Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
X
ximper-welcome
Project
Project
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Registry
Registry
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Ximper Linux
ximper-welcome
Commits
440d7774
Commit
440d7774
authored
Feb 14, 2024
by
Fran Dieguez
Committed by
GNOME Translation Robot
Feb 14, 2024
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Update Galician translation
parent
d0cccd3d
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
86 additions
and
39 deletions
+86
-39
gl.po
po/gl.po
+86
-39
No files found.
po/gl.po
View file @
440d7774
...
...
@@ -7,17 +7,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 202
2-01-30 10:50
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 202
2-02-01 00:34
+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues
/
\n"
"POT-Creation-Date: 202
4-02-11 13:45
+0000\n"
"PO-Revision-Date: 202
4-02-15 00:45
+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator:
Gtranslator 40.0
\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)
;
\n"
"X-Generator:
Poedit 3.4.2
\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-tour\n"
"X-DL-Branch: master\n"
...
...
@@ -45,85 +45,132 @@ msgstr "Benvida e tour de GNOME"
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un tour guiado e benvida a GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window"
msgstr "Pantalla principal"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:2
7
#: data/resources/ui/paginator.ui:2
5
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:
40
#: data/resources/ui/paginator.ui:
38
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/resources/ui/paginator.ui:5
3
#: data/resources/ui/paginator.ui:5
1
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "
Start the Tour
"
msgstr "Come
zar o tour
"
msgid "
Let's Begin
"
msgstr "Come
cemos
"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obteña unha vista xeral"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Prema a tecla Super para ver as xanelas e aplicacións."
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"A vista xeral móstralle todas as súas aplicacións e xanelas. Prema a tecla "
"«Super» (Windows) para abrila."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "
Just Type to
Search"
msgstr "
Simplemente escriba para buscar
"
msgid "
Powerful
Search"
msgstr "
Busca potenciada
"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Escriba na vista xeral para buscar, iniciar aplicacións, atopar cousas..."
"Para buscar, simplemente comece a escribir na vista xeral. Pode usar a busca "
"para iniciar aplicacións, buscar ficheiros, facer cálculos e moito máis."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "
Keep on Top w
ith Workspaces"
msgstr "
Controle os E
spazos de traballo"
msgid "
Stay Organized W
ith Workspaces"
msgstr "
Mantéñase organizado cos e
spazos de traballo"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Organice as xanelas de forma doada coa vista de espazos de traballo."
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organice as súas xanelas movéndoas en distintos espazos de traballo. Isto "
"pode realizarse arrastrándoas na vista xeral."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "
Up/Down for the Overview
"
msgstr "
Arriba/Abaixo para entrar na Vista xeral
"
msgid "
Swipe Up and Down
"
msgstr "
Desprazar para arriba e abaixo
"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Nunha área táctil, desprace verticalmente tres dedos. Próbeo!"
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rapidamente a vista xeral coa área táctil, desprace para arriba "
"con 3 dedos."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "
Left/Right for Workspaces
"
msgstr "De
reita/Esquerda para moverse entre espazos de traballo
"
msgid "
Swipe Left and Right
"
msgstr "De
sprazar á esquerda e dereita
"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Nunha área táctil, desprace horizontalmente tres dedos. Próbeo!"
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para moverse entre os espazos de traballo, desprace 3 dedos horizontalmente."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's
it. Have a nice day
!"
msgstr "Isto é todo
. Teña un bo día
!"
msgid "That's
It
!"
msgstr "Isto é todo!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obter máis consellos e trucos, consulte na aplicación «Axuda»"
msgstr "Para obter máis consellos e trucos, consulte na aplicación «Axuda»
.
"
#. Translators: The following string is format
ed as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#
: src/widgets/window.rs:53
#
| msgid "Learn about the key features in {} {}."
#. Translators: The following string is format
ted as "Learn about new and essential
#
. features in GNOME 3.36" for example
#
: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saiba máis sobre as características esenciais en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Pantalla principal"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Comezar o tour"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Prema a tecla Super para ver as xanelas e aplicacións."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simplemente escriba para buscar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba na vista xeral para buscar, iniciar aplicacións, atopar cousas..."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Controle os Espazos de traballo"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Arriba/Abaixo para entrar na Vista xeral"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Nunha área táctil, desprace verticalmente tres dedos. Próbeo!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Dereita/Esquerda para moverse entre espazos de traballo"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Nunha área táctil, desprace horizontalmente tres dedos. Próbeo!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Isto é todo. Teña un bo día!"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment