fa.po 8.16 KB
# Persian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 03:22+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "گشت"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;گنوم;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت گنوم"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "یک خوش‌آمدگویی و گشت راهنمایی شده برای گنوم."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"

#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "پیشین"

#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "آغاز"

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "بیایید آغاز کنیم"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "گرفتن یک نمای کلّی"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key to "
"open it."
msgstr ""
"نمای کلی همهٔ کاره‌ها و پنجره‌هایتان را نشان می‌دهد. برای گشودنش کلید سوپر "
"(پنجره‌ها) را بزنید."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "جست‌وجوی قدرتمند"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"آغاز به نوشتن در نمای کلی برای جست‌وجو. از جست‌وجو می‌توان برای اجرای کاره‌ها، "
"یافتن پرونده‌ها،‌ انجام محاسبه‌ها و بیش از این‌ها از استفاده کرد."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "سازمان‌دهی با فضاهای کاری"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"سازمان‌دهی پنجره‌هایتان با جابه‌جاییشان به فضاهای کاری مختلف. این کار می‌تواند با "
"کشیدنشان به نمای کلی انجام شود."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "کشیدن به بالا و پایین"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "گشیدن سه انگشتی به بالا برای گشودن سریع نمای کلی با صفحه‌لمسی."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "کشیدن به راست و چپ"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "کشیدن سه انگشتی افقی برای جابه‌جایی بین فضاهای کاری."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "همین!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "برای گرفتن توصیه‌ها و نکته‌های بیش‌تر، کارهٔ راهنما را ببینید."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "دربارهٔ ویژگی‌های کلیدی نگارش {version} از {name} بدانید."

#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "پنجرهٔ اصلی"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "برای دیدن کاره‌ها و پنجره‌های باز، کلید سوپر را بزنید."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "برای جست‌وجو، فقط بنویسید"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "برای جست‌وجو، اجرای برنامه‌ها و یافتن چیزها، در نمای کلّی بنویسید."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "با فضاهای کاری، در بالا بمانید"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "بالا/پایین برای نمای کلّی"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن عمودی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "راست/چپ برای فضاهای کاری"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن افقی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "همین. روز خوبی داشته باشید!"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "آغاز گردش"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_بستن"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "کاره‌ها را از آن خود کنید"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "شبکهٔ کاره‌ها را به سلیقهٔ خودتان مرتّب کنید."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "همین! امیدواریم از {} {} لذّت ببرید."

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "به {} {} خوش آمدید"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "سلام! برای آموختن راهتان در اطراف و کشف ویژگی‌های اساسی، گردش کنید."

#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_نه، ممنون"

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "نمای فعّالیت‌ها می‌تواند برای تعویض پنجره‌ها و حست‌وجو نیز به کار رود"

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "برای جست‌وجوی کاره‌ها، تنظیمات و… کافیست در نمای فعّالیت‌ها شروع به نوشتن کنید."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "برای دیدن آگاهی‌ها، روی زمان کلیک کنید"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "نمای آگاهی‌ها شامل ابزارهای برنامه‌ریزی شخصی نیز هست."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "دیدن تنظیمات و اطّلاعات سامانه"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "یک نمای کلّی از وضعیت سامانه گرفته و تنظیمات را به سرعت تغییر دهید."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "برای یافتن و نصب کاره‌ها، از نرم‌افزارها استفاده کنید"

#~ msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "با جست‌وجو، مرور و پیشنهادهایمان، کاره‌های عالی را کشف کنید."