Commit 34c0b77f authored by Yuri Chornoivan's avatar Yuri Chornoivan Committed by GNOME Translation Robot

Update Ukrainian translation

parent 5c77fef0
...@@ -2,24 +2,23 @@ ...@@ -2,24 +2,23 @@
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package. # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# #
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n" "Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 16:59+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 20:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-30 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3
msgid "Tour" msgid "Tour"
msgstr "Тур" msgstr "Тур"
...@@ -31,114 +30,152 @@ msgstr "Тур і вітання" ...@@ -31,114 +30,152 @@ msgstr "Тур і вітання"
msgid "Gnome;GTK;" msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;гноме;гном;жтека;гтк;" msgstr "Gnome;GTK;гноме;гном;жтека;гтк;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter."
msgstr "Екскурсія і вітання GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Екскурсія і вітання GNOME з гідом."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window"
msgstr "Головне вікно"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#. Translators: The following string is formated as "Welcome to GNOME 3.36" for example #. Translators: The following string is formated as "Welcome to GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/pages/welcome.rs:145 #: src/widgets/pages/welcome.rs:156
#| msgid "Welcome Tour"
msgid "Welcome to {} {}" msgid "Welcome to {} {}"
msgstr "Вітаємо у {} {}" msgstr "Вітаємо у {} {}"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:151 #: src/widgets/pages/welcome.rs:163
msgid "" msgid "Learn about new and essential features in GNOME 40."
"Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
"features."
msgstr "" msgstr ""
"Привіт! Здійсніть тур робочим середовищем, щоб дізнатися про його основні " "Дізнайтеся більше про нові та основні можливості GNOME 40."
"можливості."
#: src/widgets/pages/welcome.rs:161 #: src/widgets/pages/welcome.rs:178
msgid "_No Thanks" msgid "_No Thanks"
msgstr "_Ні, дякую" msgstr "_Ні, дякую"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:169 #: src/widgets/pages/welcome.rs:188
msgid "_Start Tour" msgid "_Start Tour"
msgstr "_Почати тур" msgstr "_Почати тур"
#: src/widgets/paginator.rs:31 #: src/widgets/paginator.rs:30
msgid "_Next" msgid "_Next"
msgstr "_Далі" msgstr "_Далі"
#: src/widgets/paginator.rs:32 #: src/widgets/paginator.rs:31
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "_Закрити" msgstr "_Закрити"
#: src/widgets/paginator.rs:33 #: src/widgets/paginator.rs:32
msgid "_Previous" msgid "_Previous"
msgstr "_Назад" msgstr "_Назад"
#: src/widgets/window.rs:50
msgid "Open Activities to launch apps"
msgstr "Відкрийте меню «Діяльність», щоб запустити програми"
#: src/widgets/window.rs:51 #: src/widgets/window.rs:51
msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." msgid "Get an Overview"
msgstr "" msgstr ""
"Панеллю діяльності можна також скористатися для перемикання вікон і пошуку." "Огляд діяльності"
#: src/widgets/window.rs:60 #: src/widgets/window.rs:52
msgid "Just type to search" #| msgid "Open Activities to launch apps"
msgstr "Просто наберіть на клавіатурі ключ пошуку" msgid "Press Activities to see open windows and apps."
msgstr "Натисніть кнопку «Діяльність», щоб переглянути вікна та програми."
#: src/widgets/window.rs:61 #: src/widgets/window.rs:61
msgid "" msgid "Make Apps Your Own"
"In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
"more."
msgstr "" msgstr ""
"У огляді діяльності ви можете просто почати вводити текст, щоб розпочати " "Зручний доступ до програм"
"пошук програм, параметрів та інших даних."
#: src/widgets/window.rs:70 #: src/widgets/window.rs:62
msgid "Click the time to see notifications" msgid "Arrange your apps so they make sense for you."
msgstr "Клацніть на панелі часу, щоб переглянути сповіщення" msgstr ""
"Упорядкуйте ваші пункти програм так, як вам зручно."
#: src/widgets/window.rs:71 #: src/widgets/window.rs:71
msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "" msgstr ""
"Накладна панель сповіщень містить також дані особистих засобів планування." "Висококласна робота з робочими просторами"
#: src/widgets/window.rs:80 #: src/widgets/window.rs:72
msgid "View system information and settings" msgid "Easily organise windows with the new workspaces view."
msgstr "Перегляд відомостей щодо системи та параметрів" msgstr ""
"За допомогою нової панелі робочих просторів спрощено упорядкування вікон."
#: src/widgets/window.rs:81 #: src/widgets/window.rs:81
msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "" msgstr ""
"Ознайомтеся із оглядом стану системи та отримайте швидкий доступ до зміни " "Вгору-вниз для огляду"
"параметрів."
#: src/widgets/window.rs:90 #: src/widgets/window.rs:82
msgid "Use Software to find and install apps" msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "" msgstr ""
"Скористайтеся програмою «Програмне забезпечення» для пошуку і встановлення " "На сенсорній панелі можна скористатися трипальцевими вертикальними рухами. Спробуйте!"
"програм"
#: src/widgets/window.rs:91 #: src/widgets/window.rs:91
msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "" msgstr ""
"Знайдіть потрібні вам програми за допомогою пошуку, перегляду та наших " "Ліворуч-праворуч для пересування робочими просторами"
"рекомендацій."
#: src/widgets/window.rs:92
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr ""
"На сенсорній панелі можна скористатися трипальцевими горизонтальними рухами. Спробуйте!"
#. Translators: The following string is formated as "We hope that you enjoy GNOME" #. Translators: The following string is formated as "We hope that you enjoy GNOME"
#: src/widgets/window.rs:101 #: src/widgets/window.rs:102
msgid "That's it! We hope that you enjoy {}." msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
msgstr "Ось і все! Сподіваємося, вам сподобається {}." msgstr "Ось і все! Сподіваємося, вам сподобається {}."
#: src/widgets/window.rs:102 #: src/widgets/window.rs:103
msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "" msgstr ""
"Щоб отримати додаткові поради та підказки, зверніться до програми «Довідка»." "Щоб отримати додаткові поради та підказки, зверніться до програми «Довідка»."
#~ msgid "GNOME Tour and Greeter."
#~ msgstr "Екскурсія і вітання GNOME."
#~ msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
#~ msgstr "Екскурсія і вітання GNOME з гідом."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Головне вікно"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "Проєкт GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Привіт! Здійсніть тур робочим середовищем, щоб дізнатися про його основні "
#~ "можливості."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Панеллю діяльності можна також скористатися для перемикання вікон і "
#~ "пошуку."
#~ msgid "Just type to search"
#~ msgstr "Просто наберіть на клавіатурі ключ пошуку"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "У огляді діяльності ви можете просто почати вводити текст, щоб розпочати "
#~ "пошук програм, параметрів та інших даних."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Клацніть на панелі часу, щоб переглянути сповіщення"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Накладна панель сповіщень містить також дані особистих засобів планування."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Перегляд відомостей щодо системи та параметрів"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ознайомтеся із оглядом стану системи та отримайте швидкий доступ до зміни "
#~ "параметрів."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся програмою «Програмне забезпечення» для пошуку і "
#~ "встановлення програм"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Знайдіть потрібні вам програми за допомогою пошуку, перегляду та наших "
#~ "рекомендацій."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment