Commit 35f09b86 authored by Danial Behzadi's avatar Danial Behzadi Committed by GNOME Translation Robot

Update Persian translation

parent f9bbd016
# Persian translation for gnome-tour. # Persian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package. # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2022. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n" "Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-29 11:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-21 17:30+0330\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 03:22+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n" "Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n" "Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21 #: src/main.rs:21
msgid "Tour" msgid "Tour"
msgstr "گردشگری" msgstr "گشت"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour" msgid "Greeter & Tour"
msgstr "خوش‌آمدگویی و گردشگری" msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9 #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;" msgid "Gnome;GTK;"
...@@ -32,87 +32,133 @@ msgstr "Gnome;GTK;گنوم;" ...@@ -32,87 +32,133 @@ msgstr "Gnome;GTK;گنوم;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter" msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "خوش‌آمدگویی و گردشگری گنوم" msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت گنوم"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "یک خوش‌آمدگویی و گردشگری راهنمایی شده برای گنوم." msgstr "یک خوش‌آمدگویی و گشت راهنمایی شده برای گنوم."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15 #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
msgid "Main Window" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgstr "پنجرهٔ اصلی"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project" msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم" msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27 #: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous" msgid "Previous"
msgstr "پیشین" msgstr "پیشین"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40 #: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "بعدی" msgstr "بعدی"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53 #: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "آغاز" msgstr "آغاز"
#: data/resources/ui/window.ui:11 #: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "بیایید آغاز کنیم"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview" msgid "Get an Overview"
msgstr "گرفتن یک نمای کلّی" msgstr "گرفتن یک نمای کلّی"
#: data/resources/ui/window.ui:12 #. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "برای دیدن کاره‌ها و پنجره‌های باز، کلید سوپر را بزنید."
#: data/resources/ui/window.ui:18 #: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Just Type to Search" msgid ""
msgstr "برای جست‌وجو، فقط بنویسید" "The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key to "
"open it."
msgstr ""
"نمای کلی همهٔ کاره‌ها و پنجره‌هایتان را نشان می‌دهد. برای گشودنش کلید سوپر "
"(پنجره‌ها) را بزنید."
#: data/resources/ui/window.ui:19 #: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things." msgid "Powerful Search"
msgstr "برای جست‌وجو، اجرای برنامه‌ها و یافتن چیزها، در نمای کلّی بنویسید." msgstr "جست‌وجوی قدرتمند"
#: data/resources/ui/window.ui:25 #: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Keep on Top with Workspaces" msgid ""
msgstr "با فضاهای کاری، در بالا بمانید" "To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"آغاز به نوشتن در نمای کلی برای جست‌وجو. از جست‌وجو می‌توان برای اجرای کاره‌ها، "
"یافتن پرونده‌ها،‌ انجام محاسبه‌ها و بیش از این‌ها از استفاده کرد."
#: data/resources/ui/window.ui:26 #: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Easily organize windows with the workspaces view." msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "با نمای فضاهای کاری، پنجره‌ها را به راحتی مدیریت کنید." msgstr "سازمان‌دهی با فضاهای کاری"
#: data/resources/ui/window.ui:32 #: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Up/Down for the Overview" msgid ""
msgstr "بالا/پایین برای نمای کلّی" "Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"سازمان‌دهی پنجره‌هایتان با جابه‌جاییشان به فضاهای کاری مختلف. این کار می‌تواند با "
"کشیدنشان به نمای کلی انجام شود."
#: data/resources/ui/window.ui:33 #: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!" msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن عمودی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!" msgstr "کشیدن به بالا و پایین"
#: data/resources/ui/window.ui:39 #: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "Left/Right for Workspaces" msgid ""
msgstr "راست/چپ برای فضاهای کاری" "To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "گشیدن سه انگشتی به بالا برای گشودن سریع نمای کلی با صفحه‌لمسی."
#: data/resources/ui/window.ui:40 #: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!" msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن افقی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!" msgstr "کشیدن به راست و چپ"
#: data/resources/ui/window.ui:46 #: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "That's it. Have a nice day!" msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "همین. روز خوبی داشته باشید!" msgstr "کشیدن سه انگشتی افقی برای جابه‌جایی بین فضاهای کاری."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "همین!"
#: data/resources/ui/window.ui:47 #: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "برای گرفتن توصیه‌ها و نکته‌های بیش‌تر، کارهٔ راهنما را ببینید." msgstr "برای گرفتن توصیه‌ها و نکته‌های بیش‌تر، کارهٔ راهنما را ببینید."
#: src/widgets/paginator.rs:79 #. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}." msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "دربارهٔ ویژگی‌های کلیدی نگارش {version} از {name} بدانید." msgstr "دربارهٔ ویژگی‌های کلیدی نگارش {version} از {name} بدانید."
#: src/widgets/paginator.rs:84 #~ msgid "Main Window"
msgid "Start the Tour" #~ msgstr "پنجرهٔ اصلی"
msgstr "آغاز گردش"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "برای دیدن کاره‌ها و پنجره‌های باز، کلید سوپر را بزنید."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "برای جست‌وجو، فقط بنویسید"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "برای جست‌وجو، اجرای برنامه‌ها و یافتن چیزها، در نمای کلّی بنویسید."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "با فضاهای کاری، در بالا بمانید"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "بالا/پایین برای نمای کلّی"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن عمودی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "راست/چپ برای فضاهای کاری"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن افقی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "همین. روز خوبی داشته باشید!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "آغاز گردش"
#~ msgid "_Close" #~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_بستن" #~ msgstr "_بستن"
...@@ -129,7 +175,9 @@ msgstr "آغاز گردش" ...@@ -129,7 +175,9 @@ msgstr "آغاز گردش"
#~ msgid "Welcome to {} {}" #~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "به {} {} خوش آمدید" #~ msgstr "به {} {} خوش آمدید"
#~ msgid "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential features." #~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "سلام! برای آموختن راهتان در اطراف و کشف ویژگی‌های اساسی، گردش کنید." #~ msgstr "سلام! برای آموختن راهتان در اطراف و کشف ویژگی‌های اساسی، گردش کنید."
#~ msgid "_No Thanks" #~ msgid "_No Thanks"
...@@ -138,8 +186,11 @@ msgstr "آغاز گردش" ...@@ -138,8 +186,11 @@ msgstr "آغاز گردش"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." #~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "نمای فعّالیت‌ها می‌تواند برای تعویض پنجره‌ها و حست‌وجو نیز به کار رود" #~ msgstr "نمای فعّالیت‌ها می‌تواند برای تعویض پنجره‌ها و حست‌وجو نیز به کار رود"
#~ msgid "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and more." #~ msgid ""
#~ msgstr "برای جست‌وجوی کاره‌ها، تنظیمات و… کافیست در نمای فعّالیت‌ها شروع به نوشتن کنید." #~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "برای جست‌وجوی کاره‌ها، تنظیمات و… کافیست در نمای فعّالیت‌ها شروع به نوشتن کنید."
#~ msgid "Click the time to see notifications" #~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "برای دیدن آگاهی‌ها، روی زمان کلیک کنید" #~ msgstr "برای دیدن آگاهی‌ها، روی زمان کلیک کنید"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment