# Portuguese translation for gnome-tour. # Copyright (C) 2020-2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package. # José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020. # Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2020. # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-tour master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-26 22:43+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Language-Team: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: src/main.rs:21 msgid "Tour" msgstr "Apresentação" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4 msgid "Greeter & Tour" msgstr "Saudação e Apresentação" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;" msgstr "Gnome;GTK;" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 msgid "GNOME Tour and Greeter" msgstr "Apresentação e saudação do GNOME" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgstr "Uma apresentação e saudação para o GNOME." #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main Window" msgstr "Janela principal" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/resources/ui/paginator.ui:27 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: data/resources/ui/paginator.ui:40 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: data/resources/ui/paginator.ui:53 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: data/resources/ui/window.ui:11 msgid "Get an Overview" msgstr "Obtenha uma Visão Geral" #: data/resources/ui/window.ui:12 msgid "Press the Super key to see open windows and apps." msgstr "Prima a tecla Super para ver janelas e aplicações abertas." #: data/resources/ui/window.ui:18 msgid "Just Type to Search" msgstr "Apenas escreva para pesquisar" #: data/resources/ui/window.ui:19 msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things." msgstr "Escreva na vista geral para pesquisar. Lançar aplicações, encontrar coisas." #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "Keep on Top with Workspaces" msgstr "Mantenha-se atualizado com as áreas de trabalho" #: data/resources/ui/window.ui:26 msgid "Easily organize windows with the workspaces view." msgstr "Organize as janelas facilmente com a visualização das áreas de trabalho." #: data/resources/ui/window.ui:32 msgid "Up/Down for the Overview" msgstr "Acima/abaixo para a Visão Geral" #: data/resources/ui/window.ui:33 msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!" msgstr "Num painel tátil, usar deslizes verticais de três dedos. Experimente!" #: data/resources/ui/window.ui:39 msgid "Left/Right for Workspaces" msgstr "Esquerda/Direita para áreas de trabalho" #: data/resources/ui/window.ui:40 msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!" msgstr "Num painel tátil, usar deslizes horizontais de três dedos. Experimente!" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgid "That's it. Have a nice day!" msgstr "É isso mesmo. Tenha um bom dia!" #: data/resources/ui/window.ui:47 msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgstr "Para obter informação adicional e dicas, veja a Ajuda." #. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example #: src/widgets/paginator.rs:78 msgid "Learn about the key features in {} {}." msgstr "Saiba mais sobre as principais características em {} {}." #: src/widgets/paginator.rs:81 msgid "Start the Tour" msgstr "Iniciar a apresentação" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Make Apps Your Own" #~ msgstr "Faça das aplicações as suas" #~ msgid "Arrange the app grid to your liking." #~ msgstr "Organize a grelha de aplicações ao seu gosto." #~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}." #~ msgstr "E é tudo! Esperamos que desfrute do {} {}." #~ msgid "Welcome to {} {}" #~ msgstr "Bem-vindo ao {} {}" #~ msgid "_No Thanks" #~ msgstr "_Não, obrigado" #~ msgid "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential features." #~ msgstr "Olá! Siga a apresentação para ambientar-se e descobrir as funcionalidades essenciais." #~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." #~ msgstr "A vista de atividades também pode ser usada para alternar entre janelas e pesquisa." #~ msgid "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and more." #~ msgstr "Na vista de atividades, basta começar a escrever para pesquisar por aplicações, definições, etc." #~ msgid "Click the time to see notifications" #~ msgstr "Clique no relógio para ver notificações" #~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." #~ msgstr "A janela de notificações também inclui ferramentas para planeamento pessoal." #~ msgid "View system information and settings" #~ msgstr "Veja informações e definições do sistema" #~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." #~ msgstr "Obtenha uma visão geral do estado do sistema e altere definições rapidamente." #~ msgid "Use Software to find and install apps" #~ msgstr "Use o Aplicações para localizar e instalar aplicações" #~ msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." #~ msgstr "Descubra aplicações fantásticas através de pesquisa, navegação ou recomendações."