "&Add application..." msgstr "&Добавить приложение..." #: winecfg.rc:154 msgid "&Remove application" msgstr "&Удалить приложение" #: winecfg.rc:155 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Версия Windows:" #: winecfg.rc:163 msgid "Window settings" msgstr "Настройки окон" #: winecfg.rc:164 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Автоматически &удерживать мышь в полноэкранных окнах" #: winecfg.rc:165 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Разрешить менеджеру окон &декорировать окна" #: winecfg.rc:166 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Разрешить менеджеру окон управлять &окнами Wine" #: winecfg.rc:167 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Эмулировать виртуальный рабочий стол" #: winecfg.rc:169 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Рабочий стол:" #: winecfg.rc:174 msgid "Screen resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: winecfg.rc:178 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Пример текста, шрифт Tahoma 10 пунктов" #: winecfg.rc:185 msgid "DLL overrides" msgstr "Замещения DLL" #: winecfg.rc:186 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Здесь указывается, какую динамически подключаемую библиотеку (DLL) " "использовать: встроенную в Wine или стороннюю (из Windows)." #: winecfg.rc:188 msgid "&New override for library:" msgstr "Новое замещение для библиотеки:" #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247 msgid "&Add" msgstr "&Установить" #: winecfg.rc:191 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Существующие замещения:" #: winecfg.rc:193 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: winecfg.rc:199 msgid "Edit Override" msgstr "Изменить замещение" #: winecfg.rc:202 msgid "Load order" msgstr "Порядок загрузки" #: winecfg.rc:203 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Встроенная (Wine)" #: winecfg.rc:204 msgid "&Native (Windows)" msgstr "С&торонняя (Windows)" #: winecfg.rc:205 msgid "Bui<in then Native" msgstr "В&строенная, затем сторонняя" #: winecfg.rc:206 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Ст&оронняя, затем встроенная" #: winecfg.rc:214 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Выберите букву диска" #: winecfg.rc:226 msgid "Drive configuration" msgstr "Настройка дисков" #: winecfg.rc:227 msgid "" "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Невозможно соединиться с mount manager! Конфигурация дисков не будет " "редактироваться." #: winecfg.rc:230 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: winecfg.rc:232 msgid "Auto&detect" msgstr "&Автоопределение" #: winecfg.rc:235 msgid "&Path:" msgstr "&Путь:" #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38 msgid "Show &Advanced" msgstr "&Дополнительно" #: winecfg.rc:243 msgid "De&vice:" msgstr "У&стройство:" #: winecfg.rc:245 msgid "Bro&wse..." msgstr "Об&зор..." #: winecfg.rc:247 msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #: winecfg.rc:249 msgid "S&erial:" msgstr "Сер. &номер:" #: winecfg.rc:252 msgid "Show &dot files" msgstr "Показывать файлы, начинающиеся с точки" #: winecfg.rc:259 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Диагностика драйвера" #: winecfg.rc:261 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: winecfg.rc:262 msgid "Output device:" msgstr "Устройство вывода:" #: winecfg.rc:263 msgid "Voice output device:" msgstr "Уст-во речевого вывода:" #: winecfg.rc:264 msgid "Input device:" msgstr "Устройство ввода:" #: winecfg.rc:265 msgid "Voice input device:" msgstr "Уст-во речевого ввода:" #: winecfg.rc:270 msgid "&Test Sound" msgstr "&Проверить звук" #: winecfg.rc:277 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: winecfg.rc:278 msgid "&Theme:" msgstr "&Тема:" #: winecfg.rc:280 msgid "&Install theme..." msgstr "Установить тему..." #: winecfg.rc:285 msgid "It&em:" msgstr "Элемент:" #: winecfg.rc:287 msgid "C&olor:" msgstr "Цвет:" #: winecfg.rc:293 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: winecfg.rc:296 msgid "&Link to:" msgstr "Привязать к:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Диски" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Выберите целевой каталог в системе." #: winecfg.rc:37 msgid "Hide &Advanced" msgstr "Скрыть дополнительные" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(без темы)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Вид и интеграция" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "О программе" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Настройка Wine" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Файлы тем (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Выберите файл с темой" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Связано с" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Настройка Wine для %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Выбранный драйвер: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Сбой при тесте звуковой системы!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(По умолчанию)" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Изменение порядка загрузки этой библиотеки не рекомендуется.\n" "Вы действительно хотите изменить порядок?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Внимание: системная библиотека" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "сторонняя" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "встроенная" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "сторонняя, встроенная" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "встроенная, сторонняя" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "отключена" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Установки по умолчанию" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Программы Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Использовать по умолчанию" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Выберите исполняемый файл" #: winecfg.rc:69 msgid "Autodetect" msgstr "Автоопределение" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Жёсткий диск" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Сетевой диск" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Дисковод" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Невозможно добавить ещё один диск.\n" "\n" "Каждый диск имеет букву - от A до Z, поэтому общее количество дисков " "ограничено 26-ю." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Системный диск" #: winecfg.rc:76 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgstr "" "Действительно удалить диск C?\n" "\n" "Большинство Windows-программ перестанут работать без диска C. Если вы всё же " "решили удалить диск, не забудьте создать новый!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Диск" #: winecfg.rc:78 msgid "Target folder" msgstr "Путь" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "У вас нет диска C. Это не очень хорошо.\n" "\n" "Не забудьте его создать!\n" #: winecfg.rc:93 msgid "Controls Background" msgstr "Элементы управления - фон" #: winecfg.rc:94 msgid "Controls Text" msgstr "Элементы управления - текст" #: winecfg.rc:96 msgid "Menu Background" msgstr "Меню - фон" #: winecfg.rc:97 msgid "Menu Text" msgstr "Меню - текст" #: winecfg.rc:98 msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #: winecfg.rc:99 msgid "Selection Background" msgstr "Выделение - фон" #: winecfg.rc:100 msgid "Selection Text" msgstr "Выделение - текст" #: winecfg.rc:101 msgid "Tooltip Background" msgstr "Подсказка - фон" #: winecfg.rc:102 msgid "Tooltip Text" msgstr "Подсказка - текст" #: winecfg.rc:103 msgid "Window Background" msgstr "Содержимое окна - фон" #: winecfg.rc:104 msgid "Window Text" msgstr "Содержимое окна - текст" #: winecfg.rc:105 msgid "Active Title Bar" msgstr "Активное окно" #: winecfg.rc:106 msgid "Active Title Text" msgstr "Активное окно - текст" #: winecfg.rc:107 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Пассивное окно" #: winecfg.rc:108 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Пассивное окно - текст" #: winecfg.rc:109 msgid "Message Box Text" msgstr "Окно сообщения - текст" #: winecfg.rc:110 msgid "Application Workspace" msgstr "Содержимое окна MDI - фон" #: winecfg.rc:111 msgid "Window Frame" msgstr "Окно - рамка" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Border" msgstr "Активное окно - рамка" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Border" msgstr "Пассивное окно - рамка" #: winecfg.rc:114 msgid "Controls Shadow" msgstr "Элементы управления - тень" #: winecfg.rc:115 msgid "Gray Text" msgstr "Недоступный элемент" #: winecfg.rc:116 msgid "Controls Highlight" msgstr "Элементы управления - светлая рамка" #: winecfg.rc:117 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Элементы управления - тёмная тень" #: winecfg.rc:118 msgid "Controls Light" msgstr "Элементы управления - свет" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Элементы управления - фон 2" #: winecfg.rc:120 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Ссылка, Подсветка" #: winecfg.rc:121 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Градиент активного окна" #: winecfg.rc:122 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Градиент пассивного окна" #: winecfg.rc:123 msgid "Menu Highlight" msgstr "Плоское меню - подсветка" #: winecfg.rc:124 msgid "Menu Bar" msgstr "Плоское меню - фон" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Размер курсора" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Маленький" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Средний" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Большой" #: wineconsole.rc:68 msgid "Control" msgstr "Управление" #: wineconsole.rc:69 msgid "Popup menu" msgstr "Всплывающее меню" #: wineconsole.rc:70 msgid "&Control" msgstr "&Сtrl" #: wineconsole.rc:71 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:72 msgid "Quick edit" msgstr "Быстрое редактирование" #: wineconsole.rc:73 msgid "&enable" msgstr "&включить" #: wineconsole.rc:75 msgid "Command history" msgstr "История команд" #: wineconsole.rc:76 msgid "&Number of recalled commands:" msgstr "&История команд:" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Remove doubles" msgstr "&Удалять повторяющиеся" #: wineconsole.rc:87 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: wineconsole.rc:89 msgid "&Color" msgstr "&Цвет" #: wineconsole.rc:100 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: wineconsole.rc:103 msgid "Buffer zone" msgstr "Зона буфера" #: wineconsole.rc:104 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: wineconsole.rc:107 msgid "&Height:" msgstr "&Высота:" #: wineconsole.rc:111 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: wineconsole.rc:112 msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #: wineconsole.rc:115 msgid "H&eight:" msgstr "В&ысота:" #: wineconsole.rc:119 msgid "End of program" msgstr "Завершение программы" #: wineconsole.rc:120 msgid "&Close console" msgstr "&Закрывать консоль" #: wineconsole.rc:122 msgid "Edition" msgstr "Редактирование" #: wineconsole.rc:128 msgid "Console parameters" msgstr "Параметры консоли" #: wineconsole.rc:131 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Сохранить эти настройки для будущих сессий" #: wineconsole.rc:132 msgid "Modify only current session" msgstr "Изменить только текущую сессию" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "По &умолчанию" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Выделить" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "Выделить в&сё" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "Прок&рутить" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "По&иск" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Настройка - Установки по умолчанию" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Настройка - Текущие установки" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: wineconsole.rc:42 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgstr "Размер буфера экрана должен быть не менее буфера окна" #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Каждый символ %1!u! пикселей в ширину и %2!u! пикселей в высоту" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Это тест" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: неверно указан код события\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: неизвестный backend\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: неверный параметр командной строки\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Запуск программы в консоли Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: не удалось запустить программу «%s».\n" "Неверно указана команда.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] <command>\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Вызов:\n" " wineconsole [параметры] <команда>\n" "\n" "Параметры:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} В режиме «user» будет открыто новое окно,\n" " а в режиме «curses» консоль Wine будет настроена\n" " в текущем окне терминала.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " <команда> Название программы для запуска в консоли Wine.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Например:\n" " wineconsole cmd\n" "Открывает командное приглашение Wine в консоли Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:49 msgid "Program Error" msgstr "Программная ошибка" #: winedbg.rc:54 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "В программе %s обнаружена серьёзная ошибка. Программа будет закрыта. " "Приносим извинения за неудобство." #: winedbg.rc:58 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application " "Database</a> for tips about running this application." msgstr "" "Ошибка могла быть вызвана проблемой в программе или недоработкой в Wine. Вы " "можете посетить <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application Database</a> " "и поискать советы о запуске этой программы." #: winedbg.rc:61 msgid "Show &Details" msgstr "&Подробно" #: winedbg.rc:66 msgid "Program Error Details" msgstr "Подробности об ошибке" #: winedbg.rc:73 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> " "and attach that file to the report." msgstr "" "Если эта проблема отсутствует в Windows и о ней ещё никто не сообщил, вы " "можете сохранить подробную информация в файл с помощью кнопки «Сохранить " "как», затем <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">сообщить об ошибке</a> и " "приложить этот файл к отчету." #: winedbg.rc:38 msgid "Wine program crash" msgstr "Ошибка Wine" #: winedbg.rc:39 msgid "Internal errors - invalid parameters received" msgstr "Внутренние ошибки - получены неверные параметры" #: winedbg.rc:40 msgid "(unidentified)" msgstr "(не определено)" #: winedbg.rc:43 msgid "Saving failed" msgstr "Ошибка при сохранении" #: winedbg.rc:44 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Загружается дополнительная информация. Пожалуйста, подождите..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Открыть\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Переименовать..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Свойства\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Создать директорию..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Диск" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Подклю&чить сетевой диск..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Отк&лючить сетевой диск" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "И&мя" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "В&се подробности о файле" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Сортировать по имени" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Сортировать по &типу" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Сортировать по &размеру" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Сортировать по д&ате" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Фильтр&..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Панель &дисков" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "П&олный экран\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Новое &окно" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Окна &каскадом\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Окна с&лева направо\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&О программе" #: winefile.rc:125 msgid "Select destination" msgstr "Выберите путь назначения" #: winefile.rc:138 msgid "By File Type" msgstr "По типу файлов" #: winefile.rc:143 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: winefile.rc:144 msgid "&Directories" msgstr "&Каталоги" #: winefile.rc:146 msgid "&Programs" msgstr "&Программы" #: winefile.rc:148 msgid "Docu&ments" msgstr "&Документы" #: winefile.rc:150 msgid "&Other files" msgstr "Другие &файлы" #: winefile.rc:152 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Показать скрытые/&системные файлы" #: winefile.rc:163 msgid "&File Name:" msgstr "Имя &файла:" #: winefile.rc:165 msgid "Full &Path:" msgstr "&Полный путь:" #: winefile.rc:167 msgid "Last Change:" msgstr "Последнее изменение:" #: winefile.rc:171 msgid "Cop&yright:" msgstr "Cop&yright:" #: winefile.rc:173 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: winefile.rc:177 msgid "H&idden" msgstr "С&крытый" #: winefile.rc:178 msgid "&Archive" msgstr "&Архивный" #: winefile.rc:179 msgid "&System" msgstr "&Системный" #: winefile.rc:180 msgid "&Compressed" msgstr "С&жатый" #: winefile.rc:181 msgid "Version information" msgstr "Информация о версии" #: winefile.rc:197 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Применение параметров настройки шрифта" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Ошибка при выборе нового шрифта." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Файловый менеджер Wine" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "Корневая файловая система" #: winefile.rc:99 msgid "unixfs" msgstr "Основная файловая система" #: winefile.rc:101 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ещё не реализовано" #: winefile.rc:109 msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" #: winefile.rc:110 msgid "Access date" msgstr "Дата последнего доступа" #: winefile.rc:111 msgid "Modification date" msgstr "Дата последнего изменения" #: winefile.rc:112 msgid "Index/Inode" msgstr "Индекс/дескриптор" #: winefile.rc:117 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 из %2 свободно" #: winefile.rc:118 msgctxt "unit kilobyte" msgid "kB" msgstr "КБ" #: winefile.rc:119 msgctxt "unit megabyte" msgid "MB" msgstr "МБ" #: winefile.rc:120 msgctxt "unit gigabyte" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: winemine.rc:37 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: winemine.rc:38 msgid "&New\tF2" msgstr "&Новая игра\tF2" #: winemine.rc:40 msgid "Question &Marks" msgstr "Вопросительные &знаки" #: winemine.rc:42 msgid "&Beginner" msgstr "Нови&чок" #: winemine.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "&Мастер" #: winemine.rc:44 msgid "&Expert" msgstr "&Эксперт" #: winemine.rc:45 msgid "&Custom..." msgstr "Нестандартные &параметры..." #: winemine.rc:47 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Лучшие результаты" #: winemine.rc:52 msgid "&About WineMine" msgstr "&О WineMine" #: winemine.rc:59 msgid "Fastest Times" msgstr "Лучшее время" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest times" msgstr "Лучшее время" #: winemine.rc:62 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #: winemine.rc:63 msgid "Advanced" msgstr "Мастер" #: winemine.rc:64 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: winemine.rc:77 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравляю!" #: winemine.rc:79 msgid "Please enter your name" msgstr "Введите ваше имя" #: winemine.rc:87 msgid "Custom Game" msgstr "Нестандартные параметры" #: winemine.rc:89 msgid "Rows" msgstr "По вертикали" #: winemine.rc:90 msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #: winemine.rc:91 msgid "Mines" msgstr "Число мин" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Неизвестно" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Настройка &принтера..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "&Заметки..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Закладка" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Определить..." #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Мелкий" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Крупный" #: winhlp32.rc:57 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Справка о справочной программе\tF1" #: winhlp32.rc:58 msgid "Always on &top" msgstr "Всегда &сверху" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Информация" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Заметки..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Указатель" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Справка Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Ошибка при чтении файла помощи «%s»" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Начало" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Содержание" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Файлы справки (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Не могу найти «%s». Вы хотите найти этот файл самостоятельно?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Не могу найти richedit" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Содержание: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Ошибка: командная строка не поддерживается\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Ошибка: псевдоним не найден\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Ошибка: некорректный запрос\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "Созд&ать...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Повторить\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Удалить\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Выделить в&сё\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "На&йти далее\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "&Только для чтения" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Изменён" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "&Дополнительно" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Информация о выделении" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "&Формат символов" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Формат символов &по умолчанию" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Формат &абзаца" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "П&олучить текст" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265 msgid "&Format Bar" msgstr "П&анель форматирования" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266 msgid "&Ruler" msgstr "&Линейка" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "Вст&авка" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Дата и время..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "Фор&мат" #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108 msgid "&Bullet points" msgstr "&Маркер" #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Абзац..." #: wordpad.rc:87 msgid "&Tabs..." msgstr "&Табуляция..." #: wordpad.rc:88 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Фон" #: wordpad.rc:90 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Системный\tCtrl+1" #: wordpad.rc:91 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Светло-жёлтый\tCtrl+2" #: wordpad.rc:96 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&О Wine Wordpad" #: wordpad.rc:133 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: wordpad.rc:202 msgid "Date and time" msgstr "Дата и время" #: wordpad.rc:205 msgid "Available formats" msgstr "Доступные форматы" #: wordpad.rc:216 msgid "New document type" msgstr "Тип создаваемого документа" #: wordpad.rc:224 msgid "Paragraph format" msgstr "Абзац" #: wordpad.rc:227 msgid "Indentation" msgstr "Отступ" #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151 msgid "Left" msgstr "По левому краю" #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152 msgid "Right" msgstr "По правому краю" #: wordpad.rc:232 msgid "First line" msgstr "Первая строка" #: wordpad.rc:234 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: wordpad.rc:242 msgid "Tabs" msgstr "Табуляция" #: wordpad.rc:245 msgid "Tab stops" msgstr "Позиции табуляции" #: wordpad.rc:251 msgid "Remove al&l" msgstr "Очистить &все" #: wordpad.rc:259 msgid "Line wrapping" msgstr "Перенос по словам" #: wordpad.rc:260 msgid "&No line wrapping" msgstr "Не переносить" #: wordpad.rc:261 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "В границах &окна" #: wordpad.rc:262 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "В границах &полей" #: wordpad.rc:263 msgid "Toolbars" msgstr "Панели" #: wordpad.rc:276 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:277 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:278 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:139 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Все документы (*.*)" #: wordpad.rc:140 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Текстовые документы (*.txt)" #: wordpad.rc:141 msgid "Unicode text document (*.txt)" msgstr "Документы Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:142 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Файлы RTF (*.rtf)" #: wordpad.rc:143 msgid "Rich text document" msgstr "Файл RTF" #: wordpad.rc:144 msgid "Text document" msgstr "Текстовый документ" #: wordpad.rc:145 msgid "Unicode text document" msgstr "Документ в формате Unicode" #: wordpad.rc:146 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Файлы принтера (*.prn)" #: wordpad.rc:153 msgid "Center" msgstr "По центру" #: wordpad.rc:159 msgid "Text" msgstr "Текст" #: wordpad.rc:160 msgid "Rich text" msgstr "Файл RTF" #: wordpad.rc:166 msgid "Next page" msgstr "Следующая" #: wordpad.rc:167 msgid "Previous page" msgstr "Предыдущая" #: wordpad.rc:168 msgid "Two pages" msgstr "По две" #: wordpad.rc:169 msgid "One page" msgstr "По одной" #: wordpad.rc:170 msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: wordpad.rc:171 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: wordpad.rc:173 msgid "Page" msgstr "Страница" #: wordpad.rc:174 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: wordpad.rc:175 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "см" #: wordpad.rc:176 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "дм" #: wordpad.rc:177 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: wordpad.rc:178 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "пт" #: wordpad.rc:183 msgid "Document" msgstr "Документ" #: wordpad.rc:184 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Сохранить изменения в «%s»?" #: wordpad.rc:185 msgid "Finished searching the document." msgstr "Поиск в документе завершён." #: wordpad.rc:186 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Ошибка загрузки библиотеки RichEdit." #: wordpad.rc:187 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Сохранение документа в виде неформатированного текста приведёт к потере " "форматирования. Подтверждаете выполнение этой операции?" #: wordpad.rc:190 msgid "Invalid number format." msgstr "Неправильный числовой формат." #: wordpad.rc:191 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Документы в виде OLE-хранилища не поддерживаются." #: wordpad.rc:192 msgid "Could not save the file." msgstr "Невозможно сохранить файл." #: wordpad.rc:193 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла." #: wordpad.rc:194 msgid "Could not open the file." msgstr "Невозможно открыть файл." #: wordpad.rc:195 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." #: wordpad.rc:196 msgid "Printing not implemented." msgstr "Печать не поддерживается." #: wordpad.rc:197 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Нельзя добавить более 32 позиций табуляции." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Не удалось запустить Wordpad" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "" "Недопустимое число параметров - попробуйте «xcopy /?» для получения\n" "подробного описания\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Неверный параметр «%1» - воспользуйтесь «xcopy /?»\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press <Enter> to begin copying\n" msgstr "Нажмите клавишу <Enter>, чтобы начать копирование\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "Было бы скопировано %1!d! файл(ов)\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "Скопировано %1!d! файл(ов)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "«%1» - файл или директория?\n" "(F - файл, D - директория)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Y - Да|N - Нет)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Перезаписать %1? (Y - Да|N - Нет|А - Все)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Произошла ошибка %3!d! при копировании «%1» в «%2»\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "При чтении «%1» произошла ошибка\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:80 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY копирует файлы и деревья каталогов\n" "\n" "Синтаксис:\n" "XCOPY источник [назначение] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Где:\n" "\n" "[/I] Если конечный каталог отсутствует и копируется более одного файла,\n" "\tместом назначения считается каталог.\n" "[/S] Копирует каталоги с подкаталогами.\n" "[/E] Копирует каталоги с подкаталогами, включая пустые.\n" "[/Q] Не отображает имена копируемых файлов.\n" "[/F] Отображает полные имена исходных и конечных файлов.\n" "[/L] Выводит список файлов, которые будут скопированы.\n" "[/W] Запрашивает подтверждение перед началом копирования.\n" "[/T] Создает структуру каталогов, но не копирует файлы.\n" "[/Y] Подавляет запрос на подтверждение перезаписи файлов.\n" "[/-Y] Запрашивает подтверждение на перезапись файлов.\n" "[/P] Запрашивает подтверждение для каждого копируемого файла.\n" "[/N] Использует короткие имена файлов при копировании.\n" "[/U] Копирует только те файлы, которые уже существуют в конечной папке.\n" "[/R] Перезаписывает файлы, доступные только для чтения.\n" "[/H] Копирует скрытые и системные файлы.\n" "[/C] Продолжает работу, даже если произошла ошибка.\n" "[/A] Копирует только файлы с атрибутом «архивный».\n" "[/M] Копирует только файлы с атрибутом «архивный»,\n" "при этом очищает атрибут.\n" "[/D | /D:m-d-y] Копирует только новые файлы или файлы, изменённые\n" "\t\tпосле указанной даты. Если дата не указана, заменяет все старые файлы\n" "\t\tсуществующими новыми.\n" "\n"