Commit 2b8bbffa authored by Fabio Tomat's avatar Fabio Tomat Committed by GNOME Translation Robot

Update Friulian translation

parent 68b62e7f
...@@ -7,18 +7,19 @@ msgid "" ...@@ -7,18 +7,19 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n" "Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-27 15:00+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-24 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-07 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-12 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n" "Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3
#: src/main.rs:20 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:21
msgid "Tour" msgid "Tour"
msgstr "Visite vuidade" msgstr "Visite vuidade"
...@@ -38,85 +39,86 @@ msgstr "Visite vuidade e benvignût di GNOME" ...@@ -38,85 +39,86 @@ msgstr "Visite vuidade e benvignût di GNOME"
msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Une visite vuidade e il benvignût su GNOME." msgstr "Une visite vuidade e il benvignût su GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Main Window"
msgstr "Barcon principâl"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project" msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME" msgstr "Il progjet GNOME"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:159 #: data/resources/ui/paginator.ui:27
msgid "Start the Tour" msgid "Previous"
msgstr "Scomence la visite" msgstr "Precedent"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:168
msgid "Learn about the key features in {} {}."
msgstr "Scuvierç lis funzionalitâts clâf in {} {}."
#: src/widgets/paginator.rs:33 #: data/resources/ui/paginator.ui:40
msgid "_Start" msgid "Next"
msgstr "_Scomence" msgstr "Sucessîf"
#: src/widgets/paginator.rs:35 #: data/resources/ui/paginator.ui:53
msgid "_Next" msgid "Start"
msgstr "_Sucessîf" msgstr "Scomence"
#: src/widgets/paginator.rs:36 src/widgets/paginator.rs:37 #: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "_Close" msgid "Start the Tour"
msgstr "Si_ere" msgstr "Scomence la visite"
#: src/widgets/paginator.rs:38
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"
#: src/widgets/window.rs:52 #: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview" msgid "Get an Overview"
msgstr "Viôt une panoramiche" msgstr "Viôt une panoramiche"
#: src/widgets/window.rs:53 #: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps." msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Frache il tast Super par viodi i barcons vierts e lis aplicazions." msgstr "Frache il tast Super par viodi i barcons vierts e lis aplicazions."
#: src/widgets/window.rs:62 #: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search" msgid "Just Type to Search"
msgstr "Al baste scrivi par cirî" msgstr "Al baste scrivi par cirî"
#: src/widgets/window.rs:63 #: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things." msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Scrîf te panoramiche par cirî. Inviâ aplicazions, cjatâ robis." msgstr "Scrîf te panoramiche par cirî. Inviâ aplicazions, cjatâ robis."
#: src/widgets/window.rs:72 #: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces" msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Tegniti inzornât cui spazis di lavôr" msgstr "Tegniti inzornât cui spazis di lavôr"
#: src/widgets/window.rs:73 #: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view." msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Organize cun facilitât i barcons cu la viodude dai spazis di lavôr." msgstr "Organize cun facilitât i barcons cu la viodude dai spazis di lavôr."
#: src/widgets/window.rs:82 #: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview" msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Sù/Jù pe panoramiche" msgstr "Sù/Jù pe panoramiche"
#: src/widgets/window.rs:83 #: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!" msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments verticâls a trê-dêts. Provilu!" msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments verticâls a trê-dêts. Provilu!"
#: src/widgets/window.rs:92 #: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces" msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Çampe/Diestre pai spazis di lavôr" msgstr "Çampe/Diestre pai spazis di lavôr"
#: src/widgets/window.rs:93 #: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!" msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments orizontâls a trê-dêts. Provilu!" msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments orizontâls a trê-dêts. Provilu!"
#: src/widgets/window.rs:103 #: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!" msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Dut achì. Buine zornade!" msgstr "Dut achì. Buine zornade!"
#: src/widgets/window.rs:104 #: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Par otignî plui conseis e sugjeriments, bute un voli ae aplicazion Jutori." msgstr ""
"Par otignî plui conseis e sugjeriments, bute un voli ae aplicazion Jutori."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and
#. essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Scuvierç lis funzionalitâts principâls in {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Barcon principâl"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Si_ere"
#~ msgid "Make Apps Your Own" #~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Rint personâls lis aplicazions" #~ msgstr "Rint personâls lis aplicazions"
...@@ -130,32 +132,48 @@ msgstr "Par otignî plui conseis e sugjeriments, bute un voli ae aplicazion Juto ...@@ -130,32 +132,48 @@ msgstr "Par otignî plui conseis e sugjeriments, bute un voli ae aplicazion Juto
#~ msgid "Welcome to {} {}" #~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Benvignûts su {} {}" #~ msgstr "Benvignûts su {} {}"
#~ msgid "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential features." #~ msgid ""
#~ msgstr "Mandi! Fâs un zîr achì par orientâti e par scuvierzi funzionalitâts essenziâls." #~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Mandi! Fâs un zîr achì par orientâti e par scuvierzi funzionalitâts "
#~ "essenziâls."
#~ msgid "_No Thanks" #~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_No gracie" #~ msgstr "_No gracie"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." #~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "Si pues doprâ la viodude des ativitâts par passâ di un barcon a chel altri e par cirî." #~ msgstr ""
#~ "Si pues doprâ la viodude des ativitâts par passâ di un barcon a chel altri e"
#~ " par cirî."
#~ msgid "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and more." #~ msgid ""
#~ msgstr "Inte viodude des ativitâts, al baste tacâ a scrivi par cirî aplicazions, impostazions e altri." #~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "Inte viodude des ativitâts, al baste tacâ a scrivi par cirî aplicazions, "
#~ "impostazions e altri."
#~ msgid "Click the time to see notifications" #~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Fâs clic su la ore par viodi lis notifichis" #~ msgstr "Fâs clic su la ore par viodi lis notifichis"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." #~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Il ricuadri a comparse pes notifichis al inclût ancje i struments pe planificazion personâl." #~ msgstr ""
#~ "Il ricuadri a comparse pes notifichis al inclût ancje i struments pe "
#~ "planificazion personâl."
#~ msgid "View system information and settings" #~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Viôt lis informazions di sisteme e lis impostazions" #~ msgstr "Viôt lis informazions di sisteme e lis impostazions"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." #~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Oten une panoramiche sul stât dal sisteme e cambie in mût svelt lis impostazions." #~ msgstr ""
#~ "Oten une panoramiche sul stât dal sisteme e cambie in mût svelt lis "
#~ "impostazions."
#~ msgid "Use Software to find and install apps" #~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Dopre Software par cjatâ e instalâ aplicazions" #~ msgstr "Dopre Software par cjatâ e instalâ aplicazions"
#~ msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." #~ msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "Scuvierç grandiosis aplicazions gracie ae ricercje, navigazion e aes nestris racomandazions." #~ msgstr ""
#~ "Scuvierç grandiosis aplicazions gracie ae ricercje, navigazion e aes nestris"
#~ " racomandazions."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment