# Polish translation for gnome-tour. # Copyright © 2020-2022 the gnome-tour authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package. # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020-2022. # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-tour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-24 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-26 14:48+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: src/main.rs:21 msgid "Tour" msgstr "Przewodnik" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4 msgid "Greeter & Tour" msgstr "Ekran powitalny i przewodnik" #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9 msgid "Gnome;GTK;" msgstr "GNOME;GTK;" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 msgid "GNOME Tour and Greeter" msgstr "Przewodnik po GNOME i ekran powitalny" #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgstr "Przewodnik po środowisku GNOME i ekran powitalny." #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/resources/ui/paginator.ui:27 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: data/resources/ui/paginator.ui:40 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: data/resources/ui/paginator.ui:53 msgid "Start" msgstr "Rozpoczyna" #: data/resources/ui/window.ui:11 msgid "Start the Tour" msgstr "Rozpocznij przewodnik" #: data/resources/ui/window.ui:17 msgid "Get an Overview" msgstr "Miej oko na wszystko" #: data/resources/ui/window.ui:18 msgid "Press the Super key to see open windows and apps." msgstr "Naciśnij przycisk Super, aby zobaczyć otwarte okna i programy." #: data/resources/ui/window.ui:24 msgid "Just Type to Search" msgstr "Pisanie wyszukuje" #: data/resources/ui/window.ui:25 msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things." msgstr "" "Zacznij pisać na ekranie podglądu, aby wyszukać programy i inne rzeczy." #: data/resources/ui/window.ui:31 msgid "Keep on Top with Workspaces" msgstr "Wydajnie pracuj dzięki obszarom roboczym" #: data/resources/ui/window.ui:32 msgid "Easily organize windows with the workspaces view." msgstr "Łatwo organizuj okna za pomocą obszarów roboczych." #: data/resources/ui/window.ui:38 msgid "Up/Down for the Overview" msgstr "W górę/w dół wyświetla ekran podglądu" #: data/resources/ui/window.ui:39 msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!" msgstr "Przeciągnij trzy palce w pionie na panelu dotykowym. Spróbuj!" #: data/resources/ui/window.ui:45 msgid "Left/Right for Workspaces" msgstr "W lewo/w prawo przełącza obszary robocze" #: data/resources/ui/window.ui:46 msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!" msgstr "Przeciągnij trzy palce w poziomie na panelu dotykowym. Spróbuj!" #: data/resources/ui/window.ui:52 msgid "That's it. Have a nice day!" msgstr "To wszystko. Miłego dnia!" #: data/resources/ui/window.ui:53 msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgstr "Program „Pomoc” zawiera więcej porad i wskazówek." #. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example #: src/widgets/window.rs:53 msgid "Learn about the key features in {name} {version}." msgstr "Poznaj kluczowe funkcje systemu {name} {version}."