# Friulian translation for gnome-tour. # Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package. # Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-tour master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-11 13:19+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: src/main.rs:21 msgid "Tour" msgstr "Visite vuidade" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4 msgid "Greeter & Tour" msgstr "Benvignût e visite vuidade" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;" msgstr "Gnome;GTK;" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 msgid "GNOME Tour and Greeter" msgstr "Visite vuidade e benvignût di GNOME" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgstr "Une visite vuidade e il benvignût su GNOME." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: data/resources/ui/paginator.ui:25 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: data/resources/ui/paginator.ui:38 msgid "Next" msgstr "Sucessîf" #: data/resources/ui/paginator.ui:51 msgid "Start" msgstr "Scomence" #: data/resources/ui/window.ui:11 msgid "Let's Begin" msgstr "Scomencìn" #: data/resources/ui/window.ui:17 msgid "Get an Overview" msgstr "Viôt une panoramiche" #. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated #: data/resources/ui/window.ui:18 msgid "" "The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key " "to open it." msgstr "" "La panoramiche e mostre dutis lis aplicazions e i barcons. Frace il tast " "Super (Windows) par vierzile." #: data/resources/ui/window.ui:24 msgid "Powerful Search" msgstr "Ricercje poderose" #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "" "To search, just start typing in the overview. You can use search to launch " "apps, find files, perform calculations, and more." msgstr "" "Par cirî ti baste scomençâ a scrivi te panoramiche. Tu puedis doprâ la " "ricercje par inviâ aplicazions, cjatâ files, fâ calcui e tant altri." #: data/resources/ui/window.ui:31 msgid "Stay Organized With Workspaces" msgstr "Reste ben organizât cui spazis di lavôr" #: data/resources/ui/window.ui:32 msgid "" "Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be " "done by dragging them in the overview." msgstr "" "Organize i tiei barcons, spostiju in diviers spazis di lavôr. Tu puedis fâlu " "strissinantju te panoramiche." #: data/resources/ui/window.ui:38 msgid "Swipe Up and Down" msgstr "Scor in sù e in jù" #: data/resources/ui/window.ui:39 msgid "" "To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers." msgstr "" "Par vierzi in mût svelt la panoramiche cuntun touchpad, scor in sù cun trê " "dêts." #: data/resources/ui/window.ui:45 msgid "Swipe Left and Right" msgstr "Scor a çampe e a drete" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally." msgstr "Par spostâsi tra i spazis di lavôr, fâs scori trê dêts in orizontâl." #: data/resources/ui/window.ui:52 msgid "That's It!" msgstr "Dut achì!" #: data/resources/ui/window.ui:53 msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgstr "" "Par otignî plui conseis e sugjeriments, bute un voli ae aplicazion Jutori." #. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential #. features in GNOME 3.36" for example #: src/widgets/window.rs:69 msgid "Learn about the key features in {name} {version}." msgstr "Scuvierç lis funzionalitâts principâls in {name} {version}." #~ msgid "Start the Tour" #~ msgstr "Scomence la visite" #~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps." #~ msgstr "Frache il tast Super par viodi i barcons vierts e lis aplicazions." #~ msgid "Just Type to Search" #~ msgstr "Al baste scrivi par cirî" #~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things." #~ msgstr "Scrîf te panoramiche par cirî. Inviâ aplicazions, cjatâ robis." #~ msgid "Keep on Top with Workspaces" #~ msgstr "Tegniti inzornât cui spazis di lavôr" #~ msgid "Up/Down for the Overview" #~ msgstr "Sù/Jù pe panoramiche" #~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!" #~ msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments verticâls a trê-dêts. Provilu!" #~ msgid "Left/Right for Workspaces" #~ msgstr "Çampe/Diestre pai spazis di lavôr" #~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!" #~ msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments orizontâls a trê-dêts. Provilu!" #~ msgid "That's it. Have a nice day!" #~ msgstr "Dut achì. Buine zornade!" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Barcon principâl" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Si_ere" #~ msgid "Make Apps Your Own" #~ msgstr "Rint personâls lis aplicazions" #~ msgid "Arrange the app grid to your liking." #~ msgstr "Met in ordin la gridele des aplicazions a plasiment." #~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}." #~ msgstr "Dut aculì! O sperin che tu ti gjoldis {} {}." #~ msgid "Welcome to {} {}" #~ msgstr "Benvignûts su {} {}" #~ msgid "" #~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Mandi! Fâs un zîr achì par orientâti e par scuvierzi funzionalitâts " #~ "essenziâls." #~ msgid "_No Thanks" #~ msgstr "_No gracie" #~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." #~ msgstr "" #~ "Si pues doprâ la viodude des ativitâts par passâ di un barcon a chel " #~ "altri e par cirî." #~ msgid "" #~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings " #~ "and more." #~ msgstr "" #~ "Inte viodude des ativitâts, al baste tacâ a scrivi par cirî aplicazions, " #~ "impostazions e altri." #~ msgid "Click the time to see notifications" #~ msgstr "Fâs clic su la ore par viodi lis notifichis" #~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." #~ msgstr "" #~ "Il ricuadri a comparse pes notifichis al inclût ancje i struments pe " #~ "planificazion personâl." #~ msgid "View system information and settings" #~ msgstr "Viôt lis informazions di sisteme e lis impostazions" #~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." #~ msgstr "" #~ "Oten une panoramiche sul stât dal sisteme e cambie in mût svelt lis " #~ "impostazions." #~ msgid "Use Software to find and install apps" #~ msgstr "Dopre Software par cjatâ e instalâ aplicazions" #~ msgid "" #~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." #~ msgstr "" #~ "Scuvierç grandiosis aplicazions gracie ae ricercje, navigazion e aes " #~ "nestris racomandazions."