1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
# Esperanto translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Rondvojaĝo"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Enkonduko & Rondvojaĝo"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:42
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:28
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
#: data/resources/ui/paginator.ui:41
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: data/resources/ui/paginator.ui:54
msgid "Start"
msgstr "Komenco"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Komenci la rondvojaĝon"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Akiri superrigardon"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Premu la Super-klavon por vidi malfermitajn fenestrojn kaj apojn."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Simple tajpu por serĉi"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Tajpu en la superrigardon por serĉi. Lanĉu programojn, trovu aferojn."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Observi aferojn per laborspacoj"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Facile organizi fenestrojn kun la vido de laborspacoj."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Supren/Malsupren por la superrigardo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn vertikalajn svingojn. Provu ĝin!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Maldekstre/Dekstre por laborspacoj"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn horizontalajn svingojn. Provu ĝin!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Jen ĝi. Havu bonan tagon!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lernu pri la ĉefaj funkcioj en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ĉefa fenestro"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bonvenon al {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
#~ "havendajn funkciojn."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne, dankon"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
#~ "agordojn, kaj pli."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."