1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
# Persian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 03:22+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "گشت"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "خوشآمدگویی و گشت"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;گنوم;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "خوشآمدگویی و گشت گنوم"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "یک خوشآمدگویی و گشت راهنمایی شده برای گنوم."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "پیشین"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "بیایید آغاز کنیم"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "گرفتن یک نمای کلّی"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key to "
"open it."
msgstr ""
"نمای کلی همهٔ کارهها و پنجرههایتان را نشان میدهد. برای گشودنش کلید سوپر "
"(پنجرهها) را بزنید."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "جستوجوی قدرتمند"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"آغاز به نوشتن در نمای کلی برای جستوجو. از جستوجو میتوان برای اجرای کارهها، "
"یافتن پروندهها، انجام محاسبهها و بیش از اینها از استفاده کرد."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "سازماندهی با فضاهای کاری"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"سازماندهی پنجرههایتان با جابهجاییشان به فضاهای کاری مختلف. این کار میتواند با "
"کشیدنشان به نمای کلی انجام شود."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "کشیدن به بالا و پایین"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "گشیدن سه انگشتی به بالا برای گشودن سریع نمای کلی با صفحهلمسی."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "کشیدن به راست و چپ"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "کشیدن سه انگشتی افقی برای جابهجایی بین فضاهای کاری."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "همین!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "برای گرفتن توصیهها و نکتههای بیشتر، کارهٔ راهنما را ببینید."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "دربارهٔ ویژگیهای کلیدی نگارش {version} از {name} بدانید."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "پنجرهٔ اصلی"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "برای دیدن کارهها و پنجرههای باز، کلید سوپر را بزنید."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "برای جستوجو، فقط بنویسید"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "برای جستوجو، اجرای برنامهها و یافتن چیزها، در نمای کلّی بنویسید."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "با فضاهای کاری، در بالا بمانید"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "بالا/پایین برای نمای کلّی"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن عمودی سهانگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "راست/چپ برای فضاهای کاری"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن افقی سهانگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "همین. روز خوبی داشته باشید!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "آغاز گردش"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_بستن"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "کارهها را از آن خود کنید"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "شبکهٔ کارهها را به سلیقهٔ خودتان مرتّب کنید."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "همین! امیدواریم از {} {} لذّت ببرید."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "به {} {} خوش آمدید"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "سلام! برای آموختن راهتان در اطراف و کشف ویژگیهای اساسی، گردش کنید."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_نه، ممنون"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "نمای فعّالیتها میتواند برای تعویض پنجرهها و حستوجو نیز به کار رود"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "برای جستوجوی کارهها، تنظیمات و… کافیست در نمای فعّالیتها شروع به نوشتن کنید."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "برای دیدن آگاهیها، روی زمان کلیک کنید"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "نمای آگاهیها شامل ابزارهای برنامهریزی شخصی نیز هست."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "دیدن تنظیمات و اطّلاعات سامانه"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "یک نمای کلّی از وضعیت سامانه گرفته و تنظیمات را به سرعت تغییر دهید."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "برای یافتن و نصب کارهها، از نرمافزارها استفاده کنید"
#~ msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "با جستوجو، مرور و پیشنهادهایمان، کارههای عالی را کشف کنید."