drop old po

parent 71975972
ab
be
bg
bn
ca
cs
da
de
el
en_GB
eo
es
eu
fa
fi
fr
fur
gl
he
hi
hr
hu
ia
id
is
it
ja
ka
kab
kk
ko
lt
lv
ml
nb
ne
nl
oc
pa
pl
pt
pt_BR
ro
ru
sk
sl
sr
sr@latin
sv
ta
tr
uk
vi
zh_CN
zh_TW
data/org.gnome.Tour.desktop.in.in
data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in
data/ru.ximperlinux.Welcome.desktop.in.in
data/ru.ximperlinux.Welcome.metainfo.xml.in.in
data/resources/ui/paginator.ui
data/resources/ui/window.ui
data/resources/ui/window-gnome.ui
data/resources/ui/window-hyprland.ui
src/widgets/window.rs
src/main.rs
# Abkhazian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>, 2022..
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-09 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Abkhazian <ab@li.org>\n"
"Language: ab\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Аекскурсиа"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Аԥсшәаҳәареи Аекскурсиеи"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Аԥсшәаҳәареи Аекскурсиеи "
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Имҩаақәҵоу аекскурсиа аԥсшәаҳәара GNOME азы"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Апроект GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
msgid "Previous"
msgstr "Шьҭахьҟа"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Анаҩс"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
msgid "Start"
msgstr "Алагара"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Аекскурсиа алагара"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Алаԥшхгара арежим"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Шәақәыӷәӷәа арыд Super, иаарту аԥенџьырқәеи аԥшьқәеи рбаразы"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Иҭажәгал ажәа аԥшааразы"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr ""
"Иҭажәгал аԥшаара ашәага алаԥшхагара арежим аҟны. Аԥшьқәа аус ршәырула, "
"ишәыԥшаалаишәҭаху амаҭәарқәа."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Иацышәҵа Аусуратә иужьрақәа аус рыдулара"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr ""
"Иаармарианы наԥхгара рзыжәуала аԥенџьырқәа, аусуратә иужьрақәа рыхкқәа шәхы "
"иархәаны"
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Аҩада/Алада Ақәыԥшыларатә режимла"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr ""
"Акьыснырратә панель аҟны шәхы иашәархәа ахагәҵәытә еиҭагара х-нацәак "
"рылаШәҽазышәшәа!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Арымарахь/Арыӷьарахь аусуратә иужьрақәа рзы"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr ""
"Акьыснырратә панель аҟны шәхы иашәархәа ииаалоу аиҭагара х-нацәак рыла "
"Шәҽазышәшәа!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Абр аҟара ауп! Шәымш аабзиахааит!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Иҵегь абжьгарақәеи адгаларақәеи шәоурц азы, шәнапы алашәкы аԥшьы Аилыркаа"
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Еилышәкаа хадара злоу алҿиаақәа ирызкны {name} {version} рҟны"
#: src/gui/gtd-application.c:133
msgid "Copyright © 2015–2020 The Endeavour authors"
msgstr "Copyright © 2015–2020 Аԥшьы To Do аԥҵаҩцәа"
#: src/gui/gtd-application.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr "Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>, 2022"
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
msgid "%1$s <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s <small>%2$s</small>"
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s даҽа %2$d ҳасабтәки"
msgstr[1] "%1$s даҽа %2$d ҳасабтәқәеи"
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
msgid "Archived"
msgstr "Архивтәра азуп"
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208+src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52
msgid "Archive"
msgstr "Архивтәра"
#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"
#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Шәгәышәҽаныз</b> Адкылара Todo.txt иԥышшәагоуп насгьы иҭышәынтәалоуп."
"Ишәԥылар рылшоит агхақәа, адыррақәа шәцәыӡыргьы ҟалоит. Ишәабжьаҳгоит Todo."
"txt ахархәара ашәымҭаларц аусуратә системақәа рҟны."
#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ихадоу аԥенџьыр"
# Belarusian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 01:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Знаёмства"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Вітанне і знаёмства"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Знаёмства з GNOME і вітанне"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Вітанне і пакрокавае знаёмства з GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Пачаць"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Давайце пачнём"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Агляд"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"У рэжыме «Агляд» паказваюцца ўсе вашы праграмы і вокны. Каб яго адкрыць, "
"націсніце клавішу Super (Windows)."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Поўнафункцыянальны пошук"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Для пошуку проста пачніце ўводзіць тэкст у рэжыме «Агляд». Праз пошук можна "
"запускаць праграмы, знаходзіць файлы, выконваць вылічэнні і шмат іншага."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Упарадкаванне праз Працоўныя прасторы"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Перамяшчайце вокны паміж працоўнымі прасторамі, каб упарадкаваць Гэта можна "
"рабіць і перацягваннем у рэжыме «Агляд»."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Жэсты ўверх і ўніз"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Каб хутка адкрыць «Агляд» праз сэнсарную панэль, трэба правесці трыма "
"пальцамі ўверх."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Жэсты ўлева і ўправа"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Каб перамясціцца з адной працоўнай прасторы на другую з дапамогай сэнсарнай "
"панэлі, трэба правесці трыма пальцамі ўлева або ўправа."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Вось і ўсё!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Дадатковыя парады і падказкі, глядзіце ў праграме «Даведка»."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Даведайцеся пра асноўныя функцыі {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Пачаць знаёмства"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Націсніце кнопку Super, каб убачыць усе адкрытыя вокны і праграмы."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Проста ўвядзіце пошукавы запыт"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Пачніце друкаваць у рэжыме Агляду, каб нешта знайсці. Запускайце "
#~ "праграмы, шукайце патрэбныя рэчы."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Праца з Працоўнымі прасторамі"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Жэсты ўверх і ўніз для рэжыму Агляду"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Вертыкальныя рухі трыма пальцамі па сэнсарнай панэлі. Паспрабуйце!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Жэсты ўправа і ўлева для Працоўных прастор"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Гарызантальныя рухі трыма пальцамі па сэнсарнай панэлі. Паспрабуйце!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Вось і ўсё. Добрага дня!"
# Bulgarian translation of gnome-tour po-file.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 22:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 09:40+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Обиколка"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Приветствие и обиколка"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "гном;гтк;gnome;gtk;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Приветствие и обиколка в GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Приветствие и обиколка като с екскурзовод в GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Нататък"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Нека да започнем"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Общ преглед"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Обшият преглед показва всички ваши приложения и прозорци. Натиснете клавиша "
"Super (Windows), за да го отворите."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Мощна търсачка"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"За да търсите, просто започнете да въвеждате в общия преглед. Може да "
"използвате търсачката, за да стартирате приложения, намирате файлове, "
"извършвате изчисления и др."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Подреждайте прозорците с работните пространства"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Организирайте прозорците си, като ги преместите в различни работни "
"пространства. Това става, като ги изтеглите в общия преглед."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Плъзнете нагоре и надолу"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"За да отворите бързо общия преглед със сензорния панел, плъзнете нагоре с "
"три пръста."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Плъзнете наляво и надясно"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"За да се движите между работните пространства, плъзнете три пръста "
"хоризонтално."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Това е!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "За още съвети и напътствия вижте помощта."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Научете за ключовите нововъведения в {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Начало на обиколката"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете клавиша „Super“ (⊞/⌘/🐧), за да видите отворените прозорци и "
#~ "програми."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Направо въведете текст за търсене"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете текст, за да търсите, стартирате програми, настроите системата."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Продуктивност чрез работни пространства"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Нагоре/надолу за прегледа"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Пробвайте да прокарате три пръста вертикално по сензорния панел!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Наляво/надясно за работните плотове"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Пробвайте да прокарате три пръста хоризонтално по сензорния панел!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Готово! Наслаждавайте се!"
# Bengali translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2023 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# abdunnafialif <abdunnafialif@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 22:41+0600\n"
"Last-Translator: Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "সফর"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "স্বাগতকারী ও সফর"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "গ্নোম;জিটিকে"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "গ্নোমের সফর ও স্বাগতকারী"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "গ্নোমের নির্দেশনামূলক সফর এবং স্বাগতকারী"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "গ্নোম প্রকল্প"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "শুরু"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "চলো শুরু করি"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "একটি সার্বিক দৃশ্য দেখুন"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key to open it."
msgstr "সার্বিক দৃশ্য আপনার সমস্ত অ্যাপ এবং উইন্ডো দেখায়। এটি দেখতে সুপার (উইন্ডোজ) কি চাপুন।"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "শক্তিশালী অনুসন্ধান"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch apps, find "
"files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"অনুসন্ধান করতে, শুধু সার্বিক দৃশ্যে লিখা শুরু করুন। আপনি অ্যাপ চালু করতে, ফাইল খুঁজে বের করতে, গণনা "
"সম্পাদন করতে এবং আরও অনেক কিছু করতে সার্চ ব্যবহার করতে পারেন।"
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "কার্যক্ষেত্রের দ্বারা সংগঠিত থাকুন"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be done by "
"dragging them in the overview."
msgstr ""
"আপনার উইন্ডোগুলিকে বিভিন্ন কার্যক্ষেত্রে সরানোর মাধ্যমে সাজান। সার্বিক দৃশ্যে তাদের টেনে এনে এটি "
"করা যেতে পারে।"
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "উপরে এবং নিচে ঘষুন"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "একটি টাচপ্যাড দিয়ে দ্রুত সার্বিক দৃশ্যে যেতে, তিনটি আঙ্গুল দিয়ে উপরে ঘষুন।"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "ডানে এবং বামে ঘষুন"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "কার্যক্ষেত্র বদলাতে, অনুভূমিকভাবে তিনটি আঙ্গুল দিয়ে ঘষুন।"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "এটাই!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "আরও পরামর্শ এবং টিপস পেতে 'সহায়তা' অ্যাপটি দেখুন।"
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} এর নতুন বৈশিষ্ট্যমূলক গুণাবলী সম্পর্কে আরও জানুন।"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "সফর শুরু করুন"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "সুপার কি চেপে খোলা থাকা উইন্ডো ও অ্যাপগুলো দেখুন।"
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান করতে শুধু লিখা শুরু করুন"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "সার্বিক দৃশ্যে থাকাকালে অনুসন্ধান করতে লিখা শুরু করুন। অ্যাপ চালান, জিনিসপত্র খুঁজুন।"
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "কার্যক্ষেত্র ব্যাবহার করে সব হাতের মুঠোয় রাখুন"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "উপরে/নিচে করে সার্বিক দৃশ্য দেখুন"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "টাচপ্যাডের ক্ষেত্রে, তিন আঙুল দিয়ে উপরে-নিচে ঘষুন। চেষ্টা করে দেখুন!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "ডান/বাম করে কার্যক্ষেত্র বদলান"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "টাচপ্যাডের ক্ষেত্রে, তিন আঙুল দিয়ে ডানে-বামে ঘষুন। চেষ্টা করে দেখুন!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "এটুকুই। আপনার দিনটি শুভ হোক!"
# Catalan translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2020-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 16:27+0200\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@llistes.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Visita guiada"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvinguda i visita guiada"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Benvinguda i visita guiada per al GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Una visita guiada i benvinguda per al GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Comencem"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obteniu una visió general"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not
#. be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La vista general mostra totes les aplicacions i finestres. Premeu la tecla "
"Súper (Windows) per a obrir-la."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Cerca potent"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Per a cercar, simplement comenceu a escriure a la vista general. Es pot "
"utilitzar la cerca per llançar aplicacions, trobar fitxers, realitzar "
"càlculs i molt més."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Manteniu-vos organitzats amb espais de treball"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organitzeu les finestres movent-les cap als diferents espais de treball. "
"Això es pot fer arrossegant-les cap a la vista general."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Llisqueu amunt i avall"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Per obrir ràpidament la vista general amb un ratolí tàctil, llisqueu amunt "
"amb tres dits."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Llisqueu a dreta i esquerra"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Per moure's entre els diferents espais de treball, llisqueu horitzontalment "
"amb tres dits."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Això és tot!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Per a obtenir més consells i suggeriments, vegeu l'aplicació Ajuda."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and
#. essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Descobriu les característiques essencials a {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Finestra principal"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu la tecla Súper per a veure les finestres i aplicacions obertes."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simplement escriviu per a cercar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escriviu en la vista general per a cercar. Inicieu aplicacions, cerqueu "
#~ "coses."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Controleu els espais de treball"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Amunt/avall per a la visió general"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Amb un ratolí tàctil, useu el lliscament vertical amb tres dits. Proveu-ho!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Esquerra/dreta per als espais de treball"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Amb un ratolí tàctil, useu el lliscament horitzontal amb tres dits. Proveu-"
#~ "ho!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Això és tot. Que tingueu un bon dia!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Comenceu la visita guiada"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
# Czech translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 01:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Prohlídka"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Uvítání a prohlídka"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Uvítání a prohlídka GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Prohlídka s průvodcem a uvítání do GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Začít"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Pojďme začít"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Získejte přehled"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Přehled zobrazuje všechny vaše aplikace a okna. Stisknutím klávesy Super "
"(Windows) jej otevřete."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Výkonné vyhledávání"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Pro rychlé hledání začněte psát do přehledu. Pomocí vyhledávání můžete "
"spouštět aplikace, hledat soubory, provádět výpočty a další."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Udržte si pořádek pomocí pracovních ploch"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Uspořádejte si okna přesunutím na různé pracovní plochy. To lze provést "
"jejich přetažením v přehledu."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Přejeďte prstem nahoru a dolů"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Pro rychlé otevření přehledu pomocí touchpadu přejeďte třemi prsty nahoru."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Přejeďte prstem doleva a doprava"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Pro přechod mezi pracovními plochami přejeďte třemi prsty vodorovně."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "To je vše!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Další rady a tipy najdete v aplikaci Nápověda."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Seznamte se s důležitými funkcemi, které {name} {version} přináší."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hlavní okno"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Po zmáčknutí klávesy Super uvidíte otevřená okna a aplikace."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Hledejte pouhým psaním"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Stačí začít psát v přehledu činností. Tak můžete spouštět aplikace a "
#~ "hledat různé věci."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Vyznejte se díky pracovním plochám"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Nahoru/dolů do přehledu"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Na touchpadu použijte svislé máchnutí třemi prsty. Zkuste si to!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Vlevo/vpravo do pracovních ploch"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Na touchpadu použijte vodorovné máchnutí třemi prsty. Zkuste si to!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "A to je vše. Přejeme hezký den!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Začít prohlídku"
# Danish translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# scootergrisen, 2020-2021.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-06 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Rundvisning"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Velkomst og rundvisning"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Rundvisning og velkomst"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "En guidet rundvisning og velkomst til GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Lad os komme i gang"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Se oversigten"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Oversigten viser alle dine programmer og vinduer. Tryk på Super-/Windows-"
"tasten for at åbne den."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Funktionsrig søgning"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Skriv i oversigten for at begynde at søge. Søgning kan bruges til at starte "
"programmer, finde filer, foretage udregninger og meget mere."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Hold styr på dit skrivebord/dine vinduer med arbejdsområder"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organisér dine vinduer ved at flytte dem til forskellige arbejdsområder. Det "
"kan du gøre ved at trække dem i oversigten."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Stryg op og ned"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Åbn hurtigt oversigten ved at stryge op med tre fingre på en pegeplade."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Stryg til højre og venstre"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Stryg vandret med tre fingre for at bevæge dig mellem arbejdsområder."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Det var det!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Få flere råd og tips i programmet Hjælp."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lær om de primære funktioner i {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Start rundvisningen"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Tryk på Super-tasten for at se åbne vinduer og programmer."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Skriv for at søge"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "Skriv i oversigten for at søge. Kør programmer, find ting."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Få overblik med arbejdsområder"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Op/ned for oversigten"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "På en pegeplade bruges trefingers lodret strygning. Prøv det!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Venstre/højre for arbejdsområder"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "På en pegeplade bruges trefingers vandret strygning. Prøv det!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Det var det. Hav en fortsat god dag!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hovedvindue"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Gør programmerne til dine egne"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Opstil programgitteret som det passer dig."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Det var det! Vi håber, du vil nyde {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Velkommen til {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hej med dig! Tag rundvisningen for at lære at finde rundt og opdag "
#~ "essentielle funktioner."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Nej tak"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitetsoversigten kan også bruges til at skifte mellem vinduer og søge."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "I aktivitetsoversigten kan du blot begynde at skrive for at søge efter "
#~ "programmer, indstillinger mm."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Klik på klokkeslættet for at se påmindelser"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Påmindelsespopoveren inkluderer også værktøjer til personlig planlægning."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Vis systeminformation og -indstillinger"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Få et overblik over systemets status og ændr indstillingerne hurtigt."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Brug Software til at finde og installere programmer"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Opdag fantastiske programmer ved søgning, gennemgang og vore anbefalinger."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Rundvisning"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Tag rundvisningen"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Aktivitetsoversigt"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr "Du kan også vise åbne vinduer, søge og bruge arbejdsområder."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Dato & klokkeslæt"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Det inkluderer underretninger, mediestyringer, kalenderbegivenheder, "
#~ "vejret og verdensure."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Systemmenu"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Software-programmet gør det let at finde og installere alle de programmer "
#~ "du har brug for."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Lær mere"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Det var det hele. Hvis du vil lære mere, så se Hjælp"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Hjælp-programmet indeholder information, tips og tricks."
# German translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Joerg Schachner <jschachner@mailbox.org>, 2020.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020,2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021, 2024.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-26 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Einführung"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Begrüßer und Einführung"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome; GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Tour und Begrüßer"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Eine geführte Tour und Begrüßung für GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Los geht's"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Einen Überblick erhalten"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Die Übersicht zeigt alle Anwendungen und Fenster. Drücken Sie die Super-"
"Taste (auch Windows-Taste genannt), um die Übersicht zu öffnen."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Leistungsstarke Suche"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Um zu suchen, tippen Sie in der Übersicht einfach los. Sie können die Suche "
"verwenden, um Anwendungen zu starten, Dateien zu finden, Berechnungen "
"durchzuführen und mehr."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Bleiben Sie dank Arbeitsflächen organisiert"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organisieren Sie Ihre Fenster, indem Sie sie auf verschiedene Arbeitsflächen "
"verschieben. Das erreichen Sie durch Ziehen in der Übersicht."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Nach oben und unten wischen"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Wischen Sie mit drei Fingern nach oben, um die Übersicht mit einem Tastfeld "
"schnell zu öffnen."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Nach links und rechts wischen"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Um zwischen Arbeitsflächen zu wechseln, wischen Sie mit drei Fingern "
"horizontal."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Das war's!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Weitere Erklärungen und Tipps finden Sie in der Hilfe-Anwendung."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lernen Sie die wesentlichen Funktionen von {name} {version} kennen."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Die Einführung starten"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die »Super«-Taste, um offene Fenster und Anwendungen zu sehen."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Fangen Sie zum Suchen einfach an zu tippen"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Tippen Sie in der Übersicht, um zu suchen oder Anwendungen zu starten."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Mit Arbeitsflächen den Überblick behalten"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Hoch/Runter für Übersicht"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Nutzen Sie mit einem Touchpad eine vertikale Wischgeste mit drei Fingern. "
#~ "Probieren Sie es aus!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Links/Rechts für Arbeitsflächen"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Nutzen Sie mit einem Touchpad eine horizontale Wischgeste mit drei "
#~ "Fingern. Probieren Sie es aus!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Das war's. Haben Sie einen schönen Tag!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hauptfenster"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Machen Sie sich Apps zu eigen"
#~| msgid "Arrange the app grid so it makes sense for you."
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Ordnen Sie das Anwendungsraster nach Ihrem Belieben an."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Das war's! Wir wünschen Ihnen viel Freude mit {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Willkommen in {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Nein danke"
#~| msgid ""
#~| "Hi there! If you are new to GNOME, you can take the tour to learn some "
#~| "essential features."
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hallo! Begleiten Sie uns auf der Tour, um einige wichtige Funktionen "
#~ "kennenzulernen."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "In der Aktivitätenübersicht können Sie auch Fenster wechseln und suchen."
#~| msgid "In the Activities Overview, just start typing to search"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Fangen Sie zur Suche in der Aktivitäten-Übersicht einfach an zu tippen, "
#~ "um nach Anwendungen, Einstellungen und mehr zu suchen."
# Verstehe den Sinn auch im Original nicht
#~| msgid "Click the time to see your now and next"
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Uhrzeit, um Benachrichtigungen anzuzeigen"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benachrichtigungseinblendung enthält auch persönliche "
#~ "Planungswerkzeuge."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Systeminformationen und Einstellungen anzeigen"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Verschaffen Sie sich einen Überblick über den Systemstatus und ändern Sie "
#~ "schnell die Einstellungen."
#~| msgid "Find and install apps"
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie Software, um Anwendungen zu suchen und zu installieren"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Entdecken Sie auf der Suche großartige Anwendungen und unsere "
#~ "Empfehlungen."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Tour"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Die Tour starten"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Aktivitäten-Übersicht"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch geöffnete Fenster sehen, suchen und Arbeitsflächen nutzen."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suche"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum und Uhrzeit"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Dies umfasst Benachrichtigungen, Mediensteuerungen, Kalenderereignisse, "
#~ "das Wetter und Weltuhren."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Systemmenü"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Software-App können Sie alle benötigten Apps leicht finden und "
#~ "installieren."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Mehr erfahren"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Das war's! Weitere Informationen erhalten Sie in der Hilfe"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Die Hilfe-Anwendung enthält Informationen, Tipps und Tricks."
# Greek translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 02:36+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <gnome-el-list@gnome.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Ξενάγηση"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Υποδοχή & Ξενάγηση"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Ξενάγηση και Υποδοχή του GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Ξενάγηση και υποδοχή για το GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Ας αρχίσουμε"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Δείτε μια επισκόπηση"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Η επισκόπηση εμφανίζει όλες τις εφαρμογές και τα παράθυρά σας. Πατήστε το "
"πλήκτρο Super (Windows) για να την ανοίξετε."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Αποτελεσματική αναζήτηση"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Για να κάνετε μια αναζήτηση, απλώς αρχίστε να πληκτρολογείτε στην "
"επισκόπηση. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την αναζήτηση για να εκκινήσετε "
"εφαρμογές, να βρείτε αρχεία, να εκτελέσετε υπολογισμούς και πολλά άλλα."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Μείνετε οργανωμένοι με τους χώρους εργασίας"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Οργανώστε τα παράθυρά σας μετακινώντας τα σε διαφορετικούς χώρους εργασίας. "
"Αυτό μπορεί να γίνει σύροντάς τα στην επισκόπηση."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Σύρετε προς τα πάνω και προς τα κάτω"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε γρήγορα την επισκόπηση με το touchpad, σύρετε προς τα πάνω "
"με τρία δάχτυλα."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Σύρετε προς τα αριστερά και προς τα δεξιά"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Για να μετακινηθείτε μεταξύ χώρων εργασίας, σύρετε τρία δάχτυλα οριζόντια."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Αυτό ήταν!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Για περισσότερες συμβουλές, ανατρέξτε στην εφαρμογή Βοήθεια."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Μάθετε για τα βασικά χαρακτηριστικά στο {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Έναρξη της ξενάγησης"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το Super key για να δείτε τα ανοιχτά παράθυρα και τις εφαρμογές."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Απλώς πληκτρολογήστε για αναζήτηση"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε στην επισκόπηση για αναζήτηση. Εκκινήστε εφαρμογές, βρείτε "
#~ "πράγματα."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Συνεχίστε με τους χώρους εργασίας"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Πάνω/Κάτω για την επισκόπηση"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Στην επιφάνεια αφής, χρησιμοποιήστε κάθετη ολίσθηση τριών δακτύλων. "
#~ "Δοκίμασέ το!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Αριστερά/Δεξιά για χώρους εργασίας"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Στην επιφάνεια αφής, χρησιμοποιήστε οριζόντια ολίσθηση τριών δακτύλων. "
#~ "Δοκίμασέ το!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Αυτό είναι. Να έχετε μια όμορφη μέρα!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Κυρίως παράθυρο"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Κάντε τις εφαρμογές δικές σας"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Τακτοποιήστε το πλέγμα εφαρμογών σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Αυτό είναι! Ελπίζουμε να σας αρέσει {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Καλώς ήρθατε στο {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Γεια σας! Θα ξεναγηθείτε ώστε να μάθετε πως να μετακινηθείτε στο σύστημα "
#~ "και να ανακαλύψετε βασικά χαρακτηριστικά."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "Ό_χι ευχαριστώ"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Η προβολή δραστηριοτήτων μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για εναλλαγή "
#~ "παραθύρων και αναζήτηση."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Στην προβολή δραστηριοτήτων, απλώς ξεκινήστε να πληκτρολογείτε για "
#~ "αναζήτηση εφαρμογών, ρυθμίσεων και άλλων."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Κάντε κλικ στην ώρα για να δείτε ειδοποιήσεις"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναδυόμενο παράθυρο ειδοποιήσεων περιλαμβάνει επίσης προσωπικά "
#~ "εργαλεία σχεδιασμού."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Δείτε πληροφορίες και ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Δείτε μια επισκόπηση της κατάστασης του συστήματος και αλλάξτε γρήγορα "
#~ "τις ρυθμίσεις."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε την εφαρμογή Λογισμικό για να βρείτε και να εγκαταστήσετε "
#~ "εφαρμογές"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Ανακαλύψτε εξαιρετικές εφαρμογές μέσω αναζήτησης, περιήγησης και των "
#~ "προτάσεών μας."
# British English translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2020-2021.
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2020-2022.
# Andi Chandler <andi@gowling.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Andi Chandler <andi@gowling.com>\n"
"Language-Team: English - United Kingdom <en@li.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Greeter & Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Tour and Greeter"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "A guided tour and greeter for GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Let's Begin"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Get an Overview"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Powerful Search"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Stay Organised With Workspaces"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organise your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Swipe Up and Down"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Swipe Left and Right"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "That's It!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "To get more advice and tips, see the Help app."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Learn about the key features in {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Start the Tour"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Just Type to Search"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Up/Down for the Overview"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Left/Right for Workspaces"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "That's it. Enjoy the rest of your day!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Main Window"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Close"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Make Apps Your Own"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Arrange the app grid to your liking."
#~| msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Welcome to {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_No Thanks"
#~ msgid "Arrange your apps so they make sense for you."
#~ msgstr "Arrange your apps so they make sense for you."
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Click the time to see notifications"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "View system information and settings"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use Software to find and install apps"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Tour"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Activities Overview"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Search"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Date & Time"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "System Menu"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Tour Completed"
# Esperanto translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Rondvojaĝo"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Enkonduko & Rondvojaĝo"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:42
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:28
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
#: data/resources/ui/paginator.ui:41
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: data/resources/ui/paginator.ui:54
msgid "Start"
msgstr "Komenco"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Komenci la rondvojaĝon"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Akiri superrigardon"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Premu la Super-klavon por vidi malfermitajn fenestrojn kaj apojn."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Simple tajpu por serĉi"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Tajpu en la superrigardon por serĉi. Lanĉu programojn, trovu aferojn."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Observi aferojn per laborspacoj"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Facile organizi fenestrojn kun la vido de laborspacoj."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Supren/Malsupren por la superrigardo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn vertikalajn svingojn. Provu ĝin!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Maldekstre/Dekstre por laborspacoj"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn horizontalajn svingojn. Provu ĝin!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Jen ĝi. Havu bonan tagon!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lernu pri la ĉefaj funkcioj en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ĉefa fenestro"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bonvenon al {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
#~ "havendajn funkciojn."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne, dankon"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
#~ "agordojn, kaj pli."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."
# Spanish translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Bienvenida y tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Tour y bienvenida"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un tour guiado y una bienvenida a GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Empezar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Comenzar"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obtener una visión general"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La vista general le muestra todas las aplicaciones y ventanas. Pulse la "
"tecla Súper (Windows) para abrirla."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Búsqueda potente"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Para buscar, empiece a escribir en la vista general. Se puede usar para "
"lanzar aplicaciones, buscar archivos, hacer cálculos y mucho más."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Organizarse con las áreas de trabajo"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organice sus ventanas moviéndolas a diferentes áreas de trabajo. Esto se "
"puede hacer arrastrándolas en la vista general."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Deslizar arriba y abajo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rápidamente la vista general con un panel táctil, deslice tres "
"dedos hacia arriba."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Deslizar a la derecha y la izquierda"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para moverse entre áreas de trabajo, deslice tres dedos horizontalmente."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Eso es todo"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obtener más consejos y pistas consulte la aplicación Ayuda."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Aprender más sobre las características esenciales en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ventana principal"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la tecla Súper para ver todas las ventanas y aplicaciones abiertas."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simplemente escriba para buscar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en la vista general para buscar. Lanzar aplicaciones, buscar "
#~ "cosas."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Estar al día con las áreas de trabajo"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Subir/baja en la vista general"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "En un panel táctil use los desplazamientos verticales con tres dedos. "
#~ "¡Pruébelo!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Izquierda/derecha para áreas de trabajo"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "En un panel táctil use los desplazamientos horizontales con tres dedos. "
#~ "¡Pruébelo!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Eso es todo. Que tenga un buen día."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Empezar el tour"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Hacer suyas las aplicaciones"
#~| msgid "Arrange the app grid so it makes sense for you."
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Organizar la cuadrícula de aplicaciones a su gusto."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Eso es todo. Esperamos que disfrute de {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bienvenido/a a {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_No gracias"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido. Puede hacer tour para aprender y descubrir algunas "
#~ "funcionalidades esenciales."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La vista de Actividades también se puede usar para cambiar entre ventanas "
#~ "y buscar."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "En la vista de Actividades simplemente empiece a escribir para buscar "
#~ "aplicaciones, opciones de configuración y más."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Pulse en el reloj para ver las notificaciones"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Las notificaciones emergentes también incluyen herramientas de "
#~ "planificación personal."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Ver información y configuración del sistema"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obtener una vista general del estado del sistema y modificar la "
#~ "configuración rápidamente."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use Software para buscar e instalar aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra aplicaciones geniales usando la búsqueda, explorando o siguiendo "
#~ "las recomendaciones."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Tour"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Hacer el tour"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Vista de actividades"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "También puede ver las ventanas abiertas, buscar y usar las áreas de "
#~ "trabajo."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Fecha y Hora"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Estro incluye notificaciones, controles multimedia, eventos del "
#~ "calendario, meteorología y relojes del mundo."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Menú del sistema"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~| msgid ""
#~| "The Software app makese it easy to find and install all the apps you "
#~| "need."
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación Software hace que sea muy sencillo buscar e instalar las "
#~ "aplicaciones que necesita."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Aprender más"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Eso es todo. Para aprender más, consulte la ayuda"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Esta ayuda contiene información, consejos y trucos."
# Basque translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Bisita"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Ongietorria eta bisita"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Bisita eta Ongietorria"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOMEren bisita gidatua eta ongietorria"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Has gaitezen"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr "Ikuspegi orokorrean zure aplikazio eta leiho guztiak ikusiko dituzu. Sakatu Super (Windows) tekla ikuspegi orokorra irekitzeko."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Bilaketa boteretsua"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr "Bilaketak egiteko, hasi idazten zuzenean ikuspegi orokorrean. Aplikazioak abiarazteko, fitxategiak bilatzeko, kalkuluak egiteko eta beste hainbat zereginetarako erabili dezakezu bilaketa."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Eduki mahaigaina aratz laneko areen bidez"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr "Antolatu zure leihoak laneko areen bidez. Horretarako, arrastatu leihoak ikuspegi orokorraren barruan."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Mugitu hatza gora eta behera"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "Ikuspegi orokorra ukipen-panel batean irekitzeko, mugitu hiru hatz gorantz."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Mugitu hatza ezkerrera eta eskuinera"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Laneko areen artean mugitzeko, mugitu hiru hatz horizontalean."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Hori da dena."
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Aholku eta argibide gehiago eskuratzeko, begiratu laguntza."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Ezagutu {name} {version} bertsioaren eginbide nagusiak."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Leiho nagusia"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Hasi bisita"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Sakatu Super tekla aplikazio eta leiho irekiak ikusteko."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Idatzi zerbait bilaketa egiteko"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi ikuspegi orokorrean bilaketa egiteko. Abiarazi aplikazioak, "
#~ "aurkitu gauzak."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Eutsi goiari laneko areen bidez"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Gora/behera ikuspegi orokorrerako"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Ukipen-pantailetan, mugitu hiru hatz bertikalean. Probatu ezazu!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Eskuinera/ezkerrera laneko areak erabiltzeko"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Ukipen-pantailetan, mugitu hiru hatz horizontalean. Probatu ezazu!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Hori da dena. Ondo ibili!"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Itxi"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Zeureganatu aplikazioak"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Antolatu aplikazioen sareta nahi duzun eran."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Hori da dena! Espero dugu {} {} gustuko izango duzula."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Ongi etorri {} {} aplikaziora"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ez, eskerrik asko"
#~ msgid "Arrange your apps so they make sense for you."
#~ msgstr "Antolatu aplikazioak zentzuzkoen iruditzen zaizun eran."
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Kaixo! Egin bisita GNOME erabiltzen ikasteko eta funtsezko eginbideak "
#~ "ezagutzeko."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Jardueren ikuspegia leihoz aldatzeko eta bilaketak egiteko ere erabili "
#~ "daiteke."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Jardueren ikuspegian, hasi zerbait idazten aplikazioak, ezarpenak eta "
#~ "beste elementu batzuk aurkitzeko."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Egin klik orduan jakinarazpenak ikusteko"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenen bunbuiloak planifikazio pertsonalerako tresnak ere baditu."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Bistaratu sistemaren informazioa eta ezarpenak"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lortu sistemaren egoeraren ikuspegi orokorra eta aldatu ezarpenak "
#~ "zuzenean."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Erabili Softwarea aplikazioak aurkitu eta instalatzeko"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu aplikazio bikainak bai bilaketen bidez, aplikazioen zerrenda "
#~ "arakatuta edo gure gomendioei kasu eginda."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Bisita"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Egin bisita"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Irekitako leihoak, bilaketa-koadroa eta laneko areak ere ikus ditzakezu."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data eta ordua"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenak, multimedia-kontrolak, egutegi-gertaerak, eguraldia eta "
#~ "munduko erlojuak ikusiko dituzu."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Sistemaren menua"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Softwarea"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Softwarea aplikazioari esker erraz aurkitzen eta instalatzen dira "
#~ "aplikazioak."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Ikasi gehiago"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Hori da dena! Gehiago ikasteko, begiratu laguntza"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr ""
#~ "Laguntzaren aplikazioak informazioa, argibideak eta trikimailuak ditu."
# Persian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-01 16:31+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "گشت"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;گنوم;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت گنوم"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت راهنمایی شده برای گنوم."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "پیشین"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "آغاز به کار"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "دیدن نمای کلی"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key to "
"open it."
msgstr ""
"نمای کلی، همهٔ کاره‌ها و پنجره‌هایتان را نشان می‌دهد. زدن کلید سوپر (ویندوز) "
"می‌گشایدش."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "جست‌وجوی قدرتمند"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"نوشتن در نمای کلی، جست‌وجو را آغاز می‌کند. از جست‌وجو می‌توان برای اجرای کاره‌ها، "
"یافتن پرونده‌ها،‌ محاسبه و بیش از این‌ها از استفاده کرد."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "سازمان‌دهی با فضاهای کاری"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"پنجره‌هایتان با جابه‌جایی به فضاهای کاری مختلف سازمان می‌یابند. این کار با "
"کشیدنشان در نمای کلی انجام می‌شود."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "کشیدن به بالا و پایین"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "گشیدن سه انگشتی به بالا برای گشودن سریع نمای کلی با صفحه‌لمسی."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "کشیدن به راست و چپ"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "کشیدن سه انگشتی افقی برای جابه‌جایی بین فضاهای کاری."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "همین!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "کارهٔ راهنما برای گرفتن توصیه‌ها و نکته‌های بیش‌تر مفید است.."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "شناختن ویژگی‌های کلیدی {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "پنجرهٔ اصلی"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "برای دیدن کاره‌ها و پنجره‌های باز، کلید سوپر را بزنید."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "برای جست‌وجو، فقط بنویسید"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "برای جست‌وجو، اجرای برنامه‌ها و یافتن چیزها، در نمای کلّی بنویسید."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "با فضاهای کاری، در بالا بمانید"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "بالا/پایین برای نمای کلّی"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن عمودی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "راست/چپ برای فضاهای کاری"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن افقی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "همین. روز خوبی داشته باشید!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "آغاز گردش"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_بستن"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "کاره‌ها را از آن خود کنید"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "شبکهٔ کاره‌ها را به سلیقهٔ خودتان مرتّب کنید."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "همین! امیدواریم از {} {} لذّت ببرید."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "به {} {} خوش آمدید"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "سلام! برای آموختن راهتان در اطراف و کشف ویژگی‌های اساسی، گردش کنید."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_نه، ممنون"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "نمای فعّالیت‌ها می‌تواند برای تعویض پنجره‌ها و حست‌وجو نیز به کار رود"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "برای جست‌وجوی کاره‌ها، تنظیمات و… کافیست در نمای فعّالیت‌ها شروع به نوشتن کنید."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "برای دیدن آگاهی‌ها، روی زمان کلیک کنید"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "نمای آگاهی‌ها شامل ابزارهای برنامه‌ریزی شخصی نیز هست."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "دیدن تنظیمات و اطّلاعات سامانه"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "یک نمای کلّی از وضعیت سامانه گرفته و تنظیمات را به سرعت تغییر دهید."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "برای یافتن و نصب کاره‌ها، از نرم‌افزارها استفاده کنید"
#~ msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "با جست‌وجو، مرور و پیشنهادهایمان، کاره‌های عالی را کشف کنید."
# Finnish translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Tutustumiskierros"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Tutustumiskierros"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Gnomen tutustumiskierros"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Ohjattu tutustumiskierros Gnomeen."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Aloitetaan"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Muodosta yleiskuva"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Yleisnäkymä esittää kaikki sovellukset ja ikkunat. Avaa yleisnäkymä "
"painamalla Super-näppäintä (Windows)."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Tehokas haku"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Kirjoita yleisnäkymässä aloittaaksesi hakemisen. Haulla voi käynnistää "
"sovelluksia, etsiä asetuksia, tehdä laskutoimituksia ja paljon muuta."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Pysy järjestyksessä työtilojen avulla"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Järjestä ikkunat siirtämällä ne omiin työtiloihinsa. Voit siirtää ikkunoita "
"vetämällä niitä yleisnäkymässä toisiin työtiloihin."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Pyyhkäise ylös ja alas"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Avaa yleisnäkymä nopeasti pyyhkäisemällä kosketuslevyä kolmella sormella "
"ylöspäin."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Pyyhkäise vasemmalle ja oikealle"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Siirry työtilojen välillä pyyhkäisemällä kolmella sormella vaakasuunnassa."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Siinä se!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Lisää ohjeita ja tietoa on saatavilla ohjesovelluksesta."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Katso mitä oleellisia ominaisuuksia {name} {version} sisältää."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Aloita kierros"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Paina Super-näppäintä nähdäksesi avoinna olevat ikkunat ja sovellukset."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Sen kun vain kirjoitat hakeaksesi"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita yleisnäkymässä etsiäksesi. Käynnistä sovelluksia, löydä asioita."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Pysy huipulla työtilojen kanssa"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Ylös/alas yleisnäkymälle"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Käytä kolmen sormen pystypyyhkäisyä kosketuslevyllä. Kokeile sitä!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Vasen/oikea työtiloille"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Käytä kolmen sormen vaakapyyhkäisyä kosketuslevyllä. Kokeile sitä!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Siinä kaikki. Hyvää päivänjatkoa!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Pääikkuna"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sulje"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Tee sinunkaupat sovellusten kanssa"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Järjestä sovellusruudukko haluamaasi järjestykseen."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Siinä kaikki! Toivottavasti {} {} on mieleesi."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Tervetuloa, tämä on {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hei siellä! Lähde tutustumiskierrokselle oppiaksesi oleelliset asiat ja "
#~ "ominaisuudet."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ei kiitos"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Toiminnot-näkymässä voi myös vaihtaa ikkunoiden välillä ja suorittaa "
#~ "hakuja."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Kun alat kirjoittamaan Toiminnot-näkymässä, voit etsiä sovelluksia, "
#~ "asetuksia ja paljon muuta."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Napsauta kellonaikaa nähdäksesi ilmoitukset"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Ilmoitusalue sisältää myös henkilökohtaisia suunnittelutyökaluja."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Katso järjestelmän tietoja ja asetuksia"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Muodosta yleiskuva järjestelmän tilasta ja vaihda asetuksia nopeasti."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Etsi ja asenna sovelluksia ohjelmistokeskuksen avulla"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Löydä ensiluokkaisia sovelluksia hakutoiminnolla, selaamalla ja "
#~ "suosittelujen avulla."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Gnomen tutustumiskierros"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Toiminnot-yleisnäkymä"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Haku"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Päivä ja aika"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Järjestelmävalikko"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Ohjelmistot"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Tutustumiskierros suoritettu"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Lähde tutustumiskierrokselle"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr "Näet myös avoimet ikkunat, haun ja voit käyttää työtioja."
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sisältää ilmoitukset, mediaohjaimet, kalenteritapahtumat, sään ja "
#~ "maailmankellot."
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelmistokeskuksen avulla löydät ja asennat tarvitsemasi sovellukset "
#~ "helposti."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Lue lisää"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Se siitä! Lisätietoja saat ohjesovelluksen avulla"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Ohje sisältää tietoa monista eri asioista ja vinkkejä."
# French translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2021-2022.
# Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Visite guidée"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Accueil et visite guidée"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Visite guidée et accueil de GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Une visite guidée et un accueil pour GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "C’est parti"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Ayez une vue d’ensemble"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La vue d’ensemble montre toutes les applications et fenêtres. Appuyez sur la "
"touche Super (Windows) pour l’ouvrir."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Une recherche puissante"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Pour rechercher, tapez simplement au clavier dans la vue d’ensemble. Vous "
"pouvez utiliser la recherche pour démarrer des applications, trouver des "
"fichiers, effectuer des calculs, et bien plus."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Restez organisé avec les espaces de travail"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organisez vos fenêtres en les déplaçant entre les différents espaces de "
"travail. Pour cela, dans la vue d’ensemble, faites glisser les fenêtres et "
"déposez-les ailleurs."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Balayez vers le haut et vers le bas"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Pour ouvrir rapidement la vue d’ensemble avec un pavé tactile, balayez vers "
"le haut avec trois doigts."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Balayez vers la gauche et vers la droite"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Pour vous déplacer entre les espaces de travail, balayez horizontalement "
"avec trois doigts."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "C’est fini !"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Pour obtenir de l’aide ou des astuces, essayez l’application Aide."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Découvrez les principales fonctionnalités de {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Commencer la visite guidée"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur la touche Logo pour voir les fenêtres et applications "
#~ "ouvertes."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "La saisie au clavier lance la recherche"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez une saisie dans la vue d’ensemble pour rechercher. Lancez des "
#~ "applications, trouvez des choses."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Gardez le dessus avec les espaces de travail"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Haut et bas pour la vue d’ensemble"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Sur un pavé tactile, effectuez des glissements à trois doigts verticaux. "
#~ "Essayez !"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Gauche et droite pour les espaces de travail"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Sur un pavé tactile, effectuez des glissements à trois doigts "
#~ "horizontaux. Essayez !"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Et voilà. Passez une très bonne journée !"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Fenêtre principale"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Personnalisez vos applications"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Organisez la grille des applications selon vos préférences."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "C’est fini ! Nous espérons que vous apprécierez {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bienvenue dans {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour ! Faites le tour des fonctionnalités essentielles pour apprendre "
#~ "à vous en servir."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Non merci"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La vue d’ensemble des activités peut aussi être utilisée pour changer de "
#~ "fenêtre ou effectuer une recherche."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la vue d’ensemble des activités, commencer à saisir une requête "
#~ "lance une recherche dans les applications, les paramètres et plus encore."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Cliquez sur l’heure pour voir les notifications"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "L’encart des notifications inclut également des outils pour s’organiser."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Afficher les informations et réglages système"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Obtenez un aperçu de l’état du système et changez les paramètres."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Utilisez Logiciels pour rechercher et installer des applications"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Découvrez des applications géniales avec la recherche, la navigation, et "
#~ "grâce à nos recommandations."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Visite de GNOME"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Vue d’ensemble des activités"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Menu système"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Logiciels"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Fin de la visite"
# Friulian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Visite vuidade"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvignût e visite vuidade"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Visite vuidade e benvignût di GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Une visite vuidade e il benvignût su GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Sucessîf"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Scomence"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Scomencìn"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Viôt une panoramiche"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La panoramiche e mostre dutis lis aplicazions e i barcons. Frace il tast "
"Super (Windows) par vierzile."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Ricercje poderose"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Par cirî ti baste scomençâ a scrivi te panoramiche. Tu puedis doprâ la "
"ricercje par inviâ aplicazions, cjatâ files, fâ calcui e tant altri."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Reste ben organizât cui spazis di lavôr"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organize i tiei barcons, spostiju in diviers spazis di lavôr. Tu puedis fâlu "
"strissinantju te panoramiche."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Scor in sù e in jù"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Par vierzi in mût svelt la panoramiche cuntun touchpad, scor in sù cun trê "
"dêts."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Scor a çampe e a drete"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Par spostâsi tra i spazis di lavôr, fâs scori trê dêts in orizontâl."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Dut achì!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Par otignî plui conseis e sugjeriments, bute un voli ae aplicazion Jutori."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Scuvierç lis funzionalitâts principâls in {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Scomence la visite"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Frache il tast Super par viodi i barcons vierts e lis aplicazions."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Al baste scrivi par cirî"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "Scrîf te panoramiche par cirî. Inviâ aplicazions, cjatâ robis."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Tegniti inzornât cui spazis di lavôr"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Sù/Jù pe panoramiche"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments verticâls a trê-dêts. Provilu!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Çampe/Diestre pai spazis di lavôr"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments orizontâls a trê-dêts. Provilu!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Dut achì. Buine zornade!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Barcon principâl"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Si_ere"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Rint personâls lis aplicazions"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Met in ordin la gridele des aplicazions a plasiment."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Dut aculì! O sperin che tu ti gjoldis {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Benvignûts su {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Mandi! Fâs un zîr achì par orientâti e par scuvierzi funzionalitâts "
#~ "essenziâls."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_No gracie"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Si pues doprâ la viodude des ativitâts par passâ di un barcon a chel "
#~ "altri e par cirî."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Inte viodude des ativitâts, al baste tacâ a scrivi par cirî aplicazions, "
#~ "impostazions e altri."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Fâs clic su la ore par viodi lis notifichis"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Il ricuadri a comparse pes notifichis al inclût ancje i struments pe "
#~ "planificazion personâl."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Viôt lis informazions di sisteme e lis impostazions"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Oten une panoramiche sul stât dal sisteme e cambie in mût svelt lis "
#~ "impostazions."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Dopre Software par cjatâ e instalâ aplicazions"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Scuvierç grandiosis aplicazions gracie ae ricercje, navigazion e aes "
#~ "nestris racomandazions."
# Galician translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-tour\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvida e tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "GNOME;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Benvida e tour de GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un tour guiado e benvida a GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Comecemos"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obteña unha vista xeral"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"A vista xeral móstralle todas as súas aplicacións e xanelas. Prema a tecla "
"«Super» (Windows) para abrila."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Busca potenciada"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Para buscar, simplemente comece a escribir na vista xeral. Pode usar a busca "
"para iniciar aplicacións, buscar ficheiros, facer cálculos e moito máis."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Mantéñase organizado cos espazos de traballo"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organice as súas xanelas movéndoas en distintos espazos de traballo. Isto "
"pode realizarse arrastrándoas na vista xeral."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Desprazar para arriba e abaixo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rapidamente a vista xeral coa área táctil, desprace para arriba "
"con 3 dedos."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Desprazar á esquerda e dereita"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para moverse entre os espazos de traballo, desprace 3 dedos horizontalmente."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Isto é todo!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obter máis consellos e trucos, consulte na aplicación «Axuda»."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saiba máis sobre as características esenciais en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Pantalla principal"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Comezar o tour"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Prema a tecla Super para ver as xanelas e aplicacións."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simplemente escriba para buscar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba na vista xeral para buscar, iniciar aplicacións, atopar cousas..."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Controle os Espazos de traballo"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Arriba/Abaixo para entrar na Vista xeral"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Nunha área táctil, desprace verticalmente tres dedos. Próbeo!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Dereita/Esquerda para moverse entre espazos de traballo"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Nunha área táctil, desprace horizontalmente tres dedos. Próbeo!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Isto é todo. Teña un bo día!"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Configurar as súas aplicacións"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Ordene a grella de aplicacións como máis lle guste."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "E isto é todo! Agardamos que lle gustara {} {}"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Benvida a {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Non grazas"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hola! Realice o tour para aprender e descubrir as funcionalidades "
#~ "esenciais."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "A vista de actividades tamén se pode usar para trocar e buscar xanelas"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Na vista de actividades, só ten que escribir para buscar aplicacións, "
#~ "preferencias e máis."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Prema sobre a hora para ver as notificacións"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "A xanela emerxente de notificacións tamén inclúe ferramentas de "
#~ "planificación persoanais."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Ver a información e configuración do sistema"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obteña unha vista xeral do estado do sistema e cambie rapidamente as "
#~ "preferencias."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use Software para atopar e instalar aplicacións"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra aplicacións moi útiles mediante a busca, navegando ou mediante "
#~ "as nosas recomendacións."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Tour de GNOME"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Vista xeral de actividades"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Menú do sistema"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Tour completado"
# Hebrew translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "סיור מודרך"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "‫Gnome;GTK;גנום;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים ל־GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים עבור GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "נתחיל"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "הצגת סקירה"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"הסקירה מציגה את כל היישומים והחלונות שלך. יש ללחוץ על כפתור סופר (חלונות) "
"כדי לפתוח אותה."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "חיפוש עוצמתי"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"כדי לחפש, צריך רק להקליד בחלון הסקירה. אפשר להשתמש בחיפוש כדי להפעיל "
"יישומים, למצוא קבצים, לבצע חישובים ועוד."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "לשמור על סדר עם מרחבי עבודה"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"אפשר לסדר את החלונות שלך על ידי העברתם למרחבי עבודה שונים. אפשר לעשות זאת על "
"ידי גרירתם לסקירה."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "החלקה למעלה ולמטה"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"כדי לפתוח במהירות את הסקירה עם משטח המגע, יש להחליק למעלה עם שלוש אצבעות."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "החלקה שמאלה וימינה"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "כדי לעבור בין מרחבי עבודה צריך רק להחליק אופקית עם שלוש אצבעות."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "זה הכול!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "לקבלת עצות, יש לפתוח את היישום עזרה."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "ללמוד על התכונות העיקריות ב־‏{name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "חלון ראשי"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "לחיצה על מקש סופר (Windows) תציג את החלונות והיישומים הפתוחים."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "יש להקליד לחיפוש"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "הקלדה בסקירה תבצע חיפוש. כך מפעילים יישומים ומוצאים כל מיני דברים."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "מרחבי עבודה משאירים אותך במרכז העניינים"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "למעלה/למטה לסקירה"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "במשטח מגע, ניתן להשתמש במשיכות אנכיות בשלוש אצבעות. כדאי לנסות!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "שמאל/ימין למרחבי עבודה"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "‫במשטח מגע, ניתן להשתמש במשיכות אופקיות בשלוש אצבעות. כדאי לנסות!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "זה הכול. המשך יום נעים!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "התחלת הסיור"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_סגירה"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "התאמת יישומים לטעמך"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "סידור רשת היישומים בדרך הנוחה לך."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "זה הכול! מאחלים לך ליהנות מ־{}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "ברוך בואך אל ‏{}‏ {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "שלום! השתמשו בסיור המודרך על מנת ללמוד על הדרך שלך ב־GNOME ולגלות תכונות "
#~ "מהותיות."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_לא תודה"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "תצוגת פעילויות יכולה לשמש גם כמעבר בין חלונות וכן לחיפוש."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr "בתצוגת פעילויות, יש רק להקליד על מנת לחפש יישומים, הגדרות ועוד."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "יש ללחוץ על התאריך על מנת לצפות בהתרעות"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "בועת ההתרעות כוללת גם תכניות פרטיות וכלים."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "הצגת מידע והגדרות מערכת"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "קבלת סקירה על מצב המערכת ושינוי מהיר של הגדרות."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "שימוש בתכנה על מנת למצוא ולהתקין יישומים"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "לגלות יישומים מדהימים על ידי חיפוש, דפדוף והמלצות שלנו."
# Hindi translation for gnome-tour's master branch
# Copyright (C) 2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 19:26+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "दौरा"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "स्वागतकर्ता एवं दौरा"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;गनोम;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME दौरा और स्वागतकर्ता"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOME के लिए एक निर्देशित दौरा और स्वागतकर्ता।"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME परियोजना"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "आइए शुरू करें"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "एक अवलोकन प्राप्त करें"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"अवलोकन आपके सभी ऐप्स और विंडो दिखाता है। इसे खोलने के लिए Super (Windows) कुंजी दबाएँ।"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "शक्तिशाली खोज"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"खोजने के लिए, बस अवलोकन में लिखना प्रारंभ करें। आप ऐप्स लॉन्च करने, फाइलें ढूंढने, गणना करने "
"और बहुत कुछ करने के लिए खोज का उपयोग कर सकते हैं।"
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "कार्यस्थलों के साथ व्यवस्थित रहें"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"अपनी विंडो को विभिन्न कार्यस्थानों में ले जाकर व्यवस्थित करें। यह उन्हें अवलोकन में खींचकर "
"किया जा सकता है."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "ऊपर और नीचे स्वाइप करें"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "टचपैड से अवलोकन को शीघ्रता से खोलने के लिए, तीन अंगुलियों से ऊपर की ओर स्वाइप करें।"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "बाएँ और दाएँ स्वाइप करें"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "कार्यस्थानों के बीच जाने के लिए, तीन अंगुलियों से क्षैतिज रूप से स्वाइप करें।"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "इतना ही!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "अधिक सलाह और सुझाव प्राप्त करने के लिए, सहायता ऐप देखें।"
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} में प्रमुख विशेषताओं के बारे में जानें।"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "दौरा शुरू करें"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "खुली हुई विंडो और ऐप्स देखने के लिए कुंजीपटल पर सुपर (Super) कुंजी दबाएँ।"
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "खोजने के लिए बस टाइप करें"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "खोजने के लिए अवलोकन (overview) में लिखें। ऐप्स लॉन्च करें व चीजें ढूँढें।"
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थानों का उपयोग कर शीर्ष पर रहें"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "अवलोकन (Overview) के लिए ऊपर/नीचे"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "टचपैड पर, तीन-उंगली वाले लंबवत (vertical) स्वाइप का उपयोग करें। इसका प्रयोग करके "
#~ "देखें!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थानों (workspaces) के लिए बाएँ/दाएँ"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "टचपैड पर, तीन-उंगली वाले क्षैतिज (horizontal) स्वाइप का उपयोग करें। इसका प्रयोग "
#~ "करके देखें!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "बस यही था। आपका दिन शुभ हो!"
# Croatian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-24 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 17:05+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Vodič"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Dobrodošlica i vodič"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME dobrodošlica i vodič"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Navođeni vodič i dobrodošlica za GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
msgid "Previous"
msgstr "Prijašnje"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Pokrenite vodič"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Pokrenite pregled"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Pritisnite Super tipku kako bi vidjeli otvorene prozore i aplikacije."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Jednostavno upišite pretragu"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr ""
"Upišite u pregledu pretragu. Pokrenite aplikacije i tražite druge stvari."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Budite u toku na radnim prostorima"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "S lakoćom organizirajte prozore na radnim prostorima."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Gore/Dolje povlačenje za pregled"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Na touchpadu, koristite okomito povlačenje s tri prsta. Isprobajte!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Lijevo/Desno povlačenje za radne prostore"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Na touchpadu, koristite vodoravno povlačenje s tri prsta. Isprobajte!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "To bi bilo sve. Ugodan Vam dan!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Za više pomoći i savjeta, pogledajte aplikaciju Priručnik."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saznajte više o bitnim značajkama u {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Glavni prozor"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Prilagodite aplikacije"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Rasporedite prečace aplikacija po želji."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "To je to! Nadamo se da ćete uživati u {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Dobrodošli u {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Pozdrav! Pokrenite vodič kako biste se bolje snalazili i otkrili ključne "
#~ "značajke."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne hvala"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivnosti pogled može se još koristiti za prebacivanje prozora i "
#~ "pretragu."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "U aktivnosti pogledu, jednostavno započnite upisivati kako bi pretražili "
#~ "aplikacije, postavke i ostalo."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Kliknite na vrijeme kako bi vidjeli obavijesti"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Skočni prozor obavijesti još uključuje alat osobnog planiranja."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Pogledajte informacije sustava i postavke"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Dobijte pregled stanja sustava i brzo promijenite postavke."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Koristite Softver za pronalazak i instalaciju aplikacija"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Otkrijte sjajne aplikacije putem pretrage, pregleda i naših preporuka."
# Hungarian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2020, 2021, 2024.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Bemutató"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Köszöntő és bemutató"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "GNOME;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME bemutató és köszöntő"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Vezetett bemutató és köszöntő a GNOME számára."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Lássunk neki"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Áttekintés"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Az áttekintés megjeleníti az összes alkalmazást és ablakot. Nyomja meg a "
"Super (Windows) billentyűt a megnyitásához."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Sokoldalú keresés"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"A kereséshez csak kezdjen gépelni az áttekintésben. Használhatja a keresőt "
"alkalmazások indítására, fájlok keresésére, számolások elvégzésére és még "
"sok másra."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Legyen szervezett a munkaterületekkel"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Rendszerezze az ablakait úgy, hogy különböző munkaterületekre helyezi őket. "
"Ez az áttekintésben történő húzásukkal tehető meg."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Csúsztatás fel és le"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Az áttekintés érintőtáblával történő gyors megnyitásához csúsztassa felfelé "
"három ujját."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Csúsztatás balra és jobbra"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "A munkaterületek közti váltáshoz csúsztassa vízszintesen három ujját."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "És ennyi!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Hogy több tanácsot és tippet kapjon, nézze meg a Súgó alkalmazást."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Ismerje meg a(z) {name} {version} kulcsfontosságú funkcióit."
# Interlingua translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2025 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
# Emilio Sepúlveda <emism.translations@gmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 17:49-0300\n"
"Last-Translator: Emilio Sepúlveda <emism.translations@gmail.com>\n"
"Language-Team: Interlingua <Interlingua>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvenita e tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Tour e benvenita a GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un benvenita e tour guidate a GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projecto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Sequente"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Comenciar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Nos comencia"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obtener un panorama"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Le panorama monstra tote tu applicationes e fenestras. Preme le clave Super "
"(Windows) pro aperir lo."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Cerca potente"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Pro cercar, solmente comencia a scriber in le panorama. Tu pote usar le "
"cerca pro lancear applicationes, trovar files, facer calculationes e plus."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Organisa te con le spatios de travalio"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organisa tu fenestras displaciante los a differente spatios de travalio. "
"Isto pote esser facite al traher los in le panorama."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Glissa in alto e in basso"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Pro aperir rapidemente le panorama con un touchpad, glissa in alto con tres "
"digitos."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Glissa a dextra e sinistra"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Pro displaciar te inter spatios de travalio, glissa tres digitos "
"horizontalmente."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Isso es!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Pro obtener plus consilios e suggestiones, vide le application de Adjuta"
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Apprende super le functionalitates clave in {name} {version}."
# Indonesian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2022.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 17:14+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Tur"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Penyapa & Tur"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Tur dan Penyapa"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Tur terpandu dan penyapa untuk GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proyek GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Mari Kita Mulai"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Dapatkan Ikhtisar"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Ikhtisar menunjukkan semua aplikasi dan jendela Anda. Tekan tombol Super "
"(Windows) untuk membukanya."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Pencarian yang Kuat"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Untuk mencari, mulailah mengetik di ikhtisar. Anda dapat menggunakan "
"pencarian untuk meluncurkan aplikasi, menemukan berkas, melakukan "
"penghitungan, dan lainnya."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Tetap Teratur dengan Ruang Kerja"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Atur jendela Anda dengan memindahkannya ke ruang kerja yang berbeda. Ini "
"dapat dilakukan dengan menyeretnya dalam ikhtisar."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Geser Naik dan Turun"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Untuk membuka ikhtisar dengan cepat menggunakan touchpad, gesek naik dengan "
"tiga jari."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Gesek ke kiri dan kanan"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Untuk berpindah antar ruang kerja, gesek tiga jari secara horizontal."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Itu Saja!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Untuk mendapatkan saran dan tips lainnya, lihat aplikasi bantuan."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Pelajari tentang fitur utama dalam {name} {version}."
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-24 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Kynning"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Ávarp og kynning"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Móttaka notanda og kynning á GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Leiðsögn og upphafskynning á GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME verkefnið"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
#| msgid "_Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Fyrra"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
#| msgid "_Next"
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
#| msgid "_Start"
msgid "Start"
msgstr "Byrja"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Hefja kynninguna"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Fá yfirlit"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Ýttu á Super-lykil (Windows-lykill) til að sjá opna glugga og forrit."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Skrifaðu til að leita"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Skrifaðu inn í yfirlitið til að leita. Ræstu forrit, finndu hluti."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Halda efst með vinnusvæðum"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Skipulegðu glugga á einfaldan hátt með vinnusvæðasýninni."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Upp/Niður til að sjá yfirlitið"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr ""
"Á snertiplatta skaltu nota þriggja-fingra lóðréttar strokur. Prófaðu bara!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Vinstri/Hægri fyrir vinnusvæði"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr ""
"Á snertiplatta skaltu nota þriggja-fingra láréttar strokur. Prófaðu bara!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Þá er það komið. Hafðu það gott í dag!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Til að fá fleiri ábendingar og hollráð, skaltu nota hjálparforritið."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
#| msgid "Learn about the key features in {} {}."
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lærðu meira um helstu eiginleika í name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Aðalgluggi"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Loka"
# Italian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020, 2021i, 2022, 2024 Free Software Foundations, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2020, 2021, 2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-28 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Visita guidata"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Visita guidata e accoglienza"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Visita guidata e accoglienza per GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Una visita guidata e un messaggio di accoglienza per GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progetto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Cominciamo"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Ottieni una panoramica"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La panoramica mostra tutte le tue app e finestre. Premere il tasto Super "
"(Windows) per aprirla."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Ricerca potente"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Per effettuare la ricerca, basta iniziare a digitare nella panoramica. È "
"possibile utilizzare la ricerca per avviare app, trovare file, eseguire "
"calcoli e altro ancora."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Restare organizzati con gli spazi di lavoro"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"È possibile organizzare le finestre spostandole in diverse aree di lavoro. "
"Questo può essere fatto trascinandole nella panoramica."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Scorrere in su e giù"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Per aprire rapidamente la panoramica con un touchpad, scorrere verso l'alto "
"con tre dita."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Scorrere verso sinistra e destra"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Per spostarsi tra le aree di lavoro, scorrere orizzontalmente con tre dita."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Questo è tutto!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Per maggiore aiuto o consigli, consultare l'app Aiuto."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Scopri le funzionalità essenziali in {name} {version}."
# Japanese translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020-2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Yuki Okushi <huyuumi.dev@gmail.com>, 2020.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2020-2022.
# sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>, 2021.
# 小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 15:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-30 21:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:20
msgid "Tour"
msgstr "ツアー"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "案内とツアー"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME のツアー/案内"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOME のガイドツアーと案内。"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window"
msgstr "メインウィンドウ"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:159
msgid "Start the Tour"
msgstr "ツアーを始める"
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} の主な機能について学びましょう。"
#: src/widgets/paginator.rs:33
msgid "Start"
msgstr "始める"
#: src/widgets/paginator.rs:35
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: src/widgets/paginator.rs:36 src/widgets/paginator.rs:37
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/widgets/paginator.rs:38
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/widgets/window.rs:52
msgid "Get an Overview"
msgstr "全体を見渡す"
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Super キーを押すと、開いているウィンドウ/アプリが表示されます。"
#: src/widgets/window.rs:62
msgid "Just Type to Search"
msgstr "入力して検索する"
#: src/widgets/window.rs:63
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr ""
"オーバービュー画面でキー入力すると検索できます。アプリを起動したり、"
"ファイルや設定項目を見つけることができます。"
#: src/widgets/window.rs:72
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "ワークスペースを活用する"
#: src/widgets/window.rs:73
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "ワークスペースビューでウィンドウを簡単に整理できます。"
#: src/widgets/window.rs:82
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "縦方向ジェスチャーでオーバービュー画面を操作する"
#: src/widgets/window.rs:83
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "3 本の指でタッチパッドを上下にスワイプしてみてください!"
#: src/widgets/window.rs:92
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "横方向ジェスチャーでワークスペースを操作する"
#: src/widgets/window.rs:93
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "3 本の指でタッチパッドを左右にスワイプしてみてください!"
#: src/widgets/window.rs:103
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "以上です。良い一日を!"
#: src/widgets/window.rs:104
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "より詳しいアドバイスやヒントはヘルプアプリを参照してください。"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "{} {} へようこそ"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは! ツアーを通して使い方を学び、基本的な機能を覚えましょう。"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "遠慮する(_N)"
#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "アクティビティ画面を開いてアプリケーションを起動する"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "アクティビティビューでは、ウィンドウの切り替えや検索をすることもできます。"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "アクティビティビューでは、キー入力するだけでアプリケーションや設定、その他"
#~ "いろいろなものを検索することができます。"
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "時刻をクリックして通知を確認する"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "通知のポップオーバーにはパーソナルプランニングツールも含まれています。"
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "システム情報と設定を確認する"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "システムステータスの概要を確認し、手早く設定を変更します。"
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "“ソフトウェア”を使ってアプリを探しインストールする"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "各カテゴリーやおすすめを見たり、検索したりして、すばらしいアプリケーション"
#~ "を見つけましょう。"
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "以上です。{} を楽しんでください。"
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME ツアー"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "アクティビティオーバービュー"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "日付と時刻"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "システムメニュー"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "ソフトウェア"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "ツアー終了"
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-09 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Ekaterine Papava <papava.e@gtu.ge>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "ტური"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "მისალმება და ტური"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME -ის ტური და მისალმება"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOME -ის ტური და მისალმება."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "პროექტი \"GNOME\""
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "წინა"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "შემდეგი"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "დაწყება"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "დავიწყოთ"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "მიმოხილვის მიღება"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"გადახედვა ყველა თქვენს აპს და ფანჯარას გაჩვენებთ. დააწექით Windows-ის ღილაკს "
"მის გასახსნელად."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "მძლავრი ზებნა"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"მოსაძებნად გადახედვაში აკრიფეთ. ძებნა, შეგიძლიათ, აპების და ფაილების "
"მოსაძებნად, გამოთვლებისთვის და ა.შ. გამოიყენოთ."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "დალაგდით სამუშაო სივრცეებთან ერთად"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"დაალაგეთ თქვენი ფანჯრები მათი სხვადასხვა სამუშაო სივრცეებში გადატანით. ეს "
"მათი გადახედვის ფანჯარაში გადათრევით შეგიძლიათ."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "აუსვით და ჩამოუსვით"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "თაჩპედიდან გადახედვის ფანჯრის გამოსაძახებელად სამი თითით აუსვით."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "გაუსვით მარცხნივ და გამოუსვით მარჯვნივ"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "სამუშაო სივრცეებზე გადასასვლელად გაუსვით სამი თითი ჰორიზონტალურად."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "ეგაა!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "დამატებითი რჩევებისა და რჩევების მისაღებად იხილეთ დახმარების აპი."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "გაიგეთ მეტი სიახლეებზე პროგრამაში: {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "ტურის დაყწყება"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "ფანრებისა და აპების დასანახავად გამოიყენეთ Super ღილაკი."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "მოსაძებნად აკრიფეთ"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "აკრიფეთ მოსაძებნად და აპების გასაშვებად."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "სამუშაო სივრცის ზემოთ დატოვება"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "ზემოთ/ქვემოთ გადახედვისთვის"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "თაჩპედზე გამოიყენეთ სამი თითით ვერტიკალური გასმა. სცადეთ!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "მარჯვნივ/მარცხნივ სამუშაო სივრცეებისთვის"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "თაჩპედზე გამოიყენეთ სამი თითით ჰორიზონტალური გასმა. სცადეთ!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "ეგაა! წარმატებული დღე!"
# Kabyle translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2024 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# ZiriSut <rgebbid@gmail.com>, 2024.
# ButterflyOfFire <butterflyoffire@protonmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-05 15:38+0100\n"
"Last-Translator: ButterflyOfFire <butterflyoffire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Kabyle\n"
"Language: kab\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-DL-Lang: kab\n"
"X-DL-Module: gnome-tour\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Inig"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Greeter & Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Tour akked Greeter"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Inig d unsuf s umnir i GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Asenfar n GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Uzwir"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Uḍfir"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Bdu"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Aha ad nebdu"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Awi taskant"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Taskant teskanay-d meṛṛa isnasen-ik d yisfuyla. Sit ɣef tqeffalt Super "
"(Windows) i wakken ad tt-teldiḍ."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Anadi iǧehden"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"I unadi, bdu kan s tira deg teskant. Tzemreḍ ad tesqedceḍ anadi i usenker n "
"yisnasen, anadi n yifuyla, ad tgeḍ asiḍen, akked wayen niḍen."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Eǧǧ amahil-ik yeddes s yidgan n umahil"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Suddes isfuyla-k s usenkez-nsen gar yidgan n umahil yemgaraden. Yezmer waya "
"ad yemmed s uzuɣer-nsen deg teskant."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Jbed d asawen akked akessar"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "I ulday uzrib n teskant s usami amaḍes, zuɣer s kraḍ n yiḍudan."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Jbed ɣer zelmeḍ akked yeffus"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "I usenkez gar yidgan n umahil, jbed kraḍ n yiḍudan s wudem aglawan."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "D wagi!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "I wakken ad tawiḍ ugar n yiwellihen, wali deg usnas Tallalt."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Issin ugar ɣef tmahilin tigejdanin deg {name} {version}."
# Kazakh translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2021 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 23:53+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Тур"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Қарсы алу және тур"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME туры және қарсы алу"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOME үшін арналған тур және қарсы алушы."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME жобасы"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Келесі"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Бастау"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Бастайық"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Жалпы шолуды алу"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Шолу барлық бағдарламалар мен терезелерді көрсетеді. Оны ашу үшін Super "
"(Windows) кілтін басыңыз."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Қуатты іздеу"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Іздеу үшін шолуда теруді бастаңыз. Қолданбаларды іске қосу, файлдарды табу, "
"есептеулерді орындау және т.б. үшін іздеуді пайдалануға болады."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Жұмыс орындары көмегімен жұмысты реттелген күйде ұстаңыз"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Терезелерді әр түрлі жұмыс орындарына жылжыту арқылы ұйымдастырыңыз. Мұны "
"шолуда оларды апару арқылы жасауға болады."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Жоғары және төмен айналдыру"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "Шолуды тачпадпен тез ашу үшін үш саусақпен жоғары айналдырыңыз."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Солға және оңға айналдыру"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Жұмыс орындары арасында жылжу үшін үш саусақты көлденеңінен айналдырыңыз."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Дайын!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Қосымша кеңестер алу үшін Көмек қолданбасын қараңыз."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} ішіндегі маңызды мүмкіндіктер туралы біліңіз."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Турды бастау"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Ашық терезелер мен қолданбаларды көру үшін Super пернесін басыңыз."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Іздеу үшін теріңіз"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Белсенділік көрінісінде іздеу үшін теріңіз. Қолданбаларды жөнелтіп, "
#~ "нәрселерді табыңыз."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Жұмыс орындарын толықтай қолданыңыз"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Көрініс үшін жоғары/төмен басыңыз"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Тачпадта үш саусақты вертикалды өткізу қолданыңыз. Қазір көріңіз!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Жұмыс орындары үшін сол/оң жақты басыңыз"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Тачпадта үш саусақты горизонталды өткізу қолданыңыз. Қазір көріңіз!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Ал, болды. Жақсы күн тілейміз!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Басты терезе"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Жабу"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Қолданбаларды өздік етіңіз"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Қолданбалар торын таңдауыңызша реттеңіз."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Ал, осы! {} {} пайдасы тиетініне сенімдіміз."
# Korean translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2021.
# DaeHyun Sung <sungdh86+git@gmail.com>, 2020, 2022.
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2024. (contributed temporarily)
#
#
# - gnome-shell에서 "Overview"는 "현재 활동". 일치하도록 번역한다.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 23:24+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "둘러보기"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "안내 및 둘러보기"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;그놈;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "그놈 둘러보기 및 안내"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "그놈 데스크톱을 둘러보고 안내해줍니다."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "그놈 프로젝트"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "시작"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "시작하겠습니다"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "현재 활동 보기"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"현재 활동 화면에서는 모든 앱과 창을 보여줍니다. 슈퍼 (윈도우)키를 눌러 열어보"
"세요."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "강력한 검색 기능"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"검색하려면 현재 활동 화면에서 그냥 입력을 시작하면 됩니다. 실행할 앱을 검색"
"할 수 있고, 파일을 찾을 수 있으며, 계산하는 등 여러가지 작업을 할 수 있습니"
"다."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "작업 공간에 정리해두기"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"창을 각기 다른 작업 공간에 옮겨 정돈해보세요. 현재 활동 화면으로 끌어다 두시"
"면 됩니다."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "위 아래로 쓸기"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"터치패드로 현재 활동 화면을 빨리 열려면, 세 손가락으로 쓸어 올려보세요."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "좌우로 쓸기"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "작업 공간 위치를 옮기려면 세 손가락으로 수평으로 쓸어보세요."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "됐습니다!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "더 많은 조언과 팁을 보려면, 도움말 앱을 보세요."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version}의 주요 기능을 알아봅니다."
# Lithuanian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Turas"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Pasisveikinimas ir turas"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME turas ir pasisveikinimas"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Turas su gidu ir pasisveikinimas GNOME aplinkai."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Pradėti"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Pradėkime"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Eiti į apžvalgą"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Ši apžvalga rodo visas jūsų programas bei langus. Spauskite Super (Windows) "
"klavišą jai atverti."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Galinga paieška"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Paieškai pradėti, tiesiog rašykite apžvalgoje. Galite naudoti paiešką "
"programoms paleisti, skaičiavimams atlikti ir kt."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Lengvai tvarkykite susitvarkykite su darbo sričių rodiniu"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Sutvarkykite savo langus perkeldami juos į skirtingas darbo sritis. Tai "
"galite padaryti tampydami juos apžvalgoje."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Perbraukite aukštyn arba žemyn"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Greitam apžvalgos atvėrimui jutikliniu kilimėliu, perbraukite aukštyn trimis "
"pirštais."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Perbraukite kairės arba dešinėn"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Judėjimui tarp darbo sričių, perbraukite horizontaliai trimis pirštais."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Tai viskas!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Daugiau patarimų galite gauti Žinyno programoje."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Sužinokite apie naujas bei esmines savybes {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Pagrindinis langas"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Spauskite Super klavišą ir matysite atvertus langus bei programas."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Tiesiog rašykite paieškai pradėti"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Rašykite apžvalgoje paieškai pradėti. Paleiskite programas, raskite "
#~ "dalykus."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Išlaikykite viršuje su darbo sritimis"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Aukštyn/žemyn apžvalgoje"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Naudodami jutiklinį kilimėlį, naudokite vertikalius perbraukimus trimis "
#~ "pirštais. Pabandykite!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Kairėn/dešinėn darbo srityse"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Jutikliniame kilimėlyje, naudokite horizontalius perbraukimus trimis "
#~ "pirštais. Išbandykite!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Tai viskas, Geros dienos!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Pradėti turą"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Užverti"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Pasidarykite savo programas"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Surikiuokite programų tinklelį sau."
#~| msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Tai viskas! Tikimės, kad jums patiks {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Sveiki pradėję naudoti {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Sveiki! Pasinaudokite turi ir sužinokite, kur kas, bei aptikite "
#~ "pagrindines savybes."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne, ačiū"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "Veiklų rodinį taip pat galima naudoti langams keisti bei paieškai."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Veiklų rodinyje tiesiog pradėkite rašyti ir ieškosite programų, nustatymų "
#~ "ir t. t."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Spauskite virš laiko pranešimams pamatyti"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Pranešimų langelyje taip pat yra asmeninio planavimo įrankiai."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Rodyti sistemos informaciją bei nustatymus"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Gaukite sistemos būsenos apžvalgą bei greitai keiskite nustatymus."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Naudokite Programinę įrangą programoms surasti ir įdiegti"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Aptikite puikias programas naudodami paiešką, naršymą bei mūsų "
#~ "rekomendacijas."
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Ceļvedis"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Sveicējs un ceļvedis"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME ceļvedis un sveicējs"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Ceļvedis un sveicējs GNOME darbvirsmai."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekts"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Sākums"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Sāksim"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Iegūt pārskatu"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Pārskats rāda visas jūsu lietotnes un logus. Spiediet taustiņu Super"
" (Windows), lai to atvērtu."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Jaudīgā meklēšana"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Lai meklētu, pārskatā sāciet rakstīt. Jūs varat izmantot meklēšanu, lai"
" palaistu lietotnes, meklēt datnes, rēķināt un vēl."
#: data/resources/ui/window.ui:31
#| msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Organizējiet savu darbu ar darbvietām"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organizējiet savus logus, pārvietojot tos starp darbvietām. To var izdarīt,"
" tos velkot pārskatā."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Velciet augšup un lejup"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Lai ātri atvērtu pārskatu ar paliktni, velciet augšup ar trīs pirkstiem."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Velciet pa kreisi un pa labi"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Lai pārvietotos starp darbvietām, velciet horizontāli ar trīs pirkstiem."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Tas arī viss!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Lai iegūtu palīdzību un padomus, skatiet Palīdzības lietotni."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Uzziniet par galvenajām iespējām {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Sākt ceļojumu"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Spiediet Super taustiņu, lai atvērtu logus un lietotnes."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Vienkārši sāciet rakstīt, lai meklētu"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Lai meklētu, sāciet rakstīt pārskata režīmā. Palaidiet lietotnes, "
#~ "atrodiet lietas."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Pārvaldiet darbvietas"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Uz augšu/leju pārskatam"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Uz skārienpaliktņa izmantojiet trīs pirkstu vertikālo vilkšanu. "
#~ "Pamēģiniet!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Pa labi/kreisi darbvirsmām"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Uz skārienpaliktņa izmantojiet trīs pirkstu horizontālo vilkšanu. "
#~ "Pamēģiniet!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Tas arī viss. Lai jums jauka diena!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Galvenais logs"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Aizvērt"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Laipni lūdzam {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "Sveiks! Dosimies apskatīt darbvirsmu un tās būtiskākās iespējas."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Nē, paldies"
#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Atveriet Aktivitātes, lai palaistu lietotnes"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitātes var arī izmantot meklēšanai un, lai pārslēgtos starp logiem."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitāšu skatā sāciet rakstīt, lai meklētu lietotnes, iestatījumus un "
#~ "citas lietas."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Spiediet uz pulksteņa, lai redzētu paziņojumus"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Paziņojumos parādīsies arī personīgie plānošanas rīki."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Skatiet iestatījumus un informāciju par sistēmu"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Iegūstiet sistēmas statusa pārskatu un ātri mainiet iestatījumus."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet lietotni Programmatūra, lai atrastu un instalētu lietotnes"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Atklājiet lieliskas lietotnes, meklējot un pārlūkojot mūsu ieteikumus."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "Tas arī viss! Mēs ceram, ka jums patiks {}."
# Malayalam translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2023 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# mbk <aakashpr975@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 06:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-29 21:09+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "പര്യടനം"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
#, fuzzy
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "അഭിവാദികനും പര്യടനവും"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "ഗ്നോം;ജിറ്റികെ;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
#, fuzzy
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "ഗ്നോം പര്യടനവും അഭിവാദികനും"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
#, fuzzy
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "ഗ്നോമിനായുള്ള ഒരു മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശി പര്യടനവും അഭിവാദ്യവും."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:42
msgid "The GNOME Project"
msgstr "ഗ്നോം പദ്ധതി"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "പൂര്‍വ്വം"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "അടുത്തത്"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "തുടങ്ങുക"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "പര്യടനം തുടങ്ങുക"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "ഒരു അവലോകനം നേടുക"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "തുറന്ന വിൻഡോകളും ആപ്പുകളും കാണാൻ സൂപ്പർ കീ അമർത്തുക."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "തിരയാൻ കേവലം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "തിരയാൻ അവലോകനത്തിൽ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക. ആപ്പുകൾ സമാരംഭിക്കുക, കാര്യങ്ങൾ കണ്ടെത്തുക."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "പ്രവർത്തനത്തലങ്ങൾക്കൊപ്പം മുകളിൽ തുടരുക"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനതല ദൃശ്യം ഉപയോഗിച്ച് വിൻഡോകൾ എളുപ്പത്തിൽ ക്രമീകരിക്കുക."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "അവലോകനത്തിനായി മുകളിലേക്ക്/താഴേക്ക്"
#: data/resources/ui/window.ui:39
#, fuzzy
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "ഒരു ടച്ച്പാഡിൽ, മൂന്ന് വിരലുകളുള്ള ലംബ സ്വൈപ്പുകൾ ഉപയോഗിക്കുക. ശ്രമിക്കു!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "പ്രവർത്തനതലത്തിനു ഇടത്/വലത്"
#: data/resources/ui/window.ui:46
#, fuzzy
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "ഒരു ടച്ച്പാഡിൽ, മൂന്ന് വിരലുകളുള്ള തിരശ്ചീന സ്വൈപ്പുകൾ ഉപയോഗിക്കുക. ശ്രമിക്കുക!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "അത്രതന്നെ. ഒരു നല്ല ദിനം ആശംസിക്കുന്നു!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "കൂടുതൽ ഉപദേശങ്ങളും നുറുങ്ങുകളും ലഭിക്കുന്നതിന്, ഹെല്പ് ആപ്പ് സന്ദർശിക്കുക."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version}-ലെ പ്രധാന സവിശേഷതകളെ കുറിച്ച് അറിയുക."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-26 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Omvisning"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Omvisning"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;Tips;Informasjon;Hjelp;Veiledning;Instruksjoner;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Kom i gang med GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr ""
"Denne lille appen gir deg en rask introduksjon til systemet ditt, og lærer "
"deg det du trenger for å komme deg rundt."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Kom i gang"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Få oversikt"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Oversikten viser alle appene og vinduene dine. Trykk på supertasten (med "
"Windows-symbolet) for å åpne den."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Søk i vei"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"For å søke, bare begynn å skrive noe i oversikten. Du kan bruke søking til å "
"åpne apper, finne filer, gjøre utregninger og mer."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Ha det ryddig"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organiser vinduene dine ved å flytte dem til forskjellige områder. Dette kan "
"gjøres ved å dra dem rundt i oversikten."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Sveip opp og ned"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "For å åpne oversikten med en styreflate, sveip opp med tre fingre."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Sveip til siden"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "For å bevege deg mellom områder, sveip vannrett med tre fingre."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Det var alt"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "For flere tips og råd, sjekk ut Hjelp-appen."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lær det du trenger for å begynne med {name} {version}."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# rohamm <rewatnaath@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-01 01:08+0530\n"
"Last-Translator: rohamm <rewatnaath@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "भ्रमण गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "ग्रिटर र टुर"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "जिनोम;जिटिके;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "जिनोम टुर र ग्रिटर"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "जिनोमका लागि मार्गदर्शन टुर र ग्रिटर"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "जिनोम परियोजना"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "अघिल्लो"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "पछिल्लो"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "सुरु"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "सुरु गरौं"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "अवलोकन प्राप्त गर्नुहोस्"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "शक्तिशाली खोज"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "कार्यस्थान संग संगठित रहनुहोस्"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "माथि र तल स्वाइप गर्नुहोस्"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "बायाँ र दायाँ स्वाइप गर्नुहोस्"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "गजब "
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "थप सल्लाह र सुझाव प्राप्त गर्न मद्दत अनुप्रयोग हेर्नुहोस्।"
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} मा कुञ्जी विशेषताहरूका बारेमा सिक्नुहोस् ।"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "टुर सुरु गर्नुहोस्"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "खुला सञ्झ्याल र अनुप्रयोग हेर्न सुपर कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "खोजी गर्न टाईप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "खोजी गर्न सहिदृश्य टाइप गर्नुहोस् । अनुप्रयोग सुरुआत गर्नुहोस्, वस्तुहरू फेला पार्नुहोस् ।"
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थानसँग माथि राख्नुहोस्"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "अवलोकनको लागि माथि/तल"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "टचप्याडमा तीन औंला ठाडो स्वाइप प्रयोग गर्नुहोस्। प्रयास गर्नुहोस्!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थानका लागि बायाँ/दायाँ"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "टचप्याडमा तीन औंला तेर्सो स्वाइप प्रयोग गर्नुहोस्। प्रयास गर्नुहोस्!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "त्यो यत्ति हो. तपाईंको दिन शुभ रहोस्!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "अनुप्रयोगलाई आफ्नो बनाउनुहोस्"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "अनुप्रयोग ग्रिड तपाईँको रुचाइमा मिलाउनुहोस् ।"
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "त्यो यत्ति हो! हामीलाई आशा छ, तपाई {} {} बाट आनन्द लिनुहुन्छ ।."
# Dutch translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2020-2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Rondleiding"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Ontmoeting & rondleiding"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Rondleiding door en ontmoeting met Gnome"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Een gegidste rondleiding door en ontmoeting met Gnome."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Beginnen"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Laten we beginnen!"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Verkrijg een overzicht"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Het overzicht toont al uw toepassingen en vensters. Druk op de Super-knop "
"(Windows-knop) om het te openen."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Krachtige zoekfunctie"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Begin gewoon te typen in het overzicht om te zoeken. U kunt de zoekfunctie "
"gebruiken om toepassingen te starten, bestanden te vinden, berekeningen uit "
"te voeren, en nog veel meer."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Houd orde op zaken met werkbladen"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organiseer uw vensters door ze naar verschillende werkbladen te verslepen. "
"Dit kunt u doen door ze vanuit het overzicht te verslepen."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Veeg omhoog en omlaag"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Veeg op een touchpad omhoog met drie vingers om het overzicht snel te openen."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Veeg naar links en naar rechts"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Veeg horizontaal met drie vingers om te wisselen tussen uw werkbladen."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Zo, dat was het!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Bekijk de Hulp-toepassing voor meer advies en tips."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Kom meer te weten over de belangrijkste functies in {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Rondleiding beginnen"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Druk op de Super-toets om geopende vensters en toepassingen te bekijken."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Zoeken is heel eenvoudig: begin gewoon te typen"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Typ in het overzicht om te zoeken. Start toepassingen en vind wat u zoekt."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Hou het overzichtelijk met werkbladen"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Omhoog/omlaag voor het overzicht"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik verticale veegbewegingen met drie vingers op een touchpad. "
#~ "Probeer het eens uit!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Links/rechts voor werkbladen"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik horizontale veegbewegingen met drie vingers op een touchpad. "
#~ "Probeer het eens uit!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Dat is alles. Fijne dag nog!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hoofdvenster"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluiten"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Bemeester uw toepassingen"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Schik het toepassingsrooster naar uw wensen."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Dat is alles! We hopen dat u {} {} met plezier zult gebruiken."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Welkom bij {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hallo! Volg de rondleiding om snel uw weg te vinden en kennis te maken "
#~ "met enkele essentiële functies."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Nee bedankt"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Het activiteitenoverzicht kan ook gebruikt worden om van venster te "
#~ "wisselen, en om te zoeken."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "In het activiteitenoverzicht kunt u heel eenvoudig beginnen te typen om "
#~ "te zoeken naar toepassingen, instellingen en meer."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Klik op de tijd om de notificaties te bekijken"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "De notificatiepop-up bevat ook hulpmiddelen voor uw persoonlijke planning."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Bekijk systeeminformatie en instellingen"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Verkrijg een overzicht van de systeemstatus en pas snel instellingen aan."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Gebruik Software om toepassingen te zoeken en installeren"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Ontdek uitstekende toepassingen via zoeken, bladeren en onze "
#~ "aanbevelingen."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Gnome Tour"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Ik wil de rondleiding volgen"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Activiteitenoverzicht"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt er ook uw open vensters bekijken, en uw werkruimten doorzoeken en "
#~ "gebruiken."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum en tijd"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Dit omvat meldingen, mediabesturingsknoppen, agenda-afspraken, het weer "
#~ "en wereldklokken."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Systeemmenu"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "De Software-toepassing laat u eenvoudig alle toepassingen die u maar "
#~ "nodig kunt hebben zoeken en installeren."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Kom meer te weten"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Dat was het! Bekijk de Hulp-toepassing voor meer informatie"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "De Hulp-toepassing bevat informatie en tips en trucs."
# Occitan translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2021 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-24 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-28 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Occitan <totenoc@gmail.com>\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Visita guidada"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Acuèlh e visita guidada"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Visita guidada e acuèlh de GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Una visita guidada e un acuèlh per GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Lo projècte GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
msgid "Start"
msgstr "Començar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Començar la visita guidada"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Ajatz una vista d’ensemble"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Quichatz la tòca Super per veire las fenèstras e aplicacions dobèrtas."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Picatz per recercar"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr ""
"Picatz dins l’apercebut per recercar. Aviatz d’aplicacions, trobatz de "
"causas."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Gardatz lo contròtle amb los espacis de trabalh"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr ""
"Organizatz aisidament vòstras fenèstras gràcias a la novèla vista dels "
"espacis de trabalh."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Naut e bas per la vista d’ensemble"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr ""
"Sus un pavat tactil, efectuatz de lisaments amb tres dets verticals. "
"Ensajatz !"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Esquèrra e dreita pels espacis de trabalh"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr ""
"Sus un pavat tactil, efectuatz de lisaments amb tres dets orizontals. "
"Ensajatz !"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Acabat. Passatz una bona jornada !"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Per obténer d’ajuda o d'astúcias, ensajatz l’aplicacion Ajuda."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Descobrissètz las novèlas foncionalitats claus dins {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Fenèstra principala"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tampar"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Personalizatz vòstras aplicacions"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr ""
#~ "Organizatz la grasilha de las aplicacions segon vòstras preferéncias."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Es acabat ! Esperam qu'aquò vos agradarà {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Benvenguda dins {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Bonjorn ! Fasètz lo torn de las foncionalitats essencialas per apréner a "
#~ "las utilizar."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Non mercé"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La vista d’ensemble de las activitats pòt tanben èsser utilizada per "
#~ "cambiar de fenèstra o efectuar una recèrca."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Dins la vista d’ensemble de las activitats, començar de sasir una "
#~ "requèsta àvia una recèrca dins las aplicacions, los paramètres e plan mai "
#~ "encara."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Clicatz sus l’ora per veire las notificacions"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "L’encart de las notificacions inclutz tanben d'aisinas per s’organizar."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Afichar las informacions e reglatges del sistèma"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenètz un apercebut de l’estat del sistèma e cambiatz los paramètres."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Utilizatz Logicials per recercar e installar de las aplicacions"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descobrissètz d'aplicacions genialas amb la recèrca, la navigacion, e "
#~ "gràcias a nòstras recomandacions."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Visita de GNOME"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Vista d’ensemble de las activitats"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recèrca"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Menú sistèma"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Logicials"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Fin de la visita"
# Punjabi translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2021 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# A S Alam <amanpreet.alam@gmail.com>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 17:18-0700\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjab-translation@googlegroups.com>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "ਟੂਰ"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "ਸਵਾਗਤ ਤੇ ਟੂਰ"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "ਗਨੋਮ;ਜੀਟੀਕੇ;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟੂਰ ਤੇ ਸਵਾਗਤੀ"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਸੇਧ ਦਿੰਦਾ ਟੂਰ ਤੇ ਸਵਾਗਤੀ ਹੈ।"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:42
msgid "The GNOME Project"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰੋਜੈਕਟ"
#: data/resources/ui/paginator.ui:28
#| msgid "_Previous"
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: data/resources/ui/paginator.ui:41
#| msgid "_Next"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: data/resources/ui/paginator.ui:54
#| msgid "_Start"
msgid "Start"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "ਟੂਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "ਸਾਰ ਵੇਖੋ"
#: data/resources/ui/window.ui:18
#| msgid "Press Activities to see open windows and apps."
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਐਪਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੁਪਰ ਸਵਿੱਚ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "ਬੱਸ ਖੋਜੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "ਖੋਜਣ ਲਈ ਸਾਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ। ਐਪਾਂ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲੱਭੋ।"
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਬਾਰੇ ਸਮਝੋ"
#: data/resources/ui/window.ui:32
#| msgid "Easily organize windows with the new workspaces view."
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸ ਝਲਕ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਕਰੋ।"
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਲਈ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "ਟੱਚ ਪੈਡ ਉੱਤੇ, 3 ਉਗਲਾਂ ਨਾਲ ਖੜ੍ਹਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਕਾਓ। ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "ਵਰਕਸਪੇਸਾਂ ਲਈ ਸੱਜੇ/ਖੱਬੇ"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "ਟੱਚ ਪੈਡ ਉੱਤੇ, 3 ਉਂਗਲਾਂ ਲੇਟਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ। ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "ਬੱਸ ਐਨਾ ਹੀ ਹੈ। ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੋ!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "ਹੋਰ ਸਲਾਹ ਤੇ ਟੋਟਕੇ ਲੈਣ ਲਈ, ਮਦਦ ਐਪ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।"
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
#| msgid "Learn about new and essential features in {} {}."
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} ਦੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖੋ।"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "ਮੁੱਖ ਵਿੰਡੋ"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "ਐਪਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਤਾਬਕ ਢਾਲੋ"
#~| msgid "Arrange the app grid so it makes sense for you."
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "ਐਪ ਗਰਿੱਡ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਵੇ, ਉਂਝ ਕਰੋ।"
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ! ਸਾਨੂੰ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ {} {} ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੋਗੇ।"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "{} {} ਲਈ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ ਜੀ, ਧੰਨਵਾਦ(_N)"
# Polish translation for gnome-tour.
# Copyright © 2020-2024 the gnome-tour authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020-2024.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Przewodnik"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Ekran powitalny i przewodnik"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "GNOME;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Przewodnik po GNOME i ekran powitalny"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Przewodnik po środowisku GNOME i ekran powitalny."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Rozpoczyna"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Zacznijmy"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Miej oko na wszystko"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Ekran podglądu pokazuje wszystkie programy i okna. Naciśnij klawisz Super "
"(z logo Windows), aby go otworzyć."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Potężne wyszukiwanie"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Aby zacząć szukać, po prostu zacznij pisać na ekranie podglądu. Można używać "
"wyszukiwania do uruchamiania programów, znajdowania plików, wykonywania "
"obliczeń i nie tylko."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Organizuj pracę za pomocą obszarów roboczych"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organizuj okna przenosząc je między różnymi obszarami roboczymi. Można to "
"robić przez przeciąganie ich na ekranie podglądu."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Przeciągnij w górę i w dół"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Aby szybko otworzyć ekran podglądu za pomocą panelu dotykowego, przeciągnij "
"w górę trzema palcami."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Przeciągnij w lewo i w prawo"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Aby przejść między obszarami roboczymi, przeciągnij trzema palcami "
"w poziomie."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "To wszystko!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Program „Pomoc” zawiera więcej porad i wskazówek."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Poznaj kluczowe funkcje systemu {name} {version}."
# Portuguese translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020-2024 gnome-tour's.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Apresentação"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Saudação e Apresentação"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Apresentação e saudação do GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Uma apresentação e saudação para o GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Vamos começar"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obtenha uma Visão Geral"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"A visão geral mostra todas as suas aplicações e janelas. Prima a tecla Super "
"(Windows) para a abrir."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Pesquisa poderosa"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Para pesquisar, basta começar a digitar na visão geral. Pode usar a pesquisa "
"para lançar aplicações, encontrar ficheiros, realizar cálculos e mais."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Mantenha-se organizado com as áreas de trabalho"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organize as suas janelas movendo-as para diferentes áreas de trabalho. Isto "
"pode ser feito arrastando-as na visão geral."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Deslize para cima e para baixo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rapidamente a visão geral com um painel tátil (touchpad), deslize "
"para cima com três dedos."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Deslize para a esquerda e para a direita"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para se mover entre áreas de trabalho, deslize horizontalmente com três "
"dedos."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "É tudo"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obter informação adicional e dicas, veja a Ajuda."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saiba mais sobre as principais características em {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Janela principal"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Iniciar a apresentação"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Prima a tecla Super para ver janelas e aplicações abertas."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Apenas escreva para pesquisar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva na vista geral para pesquisar. Lançar aplicações, encontrar "
#~ "coisas."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Mantenha-se atualizado com as áreas de trabalho"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Acima/abaixo para a Visão Geral"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Num painel tátil, usar deslizes verticais de três dedos. Experimente!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Esquerda/Direita para áreas de trabalho"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Num painel tátil, usar deslizes horizontais de três dedos. Experimente!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "É isso mesmo. Tenha um bom dia!"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Faça das aplicações as suas"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Organize a grelha de aplicações ao seu gosto."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "E é tudo! Esperamos que desfrute do {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bem-vindo ao {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Não, obrigado"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Olá! Siga a apresentação para ambientar-se e descobrir as funcionalidades "
#~ "essenciais."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "A vista de atividades também pode ser usada para alternar entre janelas e "
#~ "pesquisa."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Na vista de atividades, basta começar a escrever para pesquisar por "
#~ "aplicações, definições, etc."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Clique no relógio para ver notificações"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "A janela de notificações também inclui ferramentas para planeamento "
#~ "pessoal."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Veja informações e definições do sistema"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha uma visão geral do estado do sistema e altere definições "
#~ "rapidamente."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use o Aplicações para localizar e instalar aplicações"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra aplicações fantásticas através de pesquisa, navegação ou "
#~ "recomendações."
# Brazilian Portuguese translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2024 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 19:18-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Saudação & Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Tour e saudação do GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Uma visita guiada e saudação para o GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Vamos começar"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obtenha uma visão geral"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"O panorama de atividades mostra todos os seus aplicativos e janelas. "
"Pressione a tecla Super (Windows) para abri-lo."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Pesquisa poderosa"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Para pesquisar, basta começar a digitar no panorama de atividades. Você pode "
"usar a pesquisa para iniciar aplicativos, localizar arquivos, realizar "
"cálculos e muito mais."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Mantenha-se organizado com espaços de trabalho"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organize suas janelas movendo-as para diferentes espaços de trabalho. Isso "
"pode ser feito arrastando-os na visão geral."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Deslize para cima e para baixo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rapidamente a visão geral com um touchpad, deslize três dedos "
"para cima."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Deslize para a esquerda e para a direita"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para mover-se entre os espaços de trabalho, deslize três dedos "
"horizontalmente."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "É isso!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obter mais conselho e dicas, veja o aplicativo Ajuda."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Aprenda sobre os recursos-chave no {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Janela principal"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Pressione a tecla Super para ver janelas e aplicativos abertos."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Basta digitar para pesquisar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Digite no panorama para pesquisar. Inicie aplicativos, encontre coisas."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Mantenha-se atualizado com espaços de trabalho"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Para cima/baixo para o panorama"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Em um touchpad, deslize verticalmente com três dedos. Experimente!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Para esquerda/direita para espaços de trabalho"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Em um touchpad, deslize horizontalmente com três dedos. Experimente!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "É isso aí. Tenha um ótimo dia!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Iniciar o tour"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Aplicativos do seu jeito"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Organize a grade de aplicativos ao seu gosto."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "É isso aí! Esperamos que você goste do {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bem-vindo ao {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Não, obrigado"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Olá! Faça um tour para se situar no ambiente e descobrir recursos "
#~ "essenciais."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "A visão de atividades também pode ser usada para alternar entre janelas e "
#~ "pesquisa."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "No visão da atividades, basta começar a digitar para pesquisar por "
#~ "aplicativos, configurações e mais."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Clique no relógio para ver notificações"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "A janela de notificações também inclui ferramentas de planejamento "
#~ "pessoal."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Veja informações e configurações do sistema"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha uma visão geral do status do sistema e altere configurações "
#~ "rapidamente."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use o Programas para localizar e instalar aplicativos"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra aplicativos fantásticos por meio de pesquisa, navegação ou de "
#~ "nossas recomendações."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Tour do GNOME"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Panorama de atividades"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisa"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data & hora"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Menu do sistema"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Tour concluído"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Faça um tour"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Você também pode ver janelas abertas, pesquisar e usar espaços de "
#~ "trabalho."
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Isso inclui notificações, controles de mídia, eventos de calendário, a "
#~ "previsão do tempo e relógios mundiais."
#~| msgid ""
#~| "The Software app makese it easy to find and install all the apps you "
#~| "need."
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "O aplicativo Software facilita encontrar e instalar todos os aplicativos "
#~ "que você precisa."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Saiba mais"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "É isso! Para aprender mais, veja o Ajuda"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "O aplicativo de ajuda contém informações, dicas e truques."
# Romanian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-05 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-06 10:53+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina [dot] musat [dot] 28 [at] "
"gmail [dot] com>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Tur"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Persoană care salută și tur"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Tur ce vă introduce în GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un tur ghidat și o persoană care vă introduce în GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proiectul GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Începe"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Să începem"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obțineți o vedere de ansamblu"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Prezentarea generală vă arată toate aplicațiile și ferestrele. Apăsați tasta "
"Super (Windows) pentru a o deschide."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Căutare puternică"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Pentru a căuta, începeți să tastați în prezentarea generală. Căutarea poate "
"fi utilizată pentru a lansa aplicații, a găsi fișiere, a efectua calcule și "
"multe altele."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Rămâneți organizat cu spațiile de lucru"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organizați-vă ferestrele prin mutarea acestora în spații de lucru diferite. "
"Acest lucru poate fi făcut prin tragerea lor în prezentarea generală."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Glisare în sus și în jos"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Pentru a deschide rapid prezentarea generală cu un touchpad, glisați în sus "
"cu trei degete."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Glisare la stânga și la dreapta"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Pentru a vă muta între spațiile de lucru, glisați trei degete orizontal."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Asta e tot!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Pentru a obține mai multe sfaturi și îndrumări, consultați aplicația Ajutor."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Aflați despre funcționalitățile esențiale din {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Începeți turul"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Apăsați tasta Super pentru a vedea ferestrele deschise și aplicațiile."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Doar tastați pentru a căuta"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Tastați în privirea de ansamblu pentru a căuta. Lansați aplicații și "
#~ "găsiți lucruri."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Fiți la curent cu spațiile de lucru"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Sus/jos pentru vederea de ansmablu"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Cu un touchpad, folosiți tragerile verticale cu trei degete. Încercați-le!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Stânga/dreapta pentru spații de lucru"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Cu un touchpad, folosiți tragerile orizontale cu trei degete. Încercați-"
#~ "le!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Asta este totul. Să aveți o zi plăcută!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Fereastra principală"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Însușiți-vă aplicațiile"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Aranjați grila de aplicații în felul în care vă place."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Atât! Sperăm să vă placă {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bine ați venit {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Nu mulțumesc"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Bună! Luați turul pentru a vă învăța drumul și pentru a descoperi "
#~ "funcționalități esențiale."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Vizualizarea activități poate fi, de asemenea, utilizată pentru a comuta "
#~ "ferestre și pentru a căuta."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "În vizualizarea activități, doar începeți să tastați pentru a căuta "
#~ "pentru aplicații, configurări și mai multe."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Apăsați clic pe oră pentru a vedea înștiințări"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Popover-ul înștiințărilor include, de asemenea, unelte de planificare "
#~ "personale."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Vizualizează informațiile de sistem și configurările"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obține o prezentare generală a stării sistemului și schimbă configurările "
#~ "rapid."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Utilizează Software pentru a găsi și a instala aplicații"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descoperă aplicații grozave prin căutare, navigare și recomandările "
#~ "noastre."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Tur GNOME"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Prezentare generală a activităților"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data și ora"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Meniul de sistem"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Tur completat"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți, de asemenea, să vizualizați ferestrele deschise, să căutați și să "
#~ "utilizați spațiile de lucru."
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Acest lucru include înștiințări, controale media, evenimente de calendar, "
#~ "vremea și ceasurile globale."
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Aplicația Software face mai ușor să găsiți și să instalați aplicațiile de "
#~ "care aveți nevoie."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Învață mai multe"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Asta e tot! Pentru a învăța mai multe, consultați Ajutorul"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Aplicația ajutor conține informații, chichițe și șmecherii."
# Russian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2021 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Melman <Alexmelman88@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-30 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-DL-Team: ru\n"
"X-DL-Module: gnome-tour\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translated\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Экскурсия"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Приветствие и Экскурсия"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;Гном;ГТК;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Экскурсия и Приветствие GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Управляемая экскурсия и приветствие для GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Начать"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Давайте начнем"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Режим Обзора"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"В Обзоре отображаются все ваши приложения и окна. Нажмите клавишу Super (Windows) "
"чтобы открыть его."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Мощный поиск"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Для поиска просто начните вводить текст в Обзоре. С помощью поиска можно запускать "
"приложения, находить файлы, выполнять вычисления и многое другое."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Организуйте рабочее пространство"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Организуйте окна, перемещая их в разные Рабочие столы. Это можно сделать, "
"перетаскивая окна в Обзоре."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Проведите вверх и вниз"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Чтобы быстро открыть Обзор с помощью сенсорной панели, проведите тремя пальцами вверх."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Проведите влево и вправо"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Чтобы перемещаться между Рабочими столами, проведите тремя пальцами по горизонтали."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Вот и всё!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Чтобы получить дополнительные советы и рекомендации, обратитесь к приложению "
"Справка."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Узнайте о ключевых функциях в {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Начать Экскурсию"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Нажмите клавишу Super, чтобы увидеть открытые окна и приложения."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Просто введите слово для Поиска"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Введите критерий поиска в режиме Обзора. Запускайте приложения, находите "
#~ "нужные вещи."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Продолжите работу с Рабочими столами"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Вверх/Вниз в режиме Обзора"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "На сенсорной панели, используйте вертикальные движения тремя пальцами. "
#~ "Попробуйте!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Влево/Вправо на Рабочих столах"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "На сенсорной панели, используйте горизонтальные движения тремя пальцами. "
#~ "Попробуйте!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Вот и все. Хорошего дня!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Главное Окно"
# Slovak translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Prehliadka"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Privítanie a prehliadka"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Prehliadka a privítanie prostredia GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Komentovaná prehliadka a privítanie do prostredia GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Ďalšia"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Pustime sa do toho"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Získajte prehľad"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Prehľad zobrazuje všetky vaše aplikácie a okná. Stlačením klávesu Super "
"(Windows) ich otvoríte."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Mocné vyhľadávanie"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Pre rýchle hľadanie začnite písať do prehľadu. Pomocou vyhľadávania môžete "
"spúšťať aplikácie, hľadať súbory, robiť výpočty a ďalšie."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Udržujte poriadok pomocou pracovných priestorov"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Urobte si poriadok v oknách ich presunutím na rôzne pracovné priestory. To "
"môžete uskutočniť presunutím myšou v prehľade."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Prejdite prstom hore a dole"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Pre rýchle otvorenie prehľadu pomocou touchpadu prejdite troma prstami nahor."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Prejdite prstom doľava a doprava"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Pre prechod medzi pracovnými priestormi prejdite troma prstami vodorovne."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "A to je všetko!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Na získanie viacerých rád a tipov si prezrite aplikáciu Pomocník."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Zoznámte sa kľúčovými funkciami prostredia {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Spustenie prehliadky"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Stlačte klávesu Super na zobrazenie otvorených okien a aplikácií."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Na vyhľadávanie stačí písať"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "Písaním do prehľadu vyhľadáte. Spúšťajte aplikácie, nájdite veci."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Zostaňte nad vecou s pracovnými priestormi"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Nahor/nadol pre prehľad"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Na touchpade použite zvislé posúvanie tromi prstami. Skúste to!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Vľavo/vpravo pre pracovné priestory"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Na touchpade použite vodorovné posúvanie tromi prstami. Skúste to!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "To je všetko. Prajeme pekný deň!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hlavné okno"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zavrieť"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Vitajte v prostredí {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Zdravím! Prezrite si prehliadku, aby ste si osvojili svoj spôsob "
#~ "používania a objavili základné funkcie."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Nie ďakujem"
#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Otvorením Aktivít spustíte aplikácie"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazenie aktivít môže byť tiež použité na prepínanie okien a "
#~ "vyhľadávanie."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "V zobrazení aktivít stačí začať písať a vyhľadáte aplikácie, nastavenia a "
#~ "iné."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Kliknutím na čas zobrazíte upozornenia"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Vyskakovacie okno s oznámeniami tiež obsahuje nástroje na osobné "
#~ "plánovanie."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Zobrazte systémové informácie a nastavenia"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Získajte prehľad o stave systému a rýchlo meňte nastavenia."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Použite aplikáciu Softvér na nájdenie a inštaláciu aplikácií"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Preskúmajte skvelé aplikácie prostredníctvom vyhľadávania, prehliadania a "
#~ "našich odporúčaní."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "To je všetko! Dúfame, že si užijete distribúciu {}."
# Slovenian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2020–2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 23:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:12+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Vodič GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Pozdrav in uvod"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;Vodnik;vodič;pozdrav;tour;zagon;pomoč;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Vodič GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Vodena predstavitev z dobrodošlico v namizje GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Predhodno"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Začni"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Začnimo"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Skok na Predogled"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Pregledno namizje prikaže vse odprte programe in vsa okna. Če ga želite "
"odpreti, pritisnite tipko Super (Windows)."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Zmogljivo iskanje"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Če želite iskati, začnite tipkati v polje pregleda. Z iskanjem lahko "
"zaženete programe, poiščete datoteke, opravite izračune in še mnogo več."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Razporedite si okna na delovne površine."
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Položaj oken lahko razporedite tako, da jih premaknete v različne delovne "
"prostore. To lahko storite že v pregledu."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Potegnite gor in dol"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Za hitro odpiranje pregleda s sledilno ploščico, potegnite navzgor s tremi "
"prsti."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Potegnite levo in deslo"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Za premik med delovnimi prostori, potegnite s tremi prsti vodoravno"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "In to je to!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Za več nasvetov in namigov si oglejte Pomoč."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Spoznajte pomembne novosti namizja {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Glavno okno"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Začni z vodenjem"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Pritisnite na gumb Dejavnosti za prikaz seznama oken in programov."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Enostavno vpišite besedilo za začetek iskanja"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "V pregledno okno vpišite besedilo za iskanje, zaženite programe, poiščite "
#~ "karkoli."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Ohranite okna na vrhu z novimi delovnimi površinami"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Gor/Dol za pregled"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Na sledilni ploščici lahko uporabite triprstni poteg za navpičen pomik. "
#~ "Poskusite!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Levo/Desno za prehod med delovnimi površinami"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Na sledilni ploščici lahko uporabite triprstni poteg za vodoraven pomik. "
#~ "Poskusite!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "To je vse. Želimo vam prijetno delo!"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zapri"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Prilagodite programe svojim zahtevam"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Razpostavite programe po svojih pravilih."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "In to je to! Upamo, da boste uživali v {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Dobrodošli v {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne, hvala"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "Pogled Dejavnosti omogoča tudi preklapljanje oken in iskanje."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "V pogledu Dejavnosti enostavno začnete s tipkanjem za iskanje programov, "
#~ "nastavitev in še mnogo drugih stvari."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Pregled sistemskih podrobnosti in nastavitev"
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Iskanje in nameščanje programov"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Pregled dejavnosti"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Iskanje"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum in čas"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Sistemski meni"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programska oprema"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr "Program poenostavi iskanje in nameščanje različne programske opreme"
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Več podrobnosti"
# Serbian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Марко Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2020.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2020.
# Leco <gerovid@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Leco <gerovid@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Обилазак"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Водич и обилазак"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;Гном;ГТК;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Гномова добродошлица и водич"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Водич за Гном."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гномов пројекат"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Хајде да кренемо"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Покрените преглед"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Овај преглед приказује све ваше апликације и прозоре. Притисните Супер (Виндоус) "
"тастер како би му приступили."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Моћна претрага"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Само почните да куцате у прегледу да би претражили рачунар. Можете користити "
"претрагу да погренете апликације, пронађете датотеке, израчунате вредности, "
"и још много тога."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Организујте се уз помоћ радних простора"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Организујете прозоре премештајући их на различите радне просторе. Ово "
"можете урадити тако што их превучете у прегледу."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Превуците горе и доле"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Да брзо отворите преглед, превуците нагоре са три прста преко додирне табле."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Превуците лево и десно"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Да пређете на следеће радни простор превуците три прста хоризонтално."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "То је то!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "За више савета и трикова, погледајте програм „Помоћ“."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Сазнајте више о главним могућностима окружења {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Покрени обилазак"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Притисните тастер Супер да бисте видели отворене прозоре и програме."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Само куцајте за почетак претраживања"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Куцајте у прегледу за претраживање. Покрените програме, проналазите "
#~ "ствари."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Држите при врху уз помоћ радних простора"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Стрелица горе или доле за преглед"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "На додирној табли, користите вертикално превлачење са три прста. Пробајте!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Стрелица лево или десно за радне просторе"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "На додирној табли, користите хоризонтално превлачење са три прста. "
#~ "Пробајте!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "То је то. Све најбоље!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Главни прозор"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Направите програме које поседујете"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Преуредите мрежу програма по сопственој вољи."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "То је то! Надамо се да ће вам се свидети {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Добро дошли у {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "Здраво! Започните обилазак да бисте научили основе."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Не, хвала"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Дугме „Активности“ се може користити за промену прозора и за претрагу."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "У прегледу активности, само започните са куцањем за претраживање "
#~ "програма, подешавања и осталих ствари."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Кликните на време да бисте видели ваша обавештења"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Искакући прозор обавештења такође садржи алатке за лично планирање."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Погледајте податке о систему и подешавања"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Погледајте стање система и брзо промените подешавања."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Користите „Програми“ апликацију за проналажење и инсталирање програма"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Откријте одличне програме кроз претрагу, прегледање и користећи наше "
#~ "препоруке."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Гномов водич"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Започни обилазак"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Преглед активности"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Такође можете погледати отворене прозоре, претраживати и користити радне "
#~ "просторе."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Претрага"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Датум и време"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "У ово су укључена обавештења, управљање пуштањем медија, догађаји из "
#~ "календара, време и светски сатови."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Системски изборник"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Програми вам омогућавају да на лак начин нађете и инсталирате потребне "
#~ "програме."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Сазнајте више"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "То је то! Ако желите да сазнате више, отворите програм Помоћ"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Програм за помоћ садржи додатне податке, савете и трикове."
# Serbian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Marko Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2020.
# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2020.
# Leco <gerovid@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 21:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-23 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Leco <gerovid@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.com>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Obilazak"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Vodič i obilazak"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;Gnom;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Gnomova dobrodošlica i vodič"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Vodič za Gnom."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnomov projekat"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Hajde da krenemo"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Pokrenite pregled"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Ovaj pregled prikazuje sve vaše aplikacije i prozore. Pritisnite Super (Vindous) "
"taster kako bi mu pristupili."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Moćna pretraga"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Samo počnite da kucate u pregledu da bi pretražili računar. Možete koristiti "
"pretragu da pogrenete aplikacije, pronađete datoteke, izračunate vrednosti, "
"i još mnogo toga."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Organizujte se uz pomoć radnih prostora"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organizujete prozore premeštajući ih na različite radne prostore. Ovo "
"možete uraditi tako što ih prevučete u pregledu."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Prevucite gore i dole"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Da brzo otvorite pregled, prevucite nagore sa tri prsta preko dodirne table."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Prevucite levo i desno"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Da pređete na sledeće radni prostor prevucite tri prsta horizontalno."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "To je to!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Za više saveta i trikova, pogledajte program „Pomoć“."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saznajte više o glavnim mogućnostima okruženja {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Pokreni obilazak"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite taster Super da biste videli otvorene prozore i programe."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Samo kucajte za početak pretraživanja"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Kucajte u pregledu za pretraživanje. Pokrenite programe, pronalazite "
#~ "stvari."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Držite pri vrhu uz pomoć radnih prostora"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Strelica gore ili dole za pregled"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Na dodirnoj tabli, koristite vertikalno prevlačenje sa tri prsta. Probajte!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Strelica levo ili desno za radne prostore"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Na dodirnoj tabli, koristite horizontalno prevlačenje sa tri prsta. "
#~ "Probajte!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "To je to. Sve najbolje!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Glavni prozor"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Napravite programe koje posedujete"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Preuredite mrežu programa po sopstvenoj volji."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "To je to! Nadamo se da će vam se svideti {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Dobro došli u {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "Zdravo! Započnite obilazak da biste naučili osnove."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne, hvala"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Dugme „Aktivnosti“ se može koristiti za promenu prozora i za pretragu."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "U pregledu aktivnosti, samo započnite sa kucanjem za pretraživanje "
#~ "programa, podešavanja i ostalih stvari."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Kliknite na vreme da biste videli vaša obaveštenja"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Iskakući prozor obaveštenja takođe sadrži alatke za lično planiranje."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Pogledajte podatke o sistemu i podešavanja"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Pogledajte stanje sistema i brzo promenite podešavanja."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Koristite „Programi“ aplikaciju za pronalaženje i instaliranje programa"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Otkrijte odlične programe kroz pretragu, pregledanje i koristeći naše "
#~ "preporuke."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Gnomov vodič"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Započni obilazak"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Pregled aktivnosti"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Takođe možete pogledati otvorene prozore, pretraživati i koristiti radne "
#~ "prostore."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pretraga"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum i vreme"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "U ovo su uključena obaveštenja, upravljanje puštanjem medija, događaji iz "
#~ "kalendara, vreme i svetski satovi."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Sistemski izbornik"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programi"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Programi vam omogućavaju da na lak način nađete i instalirate potrebne "
#~ "programe."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Saznajte više"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "To je to! Ako želite da saznate više, otvorite program Pomoć"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Program za pomoć sadrži dodatne podatke, savete i trikove."
# Swedish translation for gnome-tour.
# Copyright © 2020-2024 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2020, 2021, 2023, 2024.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Rundtur"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Hälsare och rundtur"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOMEs rundtur och hälsare"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "En guidad rundtur och hälsare till GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Då kör vi"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Få en översikt"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Översikten visar alla dina program och fönster. Tryck ned tangenten Super "
"(Windows) för att öppna den."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Kraftfull sökning"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Börja helt enkelt skriva i översikten för att söka. Du kan använda sökningen "
"för att starta program, hitta filer, utföra beräkningar med mera."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Håll dig organiserad med arbetsytor"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organisera dina fönster genom att flytta dem till olika arbetsytor. Detta "
"kan göras genom att dra dem i översikten."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Svep upp och ner"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"För att snabbt öppna översikten med en styrplatta sveper du tre fingrar "
"uppåt."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Svep vänster och höger"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "För att gå mellan arbetsytor sveper du tre fingrar horisontellt."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Det var allt!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "För mer råd och tips, se programmet Hjälp."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lär dig om de viktigaste funktionerna i {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Starta rundturen"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Tryck på Super-tangenten för att se öppna fönster och program."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Skriv något för att börja söka"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "Skriv i översikten för att söka. Starta program och hitta saker."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Håll dig uppdaterad med arbetsytor"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Upp/ner för översikt"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Använd vertikala svep med tre fingrar på en styrplatta. Testa nu!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Vänster/höger för arbetsytor"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Använd horisontella svep med tre fingrar på en styrplatta. Testa nu!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Det var allt. Ha det så bra!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Huvudfönster"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_täng"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Gör program till dina egna"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Arrangera programrutnätet så som du vill ha det."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Det var allt! Hoppas du har trevligt med {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Välkommen till {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Nej tack"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hej du! Ta rundturen för att lära dig hitta och upptäck viktiga "
#~ "funktioner."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitetsvyn kan också användas för att växla fönster och för sökning."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Börja bara skriva i aktivitetsvyn för att söka program, inställningar med "
#~ "mera."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Klicka på tiden för att se aviseringar"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Kontextfönstret för aviseringar inkluderar också verktyg för personlig "
#~ "planering."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Visa systeminformation och inställningar"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Få en översikt över systemstatus och ändra snabbt inställningar."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Använd Programvara för att hitta och installera program"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Upptäck fantastiska program genom sökning, bläddring samt våra "
#~ "rekommendationer."
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Översiktsvyn Aktiviteter"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Dat­um & tid"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Systemmeny"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programvara"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet Programvara gör det enkelt att hitta och installera alla "
#~ "program som du behöver."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Lär dig mer"
# Tamil translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2021 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Ridhubharan Venkatachalam <ridhudon@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-04 06:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 17:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@li.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: ta\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "சுற்றுலா"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "வரவேற்பு & சுற்றுலா"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
#, fuzzy
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "க்னோம்;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "க்னோம் சுற்றுலா மற்றும் வரவேற்பு"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "க்னோம்மிற்கான வழிகாட்டப்பட்ட சுற்றுலா மற்றும் வரவேற்பு."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:42
#, fuzzy
msgid "The GNOME Project"
msgstr "தி க்னோம் திட்டப்பணி"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "_Previous"
msgid "Previous"
msgstr "(_P) முந்தையது"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "_Next"
msgid "Next"
msgstr "(_N) அடுத்து"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "_Start"
msgid "Start"
msgstr "(_S) தொடங்கு"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "சுற்றுலாவைத் தொடங்கு"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "ஒரு கண்ணோட்டத்தைப் பெறுங்கள்"
#: data/resources/ui/window.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Press Activities to see open windows and apps."
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "திறந்த சாளரங்கள் மற்றும் பயன்பாடுகளைக் காண செயல்பாடுகளை அழுத்தவும்."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr ""
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr ""
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "பணியிடங்களின் உதவியுடன் பலவற்றை அறிந்திருங்கள்"
#: data/resources/ui/window.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "Easily organize windows with the new workspaces view."
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "புதிய பணியிடக் காட்சியுடன் சாளரங்களை எளிதாக ஒழுங்கமைக்கலாம்."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "மேற்பார்வைக்கு மேல்/கீழ்"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "தொடுதளத்தில், மூன்று விரல்களால் செங்குத்தாக தேய்க்கலாம். இதை முயற்சி செய்யுங்கள்!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "பணியிடங்களுக்கு இடது/வலது"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "தொடுதளத்தில், மூன்று விரல்களால் கிடைமட்டமாக தேய்க்கலாம். இதை முயற்சி செய்யுங்கள்!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr ""
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "மேலும் ஆலோசனை மற்றும் உதவிக்குறிப்புகளைப் பெற, உதவி பயன்பாட்டைப் பார்க்கவும்."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
#, fuzzy
#| msgid "Learn about new and essential features in {} {}."
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{} {} இல் புதிய மற்றும் அத்தியாவசிய அம்சங்களைப் பற்றி அறிக."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "முதன்மை சாளரம்"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "(_C) மூடு"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "பயன்பாடுகளை உங்களுக்கு சொந்தமாக்குங்கள்"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "பயன்பாட்டு கட்டத்தை உங்கள் விருப்பப்படி ஏற்பாடு செய்யுங்கள்."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "அவ்வளவுதான்! நீங்கள் மகிழ்வீர்கள் என்று நாங்கள் நம்புகிறோம் {} {}."
# Turkish translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020-2024 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2020, 2024.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-07 11:37+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <takim@gnome.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429307949.000000\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Gezinti"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Karşılayıcı ve Gezinti"
# https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/-/issues/443 hatası sebebiyle ingilizce hallerini de koruyalım.
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;Tour;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Gezintisi ve Karşılayıcı"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOME için kılavuzlu gezinti ve karşılayıcı."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Haydi Başlayalım"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Genel Bakış At"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Genel görünüm, tüm uygulama ve pencerelerinizi gösterir. Açmak için Süper "
"(Windows) tuşuna basın."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Güçlü Arama"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Aramak için, genel görünümde doğrudan yazmaya başlayın. Aramayı uygulamaları "
"başlatmak, dosyaları bulmak, hesaplamak ve dahası için kullanabilirsiniz."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Çalışma Alanlarıyla Düzenli Kal"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Pencerelerinizi başka çalışma alanlarına taşıyarak düzenleyin. Bu, genel "
"görünümde sürükleyerek yapılabilir."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Yukarı ve Aşağı Kaydır"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Dokunmatik yüzey ile genel görünümü açmak için üç parmağınızla yukarı "
"kaydırın."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Sola ve Sağa Kaydır"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Çalışma alanları arasında geçiş yapmak için üç parmağınızı yatay olarak "
"kaydırın."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "İşte Bu!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Daha çok öneri ve ipucu almak için Yardım uygulamasına bak."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} ana özelliklerini öğren."
# Ukrainian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-09 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Тур"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Тур і вітання"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;гноме;гном;жтека;гтк;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Екскурсія і вітання GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Екскурсія і вітання GNOME з гідом."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Почнімо"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Огляд діяльності"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"У режимі огляду система покаже усі програми і вікна. Натисніть кнопку Super"
" (Windows), щоб перейти у цей режим."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Потужний пошук"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Щоб почати пошук, просто почніть щось вводити з клавіатури у режимі огляду."
" Ви можете скористатися пошуком для запуску програм, пошуку файлів,"
" виконання обчислень та інших дій."
#: data/resources/ui/window.ui:31
#| msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Працюйте впорядковано за допомогою робочих просторів"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Упорядкуйте ваші вікна, групуючи їх за робочими просторами. Пересунути вікно"
" можна перетягуванням у режимі огляду."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Змахування вгору і вниз"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Щоб швидко перейти до режиму огляду за допомогою сенсорної панелі, проведіть"
" по ній вгору трьома пальцями."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Змахування ліворуч і праворуч"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Щоб пересуватися між робочими просторами, проведіть трьома пальцями у"
" горизонтальному напрямку."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Ось і все!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Щоб отримати додаткові поради та підказки, зверніться до програми «Довідка»."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Дізнайтеся більше про ключові можливості {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Головне вікно"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Натисніть клавішу Super, щоб переглянути вікна та програми."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Просто наберіть щось на клавіатурі для пошуку"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть критерій пошуку в огляді. Запускайте програми, шукайте дані."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Висококласна робота з робочими просторами"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Вгору-вниз для огляду"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "На сенсорній панелі можна скористатися трипальцевими вертикальними "
#~ "рухами. Спробуйте!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Ліворуч-праворуч для пересування робочими просторами"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "На сенсорній панелі можна скористатися трипальцевими горизонтальними "
#~ "рухами. Спробуйте!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Ось і все. Чудового дня!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Почати тур"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрити"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Зручний доступ до програм"
#~| msgid "Arrange the app grid so it makes sense for you."
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Упорядкуйте таблицю програм так, як вам зручно."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Ось і все! Сподіваємося, вам сподобається {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Вітаємо у {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ні, дякую"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Привіт! Здійсніть тур робочим середовищем, щоб дізнатися про його основні "
#~ "можливості."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Панеллю діяльності можна також скористатися для перемикання вікон і "
#~ "пошуку."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "У огляді діяльності ви можете просто почати вводити текст, щоб розпочати "
#~ "пошук програм, параметрів та інших даних."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Клацніть на панелі часу, щоб переглянути сповіщення"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Накладна панель сповіщень містить також дані особистих засобів планування."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Перегляд відомостей щодо системи та параметрів"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ознайомтеся із оглядом стану системи та отримайте швидкий доступ до зміни "
#~ "параметрів."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся програмою «Програмне забезпечення» для пошуку і "
#~ "встановлення програм"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Знайдіть потрібні вам програми за допомогою пошуку, перегляду та наших "
#~ "рекомендацій."
# Vietnamese translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2021 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Ngọc Quân Trần <vnwildman@gmail.com>, 2021-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-14 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-30 08:18+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Thăm quan"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Giới thiệu & Thăm quan"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Giới thiệu & Thăm quan GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Hướng dẫn thăm quan và giới thiệu dành cho GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Dự án GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
msgid "Previous"
msgstr "Kế trước"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Kế tiếp"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Bắt đầu tham quan"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Để xem Tổng quan"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Nhấn phím Super (Win) để xem các cửa sổ và ứng dụng đang mở."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Chỉ cần gõ để Tìm kiếm"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Gõ trong tổng quan để tìm kiếm. Khởi chạy các ứng dụng, tìm các thứ."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Giữ trên cùng với các Không gian làm việc"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Dễ dàng quản lý các cửa sổ với bộ xem không gian làm việc."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Phím mũi tên lên/xuống cho Tổng quan"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Trên touchpad, dùng ba ngón tay quẹt dọc. Thử đi!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Phím mũi tên phải/trái cho các Không gian làm việc"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Trên touchpad, dùng ba ngón tay quẹt ngang. Thử đi!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Hết rồi. Chúc một ngày tốt lành!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Để có thêm tư vấn và mẹo, xem trong ứng dụng Trợ giúp."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Tìm hiểu về các tính năng then chốt trong {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Cửa sổ chính"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Đón_g"
# Chinese (China) translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2020.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 14:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-20 09:09-0500\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "导览"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "欢迎界面和导览"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME 导览和欢迎界面"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOME 的导览和欢迎界面程序。"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "开始"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "让我们开始吧"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "获得概览"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr "概览界面显示所有的应用和窗口。按 Super(Windows)键将其打开。"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "强大的搜索功能"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"要进行搜索,只需在概览界面中直接打字即可。您可以使用搜索来启动应用、查找文"
"件、执行计算等。"
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "使用工作区保持井井有条"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"通过将窗口移动到不同的工作区来组织窗口。可以通过在概览中拖动它们来完成。"
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "上下滑动"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "要使用触摸板快速打开概览界面,请用三根手指向上轻扫。"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "左右滑动"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "要在工作区之间移动,请用三根手指水平滑动。"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "就是这些!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "如需更多建议和提示,请参考“帮助”程序。"
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "了解 {name} {version} 中的关键功能。"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "主窗口"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "按下 Super(徽标)键以查看窗口和应用。"
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "直接键入文本以搜索"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "在概览界面输入文本进行搜索。启动应用、寻找文件。"
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "使用工作区掌控系统"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "向上/向下以查看概览"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "在触摸板上使用三指竖直滑动。试试吧!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "向左/向右以查看工作区"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "在触摸板上使用三指水平滑动。试试吧!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "就是这些了。祝您有美好的一天!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "开始导览"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "让应用为你所用"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "按照你的喜好排列应用网格。"
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "内容就是这些了!我们希望您能享受使用 {} {}。"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "欢迎来到 {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "你好!欢迎使用本导览程序来上手使用系统并掌握基本的使用方法。"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "不,谢谢(_N)"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "活动视图也可用于切换窗口和执行搜索。"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr "在活动视图中,只需直接开始打字便可搜索应用、设置和其它更多内容。"
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "点击时间以查看通知"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "弹出的通知窗口也包含了个人计划工具。"
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "查看系统信息和设置"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "获得系统状态的概览信息,也可快速修改设置。"
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "使用“软件”程序查找并安装应用"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "使用浏览、搜索功能并查看我们的推荐项来发现精彩的应用程序。"
# Chinese (Taiwan) translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2020.
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-26 07:45+0800\n"
"Last-Translator: Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - Taiwan <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "導覽"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "歡迎與導覽"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME 導覽與歡迎程式"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOME 的介紹導覽與歡迎應用程式。"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
msgid "Previous"
msgstr "上一步"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "開始導覽"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "全域概覽"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "按下 Super 鍵可以查看開啟的視窗與應用程式。"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "輸入即可搜尋"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "在概覽中輸入文字可以使用搜尋,能夠啟動應用程式或找尋東西。"
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "俯瞰工作區"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "輕鬆管理工作區中開啟的視窗。"
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "上下滑動進入概覽"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "試試看在觸控板上使用三隻手指垂直滑動。"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "左右滑動切換工作區"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "試試看在觸控板上使用三隻手指水平滑動。"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "就這樣囉!祝您使用愉快。"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "想知道更多使用建議或訣竅的話,請參見《求助》應用程式。"
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "了解 {name} {version} 的主要操作。"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "主視窗"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "關閉(_C)"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "讓程式貼合您需求"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "依您喜好編排程式格櫃。"
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "就這樣!希望您能好好享受 {} {}。"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "歡迎來到 {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "嗨!您好,請隨我四處看看,一起踏上重要功能的探索之旅。"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "謝了不用(_N)"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "活動的概覽檢視畫面也可以用來切換視窗或是搜尋。"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr "在概覽檢視畫面中,只要開始輸入文字就能搜尋程式、設定或其他等等。"
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "點按時間可以查看通知"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "通知彈出疊框也有包含個人規劃用的工具。"
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "檢視系統資訊與設定"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "概覽系統狀態並快速變更設定。"
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "使用《軟體》可以尋找與安裝程式"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "透過搜尋、瀏覽以及我們的推薦名單來探索好用的程式。"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment