# Friulian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Visite vuidade"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvignût e visite vuidade"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Visite vuidade e benvignût di GNOME"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Une visite vuidade e il benvignût su GNOME."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"

#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Sucessîf"

#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Scomence"

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Scomencìn"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Viôt une panoramiche"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La panoramiche e mostre dutis lis aplicazions e i barcons. Frace il tast "
"Super (Windows) par vierzile."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Ricercje poderose"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Par cirî ti baste scomençâ a scrivi te panoramiche. Tu puedis doprâ la "
"ricercje par inviâ aplicazions, cjatâ files, fâ calcui e tant altri."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Reste ben organizât cui spazis di lavôr"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organize i tiei barcons, spostiju in diviers spazis di lavôr. Tu puedis fâlu "
"strissinantju te panoramiche."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Scor in sù e in jù"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Par vierzi in mût svelt la panoramiche cuntun touchpad, scor in sù cun trê "
"dêts."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Scor a çampe e a drete"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Par spostâsi tra i spazis di lavôr, fâs scori trê dêts in orizontâl."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Dut achì!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Par otignî plui conseis e sugjeriments, bute un voli ae aplicazion Jutori."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Scuvierç lis funzionalitâts principâls in {name} {version}."

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Scomence la visite"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Frache il tast Super par viodi i barcons vierts e lis aplicazions."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Al baste scrivi par cirî"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "Scrîf te panoramiche par cirî. Inviâ aplicazions, cjatâ robis."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Tegniti inzornât cui spazis di lavôr"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Sù/Jù pe panoramiche"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments verticâls a trê-dêts. Provilu!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Çampe/Diestre pai spazis di lavôr"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments orizontâls a trê-dêts. Provilu!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Dut achì. Buine zornade!"

#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Barcon principâl"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Si_ere"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Rint personâls lis aplicazions"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Met in ordin la gridele des aplicazions a plasiment."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Dut aculì! O sperin che tu ti gjoldis {} {}."

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Benvignûts su {} {}"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Mandi! Fâs un zîr achì par orientâti e par scuvierzi funzionalitâts "
#~ "essenziâls."

#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_No gracie"

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Si pues doprâ la viodude des ativitâts par passâ di un barcon a chel "
#~ "altri e par cirî."

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Inte viodude des ativitâts, al baste tacâ a scrivi par cirî aplicazions, "
#~ "impostazions e altri."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Fâs clic su la ore par viodi lis notifichis"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Il ricuadri a comparse pes notifichis al inclût ancje i struments pe "
#~ "planificazion personâl."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Viôt lis informazions di sisteme e lis impostazions"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Oten une panoramiche sul stât dal sisteme e cambie in mût svelt lis "
#~ "impostazions."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Dopre Software par cjatâ e instalâ aplicazions"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Scuvierç grandiosis aplicazions gracie ae ricercje, navigazion e aes "
#~ "nestris racomandazions."