# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 22:37+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: eo\n"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Tour"
msgstr "Rondvojaĝo"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Enkonduko & Rondvojaĝo"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter."
msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko."

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME."

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window"
msgstr "Ĉefa fenestro"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"

#. Translators: The following string is formated as "Welcome to GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/pages/welcome.rs:145
msgid "Welcome to {} {}"
msgstr "Bonvenon al {} {}"

#: src/widgets/pages/welcome.rs:151
msgid ""
"Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
"features."
msgstr ""
"Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
"havendajn funkciojn."

#: src/widgets/pages/welcome.rs:161
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Ne, dankon"

#: src/widgets/pages/welcome.rs:169
msgid "_Start Tour"
msgstr "_Komenci rondvojaĝon"

#: src/widgets/paginator.rs:31
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"

#: src/widgets/paginator.rs:32
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#: src/widgets/paginator.rs:33
msgid "_Previous"
msgstr "_Antaŭa"

#: src/widgets/window.rs:50
msgid "Open Activities to launch apps"
msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn"

#: src/widgets/window.rs:51
msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
msgstr ""
"La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."

#: src/widgets/window.rs:60
msgid "Just type to search"
msgstr "Simple tajpu por serĉi"

#: src/widgets/window.rs:61
msgid ""
"In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
"more."
msgstr ""
"En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
"agordojn, kaj pli."

#: src/widgets/window.rs:70
msgid "Click the time to see notifications"
msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn"

#: src/widgets/window.rs:71
msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado."

#: src/widgets/window.rs:80
msgid "View system information and settings"
msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn"

#: src/widgets/window.rs:81
msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn."

#: src/widgets/window.rs:90
msgid "Use Software to find and install apps"
msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn"

#: src/widgets/window.rs:91
msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
msgstr "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj."

#. Translators: The following string is formated as "We hope that you enjoy GNOME"
#: src/widgets/window.rs:101
msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."

#: src/widgets/window.rs:102
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo."