Commit 3cf6a500 authored by Марко Костић's avatar Марко Костић Committed by GNOME Translation Robot

Update Serbian translation

parent f7798937
......@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 10:22+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-19 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 08:04+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
......@@ -18,9 +18,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:19
msgid "Tour"
msgstr "Обилазак"
......@@ -33,8 +34,8 @@ msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;Гном;ГТК;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter."
msgstr "Гномова добродошлица и водич."
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Гномова добродошлица и водич"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
......@@ -44,96 +45,131 @@ msgstr "Водич за Гном."
msgid "Main Window"
msgstr "Главни прозор"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:34
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гномов пројекат"
#. Translators: The following string is formated as "Welcome to GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/pages/welcome.rs:145
msgid "Welcome to {} {}"
msgstr "Добро дошли у {} {}"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:151
msgid ""
"Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
"features."
msgstr "Здраво! Започните обилазак да бисте научили основе."
msgid "Start the Tour"
msgstr "Покрени обилазак"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:161
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Не, хвала"
msgid "Learn about new and essential features in {} {}."
msgstr "Сазнајте више о основним и новим могућностима у {} {}."
#: src/widgets/pages/welcome.rs:169
msgid "_Start Tour"
msgstr "Покрени обила_зак"
#: src/widgets/paginator.rs:32
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: src/widgets/paginator.rs:31
#: src/widgets/paginator.rs:33
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: src/widgets/paginator.rs:32
#: src/widgets/paginator.rs:34 src/widgets/paginator.rs:35
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: src/widgets/paginator.rs:33
#: src/widgets/paginator.rs:36
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: src/widgets/window.rs:50
msgid "Open Activities to launch apps"
msgstr "Отворите Активности за покретање програма"
#: src/widgets/window.rs:51
msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
msgstr "Дугме „Активности“ се може користити за промену прозора и за претрагу."
msgid "Get an Overview"
msgstr "Покрените преглед"
#: src/widgets/window.rs:60
msgid "Just type to search"
msgstr "Само куцајте за почетак претраге"
#: src/widgets/window.rs:52
msgid "Press Activities to see open windows and apps."
msgstr "Отворите Активности да бисте видели отворене прозоре и програме."
#: src/widgets/window.rs:61
msgid ""
"In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
"more."
msgstr ""
"У прегледу активности, само започните са куцањем за претраживање програма, "
"подешавања и осталих ствари."
msgid "Make Apps Your Own"
msgstr "Направите програме које поседујете"
#: src/widgets/window.rs:70
msgid "Click the time to see notifications"
msgstr "Кликните на време да бисте видели ваша обавештења"
#: src/widgets/window.rs:62
msgid "Arrange the app grid to your liking."
msgstr "Преуредите мрежу програма по сопственој вољи."
#: src/widgets/window.rs:71
msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
msgstr "Искакући прозор обавештења такође садржи алатке за лично планирање."
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Држите при врху уз помоћ радних простора"
#: src/widgets/window.rs:80
msgid "View system information and settings"
msgstr "Погледајте податке о систему и подешавања"
#: src/widgets/window.rs:72
msgid "Easily organise windows with the new workspaces view."
msgstr "Лагано уређујте прозоре уз помоћ новог прегледа радних простора."
#: src/widgets/window.rs:81
msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
msgstr "Погледајте стање система и брзо промените подешавања."
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Стрелица горе или доле за преглед"
#: src/widgets/window.rs:90
msgid "Use Software to find and install apps"
msgstr "Користите „Програми“ апликацију за проналажење и инсталирање програма"
#: src/widgets/window.rs:82
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr ""
"На додирној табли, користите вертикално превлачење са три прста. Пробајте!"
#: src/widgets/window.rs:91
msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Стрелица лево или десно за радне просторе"
#: src/widgets/window.rs:92
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr ""
"Откријте одличне програме кроз претрагу, прегледање и користећи наше "
"препоруке."
"На додирној табли, користите хоризонтално превлачење са три прста. Пробајте!"
#. Translators: The following string is formated as "We hope that you enjoy GNOME"
#: src/widgets/window.rs:101
msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
msgstr "То је то! Надамо се да ће вам се свидети {}."
#: src/widgets/window.rs:104
msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
msgstr "То је то! Надамо се да ће вам се свидети {} {}."
#: src/widgets/window.rs:102
#: src/widgets/window.rs:107
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "За више савета и трикова, погледајте програм „Помоћ“."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Добро дошли у {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "Здраво! Започните обилазак да бисте научили основе."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Не, хвала"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Дугме „Активности“ се може користити за промену прозора и за претрагу."
#~ msgid "Just type to search"
#~ msgstr "Само куцајте за почетак претраге"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "У прегледу активности, само започните са куцањем за претраживање "
#~ "програма, подешавања и осталих ствари."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Кликните на време да бисте видели ваша обавештења"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Искакући прозор обавештења такође садржи алатке за лично планирање."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Погледајте податке о систему и подешавања"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Погледајте стање система и брзо промените подешавања."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Користите „Програми“ апликацију за проналажење и инсталирање програма"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Откријте одличне програме кроз претрагу, прегледање и користећи наше "
#~ "препоруке."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Гномов водич"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment