he.po 7.86 KB
# Hebrew translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "סיור מודרך"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "‫Gnome;GTK;גנום;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים ל־GNOME"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים עבור GNOME."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"

#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "התחלה"

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "נתחיל"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "הצגת סקירה"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"הסקירה מציגה את כל היישומים והחלונות שלך. יש ללחוץ על כפתור סופר (חלונות) "
"כדי לפתוח אותה."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "חיפוש עוצמתי"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"כדי לחפש, צריך רק להקליד בחלון הסקירה. אפשר להשתמש בחיפוש כדי להפעיל "
"יישומים, למצוא קבצים, לבצע חישובים ועוד."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "לשמור על סדר עם מרחבי עבודה"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"אפשר לסדר את החלונות שלך על ידי העברתם למרחבי עבודה שונים. אפשר לעשות זאת על "
"ידי גרירתם לסקירה."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "החלקה למעלה ולמטה"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"כדי לפתוח במהירות את הסקירה עם משטח המגע, יש להחליק למעלה עם שלוש אצבעות."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "החלקה שמאלה וימינה"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "כדי לעבור בין מרחבי עבודה צריך רק להחליק אופקית עם שלוש אצבעות."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "זה הכול!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "לקבלת עצות, יש לפתוח את היישום עזרה."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "ללמוד על התכונות העיקריות ב־‏{name} {version}."

#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "חלון ראשי"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "לחיצה על מקש סופר (Windows) תציג את החלונות והיישומים הפתוחים."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "יש להקליד לחיפוש"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "הקלדה בסקירה תבצע חיפוש. כך מפעילים יישומים ומוצאים כל מיני דברים."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "מרחבי עבודה משאירים אותך במרכז העניינים"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "למעלה/למטה לסקירה"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "במשטח מגע, ניתן להשתמש במשיכות אנכיות בשלוש אצבעות. כדאי לנסות!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "שמאל/ימין למרחבי עבודה"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "‫במשטח מגע, ניתן להשתמש במשיכות אופקיות בשלוש אצבעות. כדאי לנסות!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "זה הכול. המשך יום נעים!"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "התחלת הסיור"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_סגירה"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "התאמת יישומים לטעמך"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "סידור רשת היישומים בדרך הנוחה לך."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "זה הכול! מאחלים לך ליהנות מ־{}."

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "ברוך בואך אל ‏{}‏ {}"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "שלום! השתמשו בסיור המודרך על מנת ללמוד על הדרך שלך ב־GNOME ולגלות תכונות "
#~ "מהותיות."

#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_לא תודה"

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "תצוגת פעילויות יכולה לשמש גם כמעבר בין חלונות וכן לחיפוש."

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr "בתצוגת פעילויות, יש רק להקליד על מנת לחפש יישומים, הגדרות ועוד."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "יש ללחוץ על התאריך על מנת לצפות בהתרעות"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "בועת ההתרעות כוללת גם תכניות פרטיות וכלים."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "הצגת מידע והגדרות מערכת"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "קבלת סקירה על מצב המערכת ושינוי מהיר של הגדרות."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "שימוש בתכנה על מנת למצוא ולהתקין יישומים"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "לגלות יישומים מדהימים על ידי חיפוש, דפדוף והמלצות שלנו."