# Portuguese translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020-2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 22:43+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Apresentação"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Saudação e Apresentação"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Apresentação e saudação do GNOME"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Uma apresentação e saudação para o GNOME."

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"

#: data/resources/ui/paginator.ui:27
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: data/resources/ui/paginator.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: data/resources/ui/paginator.ui:53
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obtenha uma Visão Geral"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Prima a tecla Super para ver janelas e aplicações abertas."

#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Apenas escreva para pesquisar"

#: data/resources/ui/window.ui:19
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Escreva na vista geral para pesquisar. Lançar aplicações, encontrar coisas."

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Mantenha-se atualizado com as áreas de trabalho"

#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Organize as janelas facilmente com a visualização das áreas de trabalho."

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Acima/abaixo para a Visão Geral"

#: data/resources/ui/window.ui:33
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Num painel tátil, usar deslizes verticais de três dedos. Experimente!"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Esquerda/Direita para áreas de trabalho"

#: data/resources/ui/window.ui:40
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Num painel tátil, usar deslizes horizontais de três dedos. Experimente!"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "É isso mesmo. Tenha um bom dia!"

#: data/resources/ui/window.ui:47
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obter informação adicional e dicas, veja a Ajuda."

#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/paginator.rs:78
msgid "Learn about the key features in {} {}."
msgstr "Saiba mais sobre as principais características em {} {}."

#: src/widgets/paginator.rs:81
msgid "Start the Tour"
msgstr "Iniciar a apresentação"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Faça das aplicações as suas"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Organize a grelha de aplicações ao seu gosto."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "E é tudo! Esperamos que desfrute do {} {}."

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bem-vindo ao {} {}"

#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Não, obrigado"

#~ msgid "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential features."
#~ msgstr "Olá! Siga a apresentação para ambientar-se e descobrir as funcionalidades essenciais."

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "A vista de atividades também pode ser usada para alternar entre janelas e pesquisa."

#~ msgid "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and more."
#~ msgstr "Na vista de atividades, basta começar a escrever para pesquisar por aplicações, definições, etc."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Clique no relógio para ver notificações"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "A janela de notificações também inclui ferramentas para planeamento pessoal."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Veja informações e definições do sistema"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Obtenha uma visão geral do estado do sistema e altere definições rapidamente."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use o Aplicações para localizar e instalar aplicações"

#~ msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "Descubra aplicações fantásticas através de pesquisa, navegação ou recomendações."