# Galician translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-tour\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Tour"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvida e tour"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "GNOME;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Benvida e tour de GNOME"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un tour guiado e benvida a GNOME."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"

#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Comezar"

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Comecemos"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obteña unha vista xeral"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"A vista xeral móstralle todas as súas aplicacións e xanelas. Prema a tecla "
"«Super» (Windows) para abrila."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Busca potenciada"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Para buscar, simplemente comece a escribir na vista xeral. Pode usar a busca "
"para iniciar aplicacións, buscar ficheiros, facer cálculos e moito máis."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Mantéñase organizado cos espazos de traballo"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organice as súas xanelas movéndoas en distintos espazos de traballo. Isto "
"pode realizarse arrastrándoas na vista xeral."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Desprazar para arriba e abaixo"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rapidamente a vista xeral coa área táctil, desprace para arriba "
"con 3 dedos."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Desprazar á esquerda e dereita"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para moverse entre os espazos de traballo, desprace 3 dedos horizontalmente."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Isto é todo!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obter máis consellos e trucos, consulte na aplicación «Axuda»."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saiba máis sobre as características esenciais en {name} {version}."

#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Pantalla principal"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Comezar o tour"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Prema a tecla Super para ver as xanelas e aplicacións."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simplemente escriba para buscar"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba na vista xeral para buscar, iniciar aplicacións, atopar cousas..."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Controle os Espazos de traballo"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Arriba/Abaixo para entrar na Vista xeral"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Nunha área táctil, desprace verticalmente tres dedos. Próbeo!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Dereita/Esquerda para moverse entre espazos de traballo"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Nunha área táctil, desprace horizontalmente tres dedos. Próbeo!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Isto é todo. Teña un bo día!"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Configurar as súas aplicacións"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Ordene a grella de aplicacións como máis lle guste."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "E isto é todo! Agardamos que lle gustara {} {}"

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Benvida a {} {}"

#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Non grazas"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hola! Realice o tour para aprender e descubrir as funcionalidades "
#~ "esenciais."

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "A vista de actividades tamén se pode usar para trocar e buscar xanelas"

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Na vista de actividades, só ten que escribir para buscar aplicacións, "
#~ "preferencias e máis."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Prema sobre a hora para ver as notificacións"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "A xanela emerxente de notificacións tamén inclúe ferramentas de "
#~ "planificación persoanais."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Ver a información e configuración do sistema"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obteña unha vista xeral do estado do sistema e cambie rapidamente as "
#~ "preferencias."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use Software para atopar e instalar aplicacións"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra aplicacións moi útiles mediante a busca, navegando ou mediante "
#~ "as nosas recomendacións."

#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Tour de GNOME"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Vista xeral de actividades"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e hora"

#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Menú do sistema"

#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"

#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Tour completado"