# Persian translation for gnome-tour. # Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package. # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-tour master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-19 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-19 21:00+0000\n" "Language-Team: Persian <fa@li.org>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: \n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Tour" msgstr "گردشگری" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4 msgid "Greeter & Tour" msgstr "خوشآمدگویی و گردشگری" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;" msgstr "Gnome;GTK;گنوم;" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 msgid "GNOME Tour and Greeter." msgstr "خوشآمدگویی و گردشگری گنوم." #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgstr "یک خوشامدگویی و گردشگری راهنمادار برای گنوم." #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main Window" msgstr "پنجرهٔ اصلی" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #. Translators: The following string is formated as "Welcome to GNOME 3.36" for example #: src/widgets/pages/welcome.rs:145 msgid "Welcome to {} {}" msgstr "به {} {} خوش آمدید" #: src/widgets/pages/welcome.rs:151 msgid "" "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential " "features." msgstr "سلام! برای آموختن راهتان در اطراف و کشف ویژگیهای اساسی، گردش کنید." #: src/widgets/pages/welcome.rs:161 msgid "_No Thanks" msgstr "_نه، ممنون" #: src/widgets/pages/welcome.rs:169 msgid "_Start Tour" msgstr "_آغاز گردش" #: src/widgets/paginator.rs:31 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: src/widgets/paginator.rs:32 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/widgets/paginator.rs:33 msgid "_Previous" msgstr "_پیشین" #: src/widgets/window.rs:50 msgid "Open Activities to launch apps" msgstr "برای اجرای کارهها، فعّالیتها را بگشایید" #: src/widgets/window.rs:51 msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." msgstr "نمای فعّالیتها میتواند برای تعویض پنجرهها و حستوجو نیز به کار رود" #: src/widgets/window.rs:60 msgid "Just type to search" msgstr "برای جستوجو فقط کافیست بنویسید" #: src/widgets/window.rs:61 msgid "" "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and " "more." msgstr "" "برای جستوجوی کارهها، تنظیمات و… کافیست در نمای فعّالیتها شروع به نوشتن کنید." #: src/widgets/window.rs:70 msgid "Click the time to see notifications" msgstr "برای دیدن آگاهیها، روی زمان کلیک کنید" #: src/widgets/window.rs:71 msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." msgstr "نمای آگاهیها شامل ابزارهای برنامهریزی شخصی نیز هست." #: src/widgets/window.rs:80 msgid "View system information and settings" msgstr "دیدن تنظیمات و اطّلاعات سامانه" #: src/widgets/window.rs:81 msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." msgstr "یک نمای کلّی از وضعیت سامانه گرفته و تنظیمات را به سرعت تغییر دهید." #: src/widgets/window.rs:90 msgid "Use Software to find and install apps" msgstr "برای یافتن و نصب کارهها، از نرمافزارها استفاده کنید" #: src/widgets/window.rs:91 msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." msgstr "با جستوجو، مرور و پیشنهادهایمان، کارههای عالی را کشف کنید." #. Translators: The following string is formated as "We hope that you enjoy GNOME" #: src/widgets/window.rs:101 msgid "That's it! We hope that you enjoy {}." msgstr "همین! امیدواریم از {} لذّت ببرید." #: src/widgets/window.rs:102 msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgstr "برای گرفتن توصیهها و نکتههای بیشتر، کارهٔ راهنما را ببینید."