# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-15 22:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-17 22:37+0200\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: eo\n" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Tour" msgstr "Rondvojaĝo" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4 msgid "Greeter & Tour" msgstr "Enkonduko & Rondvojaĝo" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;" msgstr "Gnome;GTK;" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 msgid "GNOME Tour and Greeter." msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko." #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME." #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Main Window" msgstr "Ĉefa fenestro" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "La projekto GNOME" #. Translators: The following string is formated as "Welcome to GNOME 3.36" for example #: src/widgets/pages/welcome.rs:145 msgid "Welcome to {} {}" msgstr "Bonvenon al {} {}" #: src/widgets/pages/welcome.rs:151 msgid "" "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential " "features." msgstr "" "Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri " "havendajn funkciojn." #: src/widgets/pages/welcome.rs:161 msgid "_No Thanks" msgstr "_Ne, dankon" #: src/widgets/pages/welcome.rs:169 msgid "_Start Tour" msgstr "_Komenci rondvojaĝon" #: src/widgets/paginator.rs:31 msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: src/widgets/paginator.rs:32 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: src/widgets/paginator.rs:33 msgid "_Previous" msgstr "_Antaŭa" #: src/widgets/window.rs:50 msgid "Open Activities to launch apps" msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn" #: src/widgets/window.rs:51 msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." msgstr "" "La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi." #: src/widgets/window.rs:60 msgid "Just type to search" msgstr "Simple tajpu por serĉi" #: src/widgets/window.rs:61 msgid "" "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and " "more." msgstr "" "En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, " "agordojn, kaj pli." #: src/widgets/window.rs:70 msgid "Click the time to see notifications" msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn" #: src/widgets/window.rs:71 msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado." #: src/widgets/window.rs:80 msgid "View system information and settings" msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn" #: src/widgets/window.rs:81 msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn." #: src/widgets/window.rs:90 msgid "Use Software to find and install apps" msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn" #: src/widgets/window.rs:91 msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." msgstr "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj." #. Translators: The following string is formated as "We hope that you enjoy GNOME" #: src/widgets/window.rs:101 msgid "That's it! We hope that you enjoy {}." msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}." #: src/widgets/window.rs:102 msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo."