Commit e59e316d authored by Kristjan SCHMIDT's avatar Kristjan SCHMIDT Committed by GNOME Translation Robot

Update Esperanto translation

parent bb20e38c
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Esperanto translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 22:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 22:37+0200\n"
"Language-Team: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Rondvojaĝo"
......@@ -31,104 +33,139 @@ msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter."
msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko."
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window"
msgstr "Ĉefa fenestro"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:42
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"
#. Translators: The following string is formated as "Welcome to GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/pages/welcome.rs:145
msgid "Welcome to {} {}"
msgstr "Bonvenon al {} {}"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:151
msgid ""
"Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
"features."
msgstr ""
"Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
"havendajn funkciojn."
#: src/widgets/pages/welcome.rs:161
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Ne, dankon"
#: data/resources/ui/paginator.ui:28
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:169
msgid "_Start Tour"
msgstr "_Komenci rondvojaĝon"
#: data/resources/ui/paginator.ui:41
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: src/widgets/paginator.rs:31
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
#: data/resources/ui/paginator.ui:54
msgid "Start"
msgstr "Komenco"
#: src/widgets/paginator.rs:32
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Komenci la rondvojaĝon"
#: src/widgets/paginator.rs:33
msgid "_Previous"
msgstr "_Antaŭa"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Akiri superrigardon"
#: src/widgets/window.rs:50
msgid "Open Activities to launch apps"
msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Premu la Super-klavon por vidi malfermitajn fenestrojn kaj apojn."
#: src/widgets/window.rs:51
msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
msgstr ""
"La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."
#: src/widgets/window.rs:60
msgid "Just type to search"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Simple tajpu por serĉi"
#: src/widgets/window.rs:61
msgid ""
"In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
"more."
msgstr ""
"En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
"agordojn, kaj pli."
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Tajpu en la superrigardon por serĉi. Lanĉu programojn, trovu aferojn."
#: src/widgets/window.rs:70
msgid "Click the time to see notifications"
msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn"
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Observi aferojn per laborspacoj"
#: src/widgets/window.rs:71
msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado."
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Facile organizi fenestrojn kun la vido de laborspacoj."
#: src/widgets/window.rs:80
msgid "View system information and settings"
msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn"
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Supren/Malsupren por la superrigardo"
#: src/widgets/window.rs:81
msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn."
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn vertikalajn svingojn. Provu ĝin!"
#: src/widgets/window.rs:90
msgid "Use Software to find and install apps"
msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Maldekstre/Dekstre por laborspacoj"
#: src/widgets/window.rs:91
msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
msgstr "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj."
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn horizontalajn svingojn. Provu ĝin!"
#. Translators: The following string is formated as "We hope that you enjoy GNOME"
#: src/widgets/window.rs:101
msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Jen ĝi. Havu bonan tagon!"
#: src/widgets/window.rs:102
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lernu pri la ĉefaj funkcioj en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ĉefa fenestro"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bonvenon al {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
#~ "havendajn funkciojn."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne, dankon"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
#~ "agordojn, kaj pli."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment