Commit 347243cb authored by Piotr Drąg's avatar Piotr Drąg

Update Polish translation

parent c030cadc
# Polish translation for gnome-tour. # Polish translation for gnome-tour.
# Copyright © 2020 the gnome-tour authors. # Copyright © 2020-2021 the gnome-tour authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package. # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020. # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020-2021.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020. # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020-2021.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour\n" "Project-Id-Version: gnome-tour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 16:59+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-19 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-22 15:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-13 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
...@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr "" ...@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:19
msgid "Tour" msgid "Tour"
msgstr "Przewodnik" msgstr "Przewodnik"
...@@ -32,7 +33,7 @@ msgid "Gnome;GTK;" ...@@ -32,7 +33,7 @@ msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "GNOME;GTK;" msgstr "GNOME;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter." msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Przewodnik po GNOME i ekran powitalny" msgstr "Przewodnik po GNOME i ekran powitalny"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
...@@ -43,96 +44,80 @@ msgstr "Przewodnik po środowisku GNOME i ekran powitalny." ...@@ -43,96 +44,80 @@ msgstr "Przewodnik po środowisku GNOME i ekran powitalny."
msgid "Main Window" msgid "Main Window"
msgstr "Główne okno" msgstr "Główne okno"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:34 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project" msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME" msgstr "Projekt GNOME"
#. Translators: The following string is formated as "Welcome to GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/pages/welcome.rs:145
msgid "Welcome to {} {}"
msgstr "Witamy w systemie {} {}"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:151 #: src/widgets/pages/welcome.rs:151
msgid "" msgid "Start the Tour"
"Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential " msgstr "Rozpocznij przewodnik"
"features."
msgstr ""
"Cześć! Ten przewodnik pomoże Ci zacząć pracę i poznać niezbędne funkcje."
#: src/widgets/pages/welcome.rs:161 #: src/widgets/pages/welcome.rs:161
msgid "_No Thanks" msgid "Learn about new and essential features in {} {}."
msgstr "_Nie, dziękuję" msgstr "Poznaj nowe i niezbędne funkcje systemu {} {}."
#: src/widgets/pages/welcome.rs:169 #: src/widgets/paginator.rs:32
msgid "_Start Tour" msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij przewodnik" msgstr "_Rozpocznij"
#: src/widgets/paginator.rs:31 #: src/widgets/paginator.rs:33
msgid "_Next" msgid "_Next"
msgstr "_Dalej" msgstr "_Dalej"
#: src/widgets/paginator.rs:32 #: src/widgets/paginator.rs:34 src/widgets/paginator.rs:35
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij" msgstr "Za_mknij"
#: src/widgets/paginator.rs:33 #: src/widgets/paginator.rs:36
msgid "_Previous" msgid "_Previous"
msgstr "_Wstecz" msgstr "_Wstecz"
#: src/widgets/window.rs:50
msgid "Open Activities to launch apps"
msgstr "Otwórz „Podgląd”, aby uruchamiać programy"
#: src/widgets/window.rs:51 #: src/widgets/window.rs:51
msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." msgid "Get an Overview"
msgstr "" msgstr "Miej oko na wszystko"
"Ekran podglądu można używać także do przełączania okien i wyszukiwania."
#: src/widgets/window.rs:60 #: src/widgets/window.rs:52
msgid "Just type to search" msgid "Press Activities to see open windows and apps."
msgstr "Zacznij pisać, aby wyszukać" msgstr "Kliknij „Podgląd”, aby zobaczyć otwarte okna i programy."
#: src/widgets/window.rs:61 #: src/widgets/window.rs:61
msgid "" msgid "Make Apps Your Own"
"In the activities view, just start typing to search for apps, settings and " msgstr "Ustaw programy po swojemu"
"more."
msgstr ""
"Zacznij pisać na ekranie podglądu, aby znaleźć programy, ustawienia i nie "
"tylko."
#: src/widgets/window.rs:70 #: src/widgets/window.rs:62
msgid "Click the time to see notifications" msgid "Arrange the app grid to your liking."
msgstr "Kliknij zegar, aby zobaczyć powiadomienia" msgstr "Uporządkuj siatkę programów wedle uznania."
#: src/widgets/window.rs:71 #: src/widgets/window.rs:71
msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Obszar powiadomień zawiera także narzędzia do planowania dnia." msgstr "Wydajnie pracuj dzięki obszarom roboczym"
#: src/widgets/window.rs:80 #: src/widgets/window.rs:72
msgid "View system information and settings" msgid "Easily organise windows with the new workspaces view."
msgstr "Wyświetl informacje o komputerze i ustawienia" msgstr "Łatwo organizuj okna za pomocą nowego widoku obszarów roboczych."
#: src/widgets/window.rs:81 #: src/widgets/window.rs:81
msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Rzuć okiem na stan systemu i szybko zmieniaj ustawienia." msgstr "W górę/w dół wyświetla ekran podglądu"
#: src/widgets/window.rs:90 #: src/widgets/window.rs:82
msgid "Use Software to find and install apps" msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Użyj Menedżera oprogramowania do wyszukiwania i instalowania programów" msgstr "Przeciągnij trzy palce w pionie na panelu dotykowym. Spróbuj!"
#: src/widgets/window.rs:91 #: src/widgets/window.rs:91
msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "" msgstr "W lewo/w prawo przełącza obszary robocze"
"Odkrywaj świetne programy za pomocą wyszukiwarki, przeglądarki i naszych "
"rekomendacji." #: src/widgets/window.rs:92
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Przeciągnij trzy palce w poziomie na panelu dotykowym. Spróbuj!"
#. Translators: The following string is formated as "We hope that you enjoy GNOME" #: src/widgets/window.rs:104
#: src/widgets/window.rs:101 msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
msgstr "" msgstr ""
"Wszystko gotowe! Mamy nadzieję, że korzystanie z systemu {} przyniesie " "Wszystko gotowe! Mamy nadzieję, że korzystanie z systemu {} {} przyniesie "
"radość." "radość."
#: src/widgets/window.rs:102 #: src/widgets/window.rs:107
msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Program „Pomoc” zawiera więcej porad i wskazówek." msgstr "Program „Pomoc” zawiera więcej porad i wskazówek."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment