Commit 56625d72 authored by Hugo Carvalho's avatar Hugo Carvalho Committed by GNOME Translation Robot

Update Portuguese translation

parent 329e8b93
# Portuguese translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020-2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2020-2024 gnome-tour's.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
# Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>, 2020.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 23:25+0000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-26 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language: pt\n"
......@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
......@@ -42,83 +42,136 @@ msgstr "Apresentação e saudação do GNOME"
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Uma apresentação e saudação para o GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Iniciar a apresentação"
msgid "Let's Begin"
msgstr "Vamos começar"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obtenha uma Visão Geral"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Prima a tecla Super para ver janelas e aplicações abertas."
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"A visão geral mostra todas as suas aplicações e janelas. Prima a tecla Super "
"(Windows) para a abrir."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Apenas escreva para pesquisar"
msgid "Powerful Search"
msgstr "Pesquisa poderosa"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Escreva na vista geral para pesquisar. Lançar aplicações, encontrar coisas."
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Para pesquisar, basta começar a digitar na visão geral. Pode usar a pesquisa "
"para lançar aplicações, encontrar ficheiros, realizar cálculos e mais."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Mantenha-se atualizado com as áreas de trabalho"
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Mantenha-se organizado com as áreas de trabalho"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Organize as janelas facilmente com a visualização das áreas de trabalho."
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organize as suas janelas movendo-as para diferentes áreas de trabalho. Isto "
"pode ser feito arrastando-as na visão geral."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Acima/abaixo para a Visão Geral"
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Deslize para cima e para baixo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Num painel tátil, usar deslizes verticais de três dedos. Experimente!"
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rapidamente a visão geral com um painel tátil (touchpad), deslize "
"para cima com três dedos."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Esquerda/Direita para áreas de trabalho"
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Deslize para a esquerda e para a direita"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Num painel tátil, usar deslizes horizontais de três dedos. Experimente!"
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para se mover entre áreas de trabalho, deslize horizontalmente com três "
"dedos."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "É isso mesmo. Tenha um bom dia!"
msgid "That's It!"
msgstr "É tudo"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obter informação adicional e dicas, veja a Ajuda."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saiba mais sobre as principais características em {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Janela principal"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Iniciar a apresentação"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Prima a tecla Super para ver janelas e aplicações abertas."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Apenas escreva para pesquisar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva na vista geral para pesquisar. Lançar aplicações, encontrar "
#~ "coisas."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Mantenha-se atualizado com as áreas de trabalho"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Acima/abaixo para a Visão Geral"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Num painel tátil, usar deslizes verticais de três dedos. Experimente!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Esquerda/Direita para áreas de trabalho"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Num painel tátil, usar deslizes horizontais de três dedos. Experimente!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "É isso mesmo. Tenha um bom dia!"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
......@@ -137,29 +190,46 @@ msgstr "Saiba mais sobre as principais características em {name} {version}."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Não, obrigado"
#~ msgid "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential features."
#~ msgstr "Olá! Siga a apresentação para ambientar-se e descobrir as funcionalidades essenciais."
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Olá! Siga a apresentação para ambientar-se e descobrir as funcionalidades "
#~ "essenciais."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "A vista de atividades também pode ser usada para alternar entre janelas e pesquisa."
#~ msgstr ""
#~ "A vista de atividades também pode ser usada para alternar entre janelas e "
#~ "pesquisa."
#~ msgid "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and more."
#~ msgstr "Na vista de atividades, basta começar a escrever para pesquisar por aplicações, definições, etc."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Na vista de atividades, basta começar a escrever para pesquisar por "
#~ "aplicações, definições, etc."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Clique no relógio para ver notificações"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "A janela de notificações também inclui ferramentas para planeamento pessoal."
#~ msgstr ""
#~ "A janela de notificações também inclui ferramentas para planeamento "
#~ "pessoal."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Veja informações e definições do sistema"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Obtenha uma visão geral do estado do sistema e altere definições rapidamente."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha uma visão geral do estado do sistema e altere definições "
#~ "rapidamente."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use o Aplicações para localizar e instalar aplicações"
#~ msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "Descubra aplicações fantásticas através de pesquisa, navegação ou recomendações."
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra aplicações fantásticas através de pesquisa, navegação ou "
#~ "recomendações."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment