drop old po

parent 71975972
ab
be
bg
bn
ca
cs
da
de
el
en_GB
eo
es
eu
fa
fi
fr
fur
gl
he
hi
hr
hu
ia
id
is
it
ja
ka
kab
kk
ko
lt
lv
ml
nb
ne
nl
oc
pa
pl
pt
pt_BR
ro
ru
sk
sl
sr
sr@latin
sv
ta
tr
uk
vi
zh_CN
zh_TW
data/org.gnome.Tour.desktop.in.in data/ru.ximperlinux.Welcome.desktop.in.in
data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in data/ru.ximperlinux.Welcome.metainfo.xml.in.in
data/resources/ui/paginator.ui data/resources/ui/paginator.ui
data/resources/ui/window.ui data/resources/ui/window-gnome.ui
data/resources/ui/window-hyprland.ui
src/widgets/window.rs src/widgets/window.rs
src/main.rs src/main.rs
# Abkhazian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>, 2022..
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-20 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-09 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Abkhazian <ab@li.org>\n"
"Language: ab\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Аекскурсиа"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Аԥсшәаҳәареи Аекскурсиеи"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Аԥсшәаҳәареи Аекскурсиеи "
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Имҩаақәҵоу аекскурсиа аԥсшәаҳәара GNOME азы"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Апроект GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
msgid "Previous"
msgstr "Шьҭахьҟа"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Анаҩс"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
msgid "Start"
msgstr "Алагара"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Аекскурсиа алагара"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Алаԥшхгара арежим"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Шәақәыӷәӷәа арыд Super, иаарту аԥенџьырқәеи аԥшьқәеи рбаразы"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Иҭажәгал ажәа аԥшааразы"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr ""
"Иҭажәгал аԥшаара ашәага алаԥшхагара арежим аҟны. Аԥшьқәа аус ршәырула, "
"ишәыԥшаалаишәҭаху амаҭәарқәа."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Иацышәҵа Аусуратә иужьрақәа аус рыдулара"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr ""
"Иаармарианы наԥхгара рзыжәуала аԥенџьырқәа, аусуратә иужьрақәа рыхкқәа шәхы "
"иархәаны"
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Аҩада/Алада Ақәыԥшыларатә режимла"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr ""
"Акьыснырратә панель аҟны шәхы иашәархәа ахагәҵәытә еиҭагара х-нацәак "
"рылаШәҽазышәшәа!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Арымарахь/Арыӷьарахь аусуратә иужьрақәа рзы"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr ""
"Акьыснырратә панель аҟны шәхы иашәархәа ииаалоу аиҭагара х-нацәак рыла "
"Шәҽазышәшәа!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Абр аҟара ауп! Шәымш аабзиахааит!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Иҵегь абжьгарақәеи адгаларақәеи шәоурц азы, шәнапы алашәкы аԥшьы Аилыркаа"
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Еилышәкаа хадара злоу алҿиаақәа ирызкны {name} {version} рҟны"
#: src/gui/gtd-application.c:133
msgid "Copyright © 2015–2020 The Endeavour authors"
msgstr "Copyright © 2015–2020 Аԥшьы To Do аԥҵаҩцәа"
#: src/gui/gtd-application.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr "Нанба Наала <naala-nanba@rambler.ru>, 2022"
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
msgid "%1$s <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s <small>%2$s</small>"
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s даҽа %2$d ҳасабтәки"
msgstr[1] "%1$s даҽа %2$d ҳасабтәқәеи"
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
msgid "Archived"
msgstr "Архивтәра азуп"
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208+src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52
msgid "Archive"
msgstr "Архивтәра"
#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"
#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Шәгәышәҽаныз</b> Адкылара Todo.txt иԥышшәагоуп насгьы иҭышәынтәалоуп."
"Ишәԥылар рылшоит агхақәа, адыррақәа шәцәыӡыргьы ҟалоит. Ишәабжьаҳгоит Todo."
"txt ахархәара ашәымҭаларц аусуратә системақәа рҟны."
#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ихадоу аԥенџьыр"
# Belarusian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-22 01:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Знаёмства"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Вітанне і знаёмства"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Знаёмства з GNOME і вітанне"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Вітанне і пакрокавае знаёмства з GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Пачаць"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Давайце пачнём"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Агляд"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"У рэжыме «Агляд» паказваюцца ўсе вашы праграмы і вокны. Каб яго адкрыць, "
"націсніце клавішу Super (Windows)."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Поўнафункцыянальны пошук"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Для пошуку проста пачніце ўводзіць тэкст у рэжыме «Агляд». Праз пошук можна "
"запускаць праграмы, знаходзіць файлы, выконваць вылічэнні і шмат іншага."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Упарадкаванне праз Працоўныя прасторы"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Перамяшчайце вокны паміж працоўнымі прасторамі, каб упарадкаваць Гэта можна "
"рабіць і перацягваннем у рэжыме «Агляд»."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Жэсты ўверх і ўніз"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Каб хутка адкрыць «Агляд» праз сэнсарную панэль, трэба правесці трыма "
"пальцамі ўверх."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Жэсты ўлева і ўправа"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Каб перамясціцца з адной працоўнай прасторы на другую з дапамогай сэнсарнай "
"панэлі, трэба правесці трыма пальцамі ўлева або ўправа."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Вось і ўсё!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Дадатковыя парады і падказкі, глядзіце ў праграме «Даведка»."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Даведайцеся пра асноўныя функцыі {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Пачаць знаёмства"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Націсніце кнопку Super, каб убачыць усе адкрытыя вокны і праграмы."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Проста ўвядзіце пошукавы запыт"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Пачніце друкаваць у рэжыме Агляду, каб нешта знайсці. Запускайце "
#~ "праграмы, шукайце патрэбныя рэчы."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Праца з Працоўнымі прасторамі"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Жэсты ўверх і ўніз для рэжыму Агляду"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Вертыкальныя рухі трыма пальцамі па сэнсарнай панэлі. Паспрабуйце!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Жэсты ўправа і ўлева для Працоўных прастор"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Гарызантальныя рухі трыма пальцамі па сэнсарнай панэлі. Паспрабуйце!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Вось і ўсё. Добрага дня!"
# Bulgarian translation of gnome-tour po-file.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
# Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 22:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-31 09:40+0200\n"
"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Обиколка"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Приветствие и обиколка"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "гном;гтк;gnome;gtk;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Приветствие и обиколка в GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Приветствие и обиколка като с екскурзовод в GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Нататък"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Нека да започнем"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Общ преглед"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Обшият преглед показва всички ваши приложения и прозорци. Натиснете клавиша "
"Super (Windows), за да го отворите."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Мощна търсачка"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"За да търсите, просто започнете да въвеждате в общия преглед. Може да "
"използвате търсачката, за да стартирате приложения, намирате файлове, "
"извършвате изчисления и др."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Подреждайте прозорците с работните пространства"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Организирайте прозорците си, като ги преместите в различни работни "
"пространства. Това става, като ги изтеглите в общия преглед."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Плъзнете нагоре и надолу"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"За да отворите бързо общия преглед със сензорния панел, плъзнете нагоре с "
"три пръста."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Плъзнете наляво и надясно"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"За да се движите между работните пространства, плъзнете три пръста "
"хоризонтално."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Това е!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "За още съвети и напътствия вижте помощта."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Научете за ключовите нововъведения в {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Начало на обиколката"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Натиснете клавиша „Super“ (⊞/⌘/🐧), за да видите отворените прозорци и "
#~ "програми."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Направо въведете текст за търсене"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Въведете текст, за да търсите, стартирате програми, настроите системата."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Продуктивност чрез работни пространства"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Нагоре/надолу за прегледа"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Пробвайте да прокарате три пръста вертикално по сензорния панел!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Наляво/надясно за работните плотове"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Пробвайте да прокарате три пръста хоризонтално по сензорния панел!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Готово! Наслаждавайте се!"
# Bengali translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2023 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# abdunnafialif <abdunnafialif@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-16 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-16 22:41+0600\n"
"Last-Translator: Mahdi Hasan <mahdi4260@proton.me>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "সফর"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "স্বাগতকারী ও সফর"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "গ্নোম;জিটিকে"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "গ্নোমের সফর ও স্বাগতকারী"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "গ্নোমের নির্দেশনামূলক সফর এবং স্বাগতকারী"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "গ্নোম প্রকল্প"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "শুরু"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "চলো শুরু করি"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "একটি সার্বিক দৃশ্য দেখুন"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key to open it."
msgstr "সার্বিক দৃশ্য আপনার সমস্ত অ্যাপ এবং উইন্ডো দেখায়। এটি দেখতে সুপার (উইন্ডোজ) কি চাপুন।"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "শক্তিশালী অনুসন্ধান"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch apps, find "
"files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"অনুসন্ধান করতে, শুধু সার্বিক দৃশ্যে লিখা শুরু করুন। আপনি অ্যাপ চালু করতে, ফাইল খুঁজে বের করতে, গণনা "
"সম্পাদন করতে এবং আরও অনেক কিছু করতে সার্চ ব্যবহার করতে পারেন।"
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "কার্যক্ষেত্রের দ্বারা সংগঠিত থাকুন"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be done by "
"dragging them in the overview."
msgstr ""
"আপনার উইন্ডোগুলিকে বিভিন্ন কার্যক্ষেত্রে সরানোর মাধ্যমে সাজান। সার্বিক দৃশ্যে তাদের টেনে এনে এটি "
"করা যেতে পারে।"
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "উপরে এবং নিচে ঘষুন"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "একটি টাচপ্যাড দিয়ে দ্রুত সার্বিক দৃশ্যে যেতে, তিনটি আঙ্গুল দিয়ে উপরে ঘষুন।"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "ডানে এবং বামে ঘষুন"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "কার্যক্ষেত্র বদলাতে, অনুভূমিকভাবে তিনটি আঙ্গুল দিয়ে ঘষুন।"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "এটাই!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "আরও পরামর্শ এবং টিপস পেতে 'সহায়তা' অ্যাপটি দেখুন।"
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} এর নতুন বৈশিষ্ট্যমূলক গুণাবলী সম্পর্কে আরও জানুন।"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "সফর শুরু করুন"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "সুপার কি চেপে খোলা থাকা উইন্ডো ও অ্যাপগুলো দেখুন।"
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "অনুসন্ধান করতে শুধু লিখা শুরু করুন"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "সার্বিক দৃশ্যে থাকাকালে অনুসন্ধান করতে লিখা শুরু করুন। অ্যাপ চালান, জিনিসপত্র খুঁজুন।"
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "কার্যক্ষেত্র ব্যাবহার করে সব হাতের মুঠোয় রাখুন"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "উপরে/নিচে করে সার্বিক দৃশ্য দেখুন"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "টাচপ্যাডের ক্ষেত্রে, তিন আঙুল দিয়ে উপরে-নিচে ঘষুন। চেষ্টা করে দেখুন!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "ডান/বাম করে কার্যক্ষেত্র বদলান"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "টাচপ্যাডের ক্ষেত্রে, তিন আঙুল দিয়ে ডানে-বামে ঘষুন। চেষ্টা করে দেখুন!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "এটুকুই। আপনার দিনটি শুভ হোক!"
# Catalan translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2020-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-06 16:27+0200\n"
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@llistes.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Visita guiada"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvinguda i visita guiada"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Benvinguda i visita guiada per al GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Una visita guiada i benvinguda per al GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Comencem"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obteniu una visió general"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not
#. be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La vista general mostra totes les aplicacions i finestres. Premeu la tecla "
"Súper (Windows) per a obrir-la."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Cerca potent"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Per a cercar, simplement comenceu a escriure a la vista general. Es pot "
"utilitzar la cerca per llançar aplicacions, trobar fitxers, realitzar "
"càlculs i molt més."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Manteniu-vos organitzats amb espais de treball"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organitzeu les finestres movent-les cap als diferents espais de treball. "
"Això es pot fer arrossegant-les cap a la vista general."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Llisqueu amunt i avall"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Per obrir ràpidament la vista general amb un ratolí tàctil, llisqueu amunt "
"amb tres dits."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Llisqueu a dreta i esquerra"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Per moure's entre els diferents espais de treball, llisqueu horitzontalment "
"amb tres dits."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Això és tot!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Per a obtenir més consells i suggeriments, vegeu l'aplicació Ajuda."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and
#. essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Descobriu les característiques essencials a {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Finestra principal"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu la tecla Súper per a veure les finestres i aplicacions obertes."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simplement escriviu per a cercar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escriviu en la vista general per a cercar. Inicieu aplicacions, cerqueu "
#~ "coses."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Controleu els espais de treball"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Amunt/avall per a la visió general"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Amb un ratolí tàctil, useu el lliscament vertical amb tres dits. Proveu-ho!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Esquerra/dreta per als espais de treball"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Amb un ratolí tàctil, useu el lliscament horitzontal amb tres dits. Proveu-"
#~ "ho!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Això és tot. Que tingueu un bon dia!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Comenceu la visita guiada"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
# Czech translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 01:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Prohlídka"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Uvítání a prohlídka"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Uvítání a prohlídka GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Prohlídka s průvodcem a uvítání do GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Začít"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Pojďme začít"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Získejte přehled"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Přehled zobrazuje všechny vaše aplikace a okna. Stisknutím klávesy Super "
"(Windows) jej otevřete."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Výkonné vyhledávání"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Pro rychlé hledání začněte psát do přehledu. Pomocí vyhledávání můžete "
"spouštět aplikace, hledat soubory, provádět výpočty a další."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Udržte si pořádek pomocí pracovních ploch"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Uspořádejte si okna přesunutím na různé pracovní plochy. To lze provést "
"jejich přetažením v přehledu."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Přejeďte prstem nahoru a dolů"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Pro rychlé otevření přehledu pomocí touchpadu přejeďte třemi prsty nahoru."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Přejeďte prstem doleva a doprava"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Pro přechod mezi pracovními plochami přejeďte třemi prsty vodorovně."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "To je vše!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Další rady a tipy najdete v aplikaci Nápověda."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Seznamte se s důležitými funkcemi, které {name} {version} přináší."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hlavní okno"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Po zmáčknutí klávesy Super uvidíte otevřená okna a aplikace."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Hledejte pouhým psaním"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Stačí začít psát v přehledu činností. Tak můžete spouštět aplikace a "
#~ "hledat různé věci."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Vyznejte se díky pracovním plochám"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Nahoru/dolů do přehledu"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Na touchpadu použijte svislé máchnutí třemi prsty. Zkuste si to!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Vlevo/vpravo do pracovních ploch"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Na touchpadu použijte vodorovné máchnutí třemi prsty. Zkuste si to!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "A to je vše. Přejeme hezký den!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Začít prohlídku"
# Danish translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# scootergrisen, 2020-2021.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-06 16:49+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Rundvisning"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Velkomst og rundvisning"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Rundvisning og velkomst"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "En guidet rundvisning og velkomst til GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Lad os komme i gang"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Se oversigten"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Oversigten viser alle dine programmer og vinduer. Tryk på Super-/Windows-"
"tasten for at åbne den."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Funktionsrig søgning"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Skriv i oversigten for at begynde at søge. Søgning kan bruges til at starte "
"programmer, finde filer, foretage udregninger og meget mere."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Hold styr på dit skrivebord/dine vinduer med arbejdsområder"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organisér dine vinduer ved at flytte dem til forskellige arbejdsområder. Det "
"kan du gøre ved at trække dem i oversigten."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Stryg op og ned"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Åbn hurtigt oversigten ved at stryge op med tre fingre på en pegeplade."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Stryg til højre og venstre"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Stryg vandret med tre fingre for at bevæge dig mellem arbejdsområder."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Det var det!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Få flere råd og tips i programmet Hjælp."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lær om de primære funktioner i {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Start rundvisningen"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Tryk på Super-tasten for at se åbne vinduer og programmer."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Skriv for at søge"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "Skriv i oversigten for at søge. Kør programmer, find ting."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Få overblik med arbejdsområder"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Op/ned for oversigten"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "På en pegeplade bruges trefingers lodret strygning. Prøv det!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Venstre/højre for arbejdsområder"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "På en pegeplade bruges trefingers vandret strygning. Prøv det!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Det var det. Hav en fortsat god dag!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hovedvindue"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Gør programmerne til dine egne"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Opstil programgitteret som det passer dig."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Det var det! Vi håber, du vil nyde {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Velkommen til {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hej med dig! Tag rundvisningen for at lære at finde rundt og opdag "
#~ "essentielle funktioner."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Nej tak"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitetsoversigten kan også bruges til at skifte mellem vinduer og søge."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "I aktivitetsoversigten kan du blot begynde at skrive for at søge efter "
#~ "programmer, indstillinger mm."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Klik på klokkeslættet for at se påmindelser"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Påmindelsespopoveren inkluderer også værktøjer til personlig planlægning."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Vis systeminformation og -indstillinger"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Få et overblik over systemets status og ændr indstillingerne hurtigt."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Brug Software til at finde og installere programmer"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Opdag fantastiske programmer ved søgning, gennemgang og vore anbefalinger."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Rundvisning"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Tag rundvisningen"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Aktivitetsoversigt"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr "Du kan også vise åbne vinduer, søge og bruge arbejdsområder."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Dato & klokkeslæt"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Det inkluderer underretninger, mediestyringer, kalenderbegivenheder, "
#~ "vejret og verdensure."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Systemmenu"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Software-programmet gør det let at finde og installere alle de programmer "
#~ "du har brug for."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Lær mere"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Det var det hele. Hvis du vil lære mere, så se Hjælp"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Hjælp-programmet indeholder information, tips og tricks."
# German translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Joerg Schachner <jschachner@mailbox.org>, 2020.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2020,2021.
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2021, 2024.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-26 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Einführung"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Begrüßer und Einführung"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome; GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Tour und Begrüßer"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Eine geführte Tour und Begrüßung für GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Los geht's"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Einen Überblick erhalten"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Die Übersicht zeigt alle Anwendungen und Fenster. Drücken Sie die Super-"
"Taste (auch Windows-Taste genannt), um die Übersicht zu öffnen."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Leistungsstarke Suche"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Um zu suchen, tippen Sie in der Übersicht einfach los. Sie können die Suche "
"verwenden, um Anwendungen zu starten, Dateien zu finden, Berechnungen "
"durchzuführen und mehr."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Bleiben Sie dank Arbeitsflächen organisiert"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organisieren Sie Ihre Fenster, indem Sie sie auf verschiedene Arbeitsflächen "
"verschieben. Das erreichen Sie durch Ziehen in der Übersicht."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Nach oben und unten wischen"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Wischen Sie mit drei Fingern nach oben, um die Übersicht mit einem Tastfeld "
"schnell zu öffnen."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Nach links und rechts wischen"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Um zwischen Arbeitsflächen zu wechseln, wischen Sie mit drei Fingern "
"horizontal."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Das war's!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Weitere Erklärungen und Tipps finden Sie in der Hilfe-Anwendung."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lernen Sie die wesentlichen Funktionen von {name} {version} kennen."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Die Einführung starten"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Drücken Sie die »Super«-Taste, um offene Fenster und Anwendungen zu sehen."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Fangen Sie zum Suchen einfach an zu tippen"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Tippen Sie in der Übersicht, um zu suchen oder Anwendungen zu starten."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Mit Arbeitsflächen den Überblick behalten"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Hoch/Runter für Übersicht"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Nutzen Sie mit einem Touchpad eine vertikale Wischgeste mit drei Fingern. "
#~ "Probieren Sie es aus!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Links/Rechts für Arbeitsflächen"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Nutzen Sie mit einem Touchpad eine horizontale Wischgeste mit drei "
#~ "Fingern. Probieren Sie es aus!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Das war's. Haben Sie einen schönen Tag!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Hauptfenster"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "S_chließen"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Machen Sie sich Apps zu eigen"
#~| msgid "Arrange the app grid so it makes sense for you."
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Ordnen Sie das Anwendungsraster nach Ihrem Belieben an."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Das war's! Wir wünschen Ihnen viel Freude mit {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Willkommen in {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Nein danke"
#~| msgid ""
#~| "Hi there! If you are new to GNOME, you can take the tour to learn some "
#~| "essential features."
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hallo! Begleiten Sie uns auf der Tour, um einige wichtige Funktionen "
#~ "kennenzulernen."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "In der Aktivitätenübersicht können Sie auch Fenster wechseln und suchen."
#~| msgid "In the Activities Overview, just start typing to search"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Fangen Sie zur Suche in der Aktivitäten-Übersicht einfach an zu tippen, "
#~ "um nach Anwendungen, Einstellungen und mehr zu suchen."
# Verstehe den Sinn auch im Original nicht
#~| msgid "Click the time to see your now and next"
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Klicken Sie auf die Uhrzeit, um Benachrichtigungen anzuzeigen"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Die Benachrichtigungseinblendung enthält auch persönliche "
#~ "Planungswerkzeuge."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Systeminformationen und Einstellungen anzeigen"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Verschaffen Sie sich einen Überblick über den Systemstatus und ändern Sie "
#~ "schnell die Einstellungen."
#~| msgid "Find and install apps"
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie Software, um Anwendungen zu suchen und zu installieren"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Entdecken Sie auf der Suche großartige Anwendungen und unsere "
#~ "Empfehlungen."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Tour"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Die Tour starten"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Aktivitäten-Übersicht"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können auch geöffnete Fenster sehen, suchen und Arbeitsflächen nutzen."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suche"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum und Uhrzeit"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Dies umfasst Benachrichtigungen, Mediensteuerungen, Kalenderereignisse, "
#~ "das Wetter und Weltuhren."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Systemmenü"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Software-App können Sie alle benötigten Apps leicht finden und "
#~ "installieren."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Mehr erfahren"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Das war's! Weitere Informationen erhalten Sie in der Hilfe"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Die Hilfe-Anwendung enthält Informationen, Tipps und Tricks."
# Greek translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-29 02:36+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <eiosifidis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <gnome-el-list@gnome.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Ξενάγηση"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Υποδοχή & Ξενάγηση"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Ξενάγηση και Υποδοχή του GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Ξενάγηση και υποδοχή για το GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Το έργο GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Ας αρχίσουμε"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Δείτε μια επισκόπηση"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Η επισκόπηση εμφανίζει όλες τις εφαρμογές και τα παράθυρά σας. Πατήστε το "
"πλήκτρο Super (Windows) για να την ανοίξετε."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Αποτελεσματική αναζήτηση"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Για να κάνετε μια αναζήτηση, απλώς αρχίστε να πληκτρολογείτε στην "
"επισκόπηση. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την αναζήτηση για να εκκινήσετε "
"εφαρμογές, να βρείτε αρχεία, να εκτελέσετε υπολογισμούς και πολλά άλλα."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Μείνετε οργανωμένοι με τους χώρους εργασίας"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Οργανώστε τα παράθυρά σας μετακινώντας τα σε διαφορετικούς χώρους εργασίας. "
"Αυτό μπορεί να γίνει σύροντάς τα στην επισκόπηση."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Σύρετε προς τα πάνω και προς τα κάτω"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε γρήγορα την επισκόπηση με το touchpad, σύρετε προς τα πάνω "
"με τρία δάχτυλα."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Σύρετε προς τα αριστερά και προς τα δεξιά"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Για να μετακινηθείτε μεταξύ χώρων εργασίας, σύρετε τρία δάχτυλα οριζόντια."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Αυτό ήταν!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Για περισσότερες συμβουλές, ανατρέξτε στην εφαρμογή Βοήθεια."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Μάθετε για τα βασικά χαρακτηριστικά στο {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Έναρξη της ξενάγησης"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το Super key για να δείτε τα ανοιχτά παράθυρα και τις εφαρμογές."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Απλώς πληκτρολογήστε για αναζήτηση"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Πληκτρολογήστε στην επισκόπηση για αναζήτηση. Εκκινήστε εφαρμογές, βρείτε "
#~ "πράγματα."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Συνεχίστε με τους χώρους εργασίας"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Πάνω/Κάτω για την επισκόπηση"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Στην επιφάνεια αφής, χρησιμοποιήστε κάθετη ολίσθηση τριών δακτύλων. "
#~ "Δοκίμασέ το!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Αριστερά/Δεξιά για χώρους εργασίας"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Στην επιφάνεια αφής, χρησιμοποιήστε οριζόντια ολίσθηση τριών δακτύλων. "
#~ "Δοκίμασέ το!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Αυτό είναι. Να έχετε μια όμορφη μέρα!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Κυρίως παράθυρο"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Κάντε τις εφαρμογές δικές σας"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Τακτοποιήστε το πλέγμα εφαρμογών σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Αυτό είναι! Ελπίζουμε να σας αρέσει {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Καλώς ήρθατε στο {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Γεια σας! Θα ξεναγηθείτε ώστε να μάθετε πως να μετακινηθείτε στο σύστημα "
#~ "και να ανακαλύψετε βασικά χαρακτηριστικά."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "Ό_χι ευχαριστώ"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Η προβολή δραστηριοτήτων μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για εναλλαγή "
#~ "παραθύρων και αναζήτηση."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Στην προβολή δραστηριοτήτων, απλώς ξεκινήστε να πληκτρολογείτε για "
#~ "αναζήτηση εφαρμογών, ρυθμίσεων και άλλων."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Κάντε κλικ στην ώρα για να δείτε ειδοποιήσεις"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Το αναδυόμενο παράθυρο ειδοποιήσεων περιλαμβάνει επίσης προσωπικά "
#~ "εργαλεία σχεδιασμού."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Δείτε πληροφορίες και ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Δείτε μια επισκόπηση της κατάστασης του συστήματος και αλλάξτε γρήγορα "
#~ "τις ρυθμίσεις."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε την εφαρμογή Λογισμικό για να βρείτε και να εγκαταστήσετε "
#~ "εφαρμογές"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Ανακαλύψτε εξαιρετικές εφαρμογές μέσω αναζήτησης, περιήγησης και των "
#~ "προτάσεών μας."
# British English translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Zander Brown <zbrown@gnome.org>, 2020-2021.
# Bruce Cowan <bruce@bcowan.me.uk>, 2020-2022.
# Andi Chandler <andi@gowling.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Andi Chandler <andi@gowling.com>\n"
"Language-Team: English - United Kingdom <en@li.org>\n"
"Language: en_GB\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Greeter & Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Tour and Greeter"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "A guided tour and greeter for GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Previous"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Next"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Let's Begin"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Get an Overview"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Powerful Search"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Stay Organised With Workspaces"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organise your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Swipe Up and Down"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Swipe Left and Right"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "That's It!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "To get more advice and tips, see the Help app."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Learn about the key features in {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Start the Tour"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Just Type to Search"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Up/Down for the Overview"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Left/Right for Workspaces"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "That's it. Enjoy the rest of your day!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Main Window"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Close"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Make Apps Your Own"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Arrange the app grid to your liking."
#~| msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Welcome to {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_No Thanks"
#~ msgid "Arrange your apps so they make sense for you."
#~ msgstr "Arrange your apps so they make sense for you."
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Click the time to see notifications"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "View system information and settings"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use Software to find and install apps"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Tour"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Activities Overview"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Search"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Date & Time"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "System Menu"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Tour Completed"
# Esperanto translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Rondvojaĝo"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Enkonduko & Rondvojaĝo"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:42
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:28
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
#: data/resources/ui/paginator.ui:41
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: data/resources/ui/paginator.ui:54
msgid "Start"
msgstr "Komenco"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Komenci la rondvojaĝon"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Akiri superrigardon"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Premu la Super-klavon por vidi malfermitajn fenestrojn kaj apojn."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Simple tajpu por serĉi"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Tajpu en la superrigardon por serĉi. Lanĉu programojn, trovu aferojn."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Observi aferojn per laborspacoj"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Facile organizi fenestrojn kun la vido de laborspacoj."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Supren/Malsupren por la superrigardo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn vertikalajn svingojn. Provu ĝin!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Maldekstre/Dekstre por laborspacoj"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn horizontalajn svingojn. Provu ĝin!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Jen ĝi. Havu bonan tagon!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lernu pri la ĉefaj funkcioj en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ĉefa fenestro"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bonvenon al {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
#~ "havendajn funkciojn."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne, dankon"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
#~ "agordojn, kaj pli."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."
# Spanish translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Bienvenida y tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Tour y bienvenida"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un tour guiado y una bienvenida a GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Empezar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Comenzar"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obtener una visión general"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La vista general le muestra todas las aplicaciones y ventanas. Pulse la "
"tecla Súper (Windows) para abrirla."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Búsqueda potente"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Para buscar, empiece a escribir en la vista general. Se puede usar para "
"lanzar aplicaciones, buscar archivos, hacer cálculos y mucho más."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Organizarse con las áreas de trabajo"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organice sus ventanas moviéndolas a diferentes áreas de trabajo. Esto se "
"puede hacer arrastrándolas en la vista general."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Deslizar arriba y abajo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rápidamente la vista general con un panel táctil, deslice tres "
"dedos hacia arriba."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Deslizar a la derecha y la izquierda"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para moverse entre áreas de trabajo, deslice tres dedos horizontalmente."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Eso es todo"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obtener más consejos y pistas consulte la aplicación Ayuda."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Aprender más sobre las características esenciales en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ventana principal"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la tecla Súper para ver todas las ventanas y aplicaciones abiertas."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simplemente escriba para buscar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en la vista general para buscar. Lanzar aplicaciones, buscar "
#~ "cosas."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Estar al día con las áreas de trabajo"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Subir/baja en la vista general"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "En un panel táctil use los desplazamientos verticales con tres dedos. "
#~ "¡Pruébelo!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Izquierda/derecha para áreas de trabajo"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "En un panel táctil use los desplazamientos horizontales con tres dedos. "
#~ "¡Pruébelo!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Eso es todo. Que tenga un buen día."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Empezar el tour"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Hacer suyas las aplicaciones"
#~| msgid "Arrange the app grid so it makes sense for you."
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Organizar la cuadrícula de aplicaciones a su gusto."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Eso es todo. Esperamos que disfrute de {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bienvenido/a a {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_No gracias"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido. Puede hacer tour para aprender y descubrir algunas "
#~ "funcionalidades esenciales."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La vista de Actividades también se puede usar para cambiar entre ventanas "
#~ "y buscar."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "En la vista de Actividades simplemente empiece a escribir para buscar "
#~ "aplicaciones, opciones de configuración y más."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Pulse en el reloj para ver las notificaciones"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Las notificaciones emergentes también incluyen herramientas de "
#~ "planificación personal."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Ver información y configuración del sistema"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obtener una vista general del estado del sistema y modificar la "
#~ "configuración rápidamente."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use Software para buscar e instalar aplicaciones"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra aplicaciones geniales usando la búsqueda, explorando o siguiendo "
#~ "las recomendaciones."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Tour"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Hacer el tour"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Vista de actividades"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "También puede ver las ventanas abiertas, buscar y usar las áreas de "
#~ "trabajo."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Fecha y Hora"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Estro incluye notificaciones, controles multimedia, eventos del "
#~ "calendario, meteorología y relojes del mundo."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Menú del sistema"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~| msgid ""
#~| "The Software app makese it easy to find and install all the apps you "
#~| "need."
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación Software hace que sea muy sencillo buscar e instalar las "
#~ "aplicaciones que necesita."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Aprender más"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Eso es todo. Para aprender más, consulte la ayuda"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Esta ayuda contiene información, consejos y trucos."
# Basque translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2020, 2021, 2022, 2024.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Bisita"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Ongietorria eta bisita"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Bisita eta Ongietorria"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOMEren bisita gidatua eta ongietorria"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME proiektua"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Has gaitezen"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Ikuspegi orokorra"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr "Ikuspegi orokorrean zure aplikazio eta leiho guztiak ikusiko dituzu. Sakatu Super (Windows) tekla ikuspegi orokorra irekitzeko."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Bilaketa boteretsua"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr "Bilaketak egiteko, hasi idazten zuzenean ikuspegi orokorrean. Aplikazioak abiarazteko, fitxategiak bilatzeko, kalkuluak egiteko eta beste hainbat zereginetarako erabili dezakezu bilaketa."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Eduki mahaigaina aratz laneko areen bidez"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr "Antolatu zure leihoak laneko areen bidez. Horretarako, arrastatu leihoak ikuspegi orokorraren barruan."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Mugitu hatza gora eta behera"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "Ikuspegi orokorra ukipen-panel batean irekitzeko, mugitu hiru hatz gorantz."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Mugitu hatza ezkerrera eta eskuinera"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Laneko areen artean mugitzeko, mugitu hiru hatz horizontalean."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Hori da dena."
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Aholku eta argibide gehiago eskuratzeko, begiratu laguntza."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Ezagutu {name} {version} bertsioaren eginbide nagusiak."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Leiho nagusia"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Hasi bisita"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Sakatu Super tekla aplikazio eta leiho irekiak ikusteko."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Idatzi zerbait bilaketa egiteko"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi ikuspegi orokorrean bilaketa egiteko. Abiarazi aplikazioak, "
#~ "aurkitu gauzak."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Eutsi goiari laneko areen bidez"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Gora/behera ikuspegi orokorrerako"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Ukipen-pantailetan, mugitu hiru hatz bertikalean. Probatu ezazu!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Eskuinera/ezkerrera laneko areak erabiltzeko"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Ukipen-pantailetan, mugitu hiru hatz horizontalean. Probatu ezazu!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Hori da dena. Ondo ibili!"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Itxi"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Zeureganatu aplikazioak"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Antolatu aplikazioen sareta nahi duzun eran."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Hori da dena! Espero dugu {} {} gustuko izango duzula."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Ongi etorri {} {} aplikaziora"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ez, eskerrik asko"
#~ msgid "Arrange your apps so they make sense for you."
#~ msgstr "Antolatu aplikazioak zentzuzkoen iruditzen zaizun eran."
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Kaixo! Egin bisita GNOME erabiltzen ikasteko eta funtsezko eginbideak "
#~ "ezagutzeko."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Jardueren ikuspegia leihoz aldatzeko eta bilaketak egiteko ere erabili "
#~ "daiteke."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Jardueren ikuspegian, hasi zerbait idazten aplikazioak, ezarpenak eta "
#~ "beste elementu batzuk aurkitzeko."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Egin klik orduan jakinarazpenak ikusteko"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenen bunbuiloak planifikazio pertsonalerako tresnak ere baditu."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Bistaratu sistemaren informazioa eta ezarpenak"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Lortu sistemaren egoeraren ikuspegi orokorra eta aldatu ezarpenak "
#~ "zuzenean."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Erabili Softwarea aplikazioak aurkitu eta instalatzeko"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Aurkitu aplikazio bikainak bai bilaketen bidez, aplikazioen zerrenda "
#~ "arakatuta edo gure gomendioei kasu eginda."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "GNOME Bisita"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Egin bisita"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Jardueren ikuspegi orokorra"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "Irekitako leihoak, bilaketa-koadroa eta laneko areak ere ikus ditzakezu."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data eta ordua"
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Jakinarazpenak, multimedia-kontrolak, egutegi-gertaerak, eguraldia eta "
#~ "munduko erlojuak ikusiko dituzu."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Sistemaren menua"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Softwarea"
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Softwarea aplikazioari esker erraz aurkitzen eta instalatzen dira "
#~ "aplikazioak."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Ikasi gehiago"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Hori da dena! Gehiago ikasteko, begiratu laguntza"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr ""
#~ "Laguntzaren aplikazioak informazioa, argibideak eta trikimailuak ditu."
# Persian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2020-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-01 16:31+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <fa@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "گشت"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;گنوم;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت گنوم"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "خوش‌آمدگویی و گشت راهنمایی شده برای گنوم."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "پیشین"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "آغاز"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "آغاز به کار"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "دیدن نمای کلی"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key to "
"open it."
msgstr ""
"نمای کلی، همهٔ کاره‌ها و پنجره‌هایتان را نشان می‌دهد. زدن کلید سوپر (ویندوز) "
"می‌گشایدش."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "جست‌وجوی قدرتمند"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"نوشتن در نمای کلی، جست‌وجو را آغاز می‌کند. از جست‌وجو می‌توان برای اجرای کاره‌ها، "
"یافتن پرونده‌ها،‌ محاسبه و بیش از این‌ها از استفاده کرد."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "سازمان‌دهی با فضاهای کاری"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"پنجره‌هایتان با جابه‌جایی به فضاهای کاری مختلف سازمان می‌یابند. این کار با "
"کشیدنشان در نمای کلی انجام می‌شود."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "کشیدن به بالا و پایین"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "گشیدن سه انگشتی به بالا برای گشودن سریع نمای کلی با صفحه‌لمسی."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "کشیدن به راست و چپ"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "کشیدن سه انگشتی افقی برای جابه‌جایی بین فضاهای کاری."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "همین!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "کارهٔ راهنما برای گرفتن توصیه‌ها و نکته‌های بیش‌تر مفید است.."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "شناختن ویژگی‌های کلیدی {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "پنجرهٔ اصلی"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "برای دیدن کاره‌ها و پنجره‌های باز، کلید سوپر را بزنید."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "برای جست‌وجو، فقط بنویسید"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "برای جست‌وجو، اجرای برنامه‌ها و یافتن چیزها، در نمای کلّی بنویسید."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "با فضاهای کاری، در بالا بمانید"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "بالا/پایین برای نمای کلّی"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن عمودی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "راست/چپ برای فضاهای کاری"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "روی یک صفحهٔ لمسی، از کشیدن افقی سه‌انگشتی استفاده کنید. بیازماییدش!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "همین. روز خوبی داشته باشید!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "آغاز گردش"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_بستن"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "کاره‌ها را از آن خود کنید"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "شبکهٔ کاره‌ها را به سلیقهٔ خودتان مرتّب کنید."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "همین! امیدواریم از {} {} لذّت ببرید."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "به {} {} خوش آمدید"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "سلام! برای آموختن راهتان در اطراف و کشف ویژگی‌های اساسی، گردش کنید."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_نه، ممنون"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "نمای فعّالیت‌ها می‌تواند برای تعویض پنجره‌ها و حست‌وجو نیز به کار رود"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "برای جست‌وجوی کاره‌ها، تنظیمات و… کافیست در نمای فعّالیت‌ها شروع به نوشتن کنید."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "برای دیدن آگاهی‌ها، روی زمان کلیک کنید"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "نمای آگاهی‌ها شامل ابزارهای برنامه‌ریزی شخصی نیز هست."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "دیدن تنظیمات و اطّلاعات سامانه"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "یک نمای کلّی از وضعیت سامانه گرفته و تنظیمات را به سرعت تغییر دهید."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "برای یافتن و نصب کاره‌ها، از نرم‌افزارها استفاده کنید"
#~ msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "با جست‌وجو، مرور و پیشنهادهایمان، کاره‌های عالی را کشف کنید."
# Finnish translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 19:39+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Tutustumiskierros"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Tutustumiskierros"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Gnomen tutustumiskierros"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Ohjattu tutustumiskierros Gnomeen."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Gnome-projekti"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Aloitetaan"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Muodosta yleiskuva"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Yleisnäkymä esittää kaikki sovellukset ja ikkunat. Avaa yleisnäkymä "
"painamalla Super-näppäintä (Windows)."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Tehokas haku"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Kirjoita yleisnäkymässä aloittaaksesi hakemisen. Haulla voi käynnistää "
"sovelluksia, etsiä asetuksia, tehdä laskutoimituksia ja paljon muuta."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Pysy järjestyksessä työtilojen avulla"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Järjestä ikkunat siirtämällä ne omiin työtiloihinsa. Voit siirtää ikkunoita "
"vetämällä niitä yleisnäkymässä toisiin työtiloihin."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Pyyhkäise ylös ja alas"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Avaa yleisnäkymä nopeasti pyyhkäisemällä kosketuslevyä kolmella sormella "
"ylöspäin."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Pyyhkäise vasemmalle ja oikealle"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Siirry työtilojen välillä pyyhkäisemällä kolmella sormella vaakasuunnassa."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Siinä se!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Lisää ohjeita ja tietoa on saatavilla ohjesovelluksesta."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Katso mitä oleellisia ominaisuuksia {name} {version} sisältää."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Aloita kierros"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Paina Super-näppäintä nähdäksesi avoinna olevat ikkunat ja sovellukset."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Sen kun vain kirjoitat hakeaksesi"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita yleisnäkymässä etsiäksesi. Käynnistä sovelluksia, löydä asioita."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Pysy huipulla työtilojen kanssa"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Ylös/alas yleisnäkymälle"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Käytä kolmen sormen pystypyyhkäisyä kosketuslevyllä. Kokeile sitä!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Vasen/oikea työtiloille"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Käytä kolmen sormen vaakapyyhkäisyä kosketuslevyllä. Kokeile sitä!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Siinä kaikki. Hyvää päivänjatkoa!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Pääikkuna"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sulje"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Tee sinunkaupat sovellusten kanssa"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Järjestä sovellusruudukko haluamaasi järjestykseen."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Siinä kaikki! Toivottavasti {} {} on mieleesi."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Tervetuloa, tämä on {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hei siellä! Lähde tutustumiskierrokselle oppiaksesi oleelliset asiat ja "
#~ "ominaisuudet."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ei kiitos"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Toiminnot-näkymässä voi myös vaihtaa ikkunoiden välillä ja suorittaa "
#~ "hakuja."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Kun alat kirjoittamaan Toiminnot-näkymässä, voit etsiä sovelluksia, "
#~ "asetuksia ja paljon muuta."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Napsauta kellonaikaa nähdäksesi ilmoitukset"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Ilmoitusalue sisältää myös henkilökohtaisia suunnittelutyökaluja."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Katso järjestelmän tietoja ja asetuksia"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Muodosta yleiskuva järjestelmän tilasta ja vaihda asetuksia nopeasti."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Etsi ja asenna sovelluksia ohjelmistokeskuksen avulla"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Löydä ensiluokkaisia sovelluksia hakutoiminnolla, selaamalla ja "
#~ "suosittelujen avulla."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Gnomen tutustumiskierros"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Toiminnot-yleisnäkymä"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Haku"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Päivä ja aika"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Järjestelmävalikko"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Ohjelmistot"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Tutustumiskierros suoritettu"
#~ msgid "Take the Tour"
#~ msgstr "Lähde tutustumiskierrokselle"
#~ msgid "You can also view open windows, search and use workspaces."
#~ msgstr "Näet myös avoimet ikkunat, haun ja voit käyttää työtioja."
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sisältää ilmoitukset, mediaohjaimet, kalenteritapahtumat, sään ja "
#~ "maailmankellot."
#~ msgid ""
#~ "The Software app makes it easy to find and install all the apps you need."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelmistokeskuksen avulla löydät ja asennat tarvitsemasi sovellukset "
#~ "helposti."
#~ msgid "Learn More"
#~ msgstr "Lue lisää"
#~ msgid "That's it! To learn more, see the Help"
#~ msgstr "Se siitä! Lisätietoja saat ohjesovelluksen avulla"
#~ msgid "The help app contains information, tips and tricks."
#~ msgstr "Ohje sisältää tietoa monista eri asioista ja vinkkejä."
# French translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2021-2022.
# Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Visite guidée"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Accueil et visite guidée"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Visite guidée et accueil de GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Une visite guidée et un accueil pour GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projet GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Commencer"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "C’est parti"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Ayez une vue d’ensemble"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La vue d’ensemble montre toutes les applications et fenêtres. Appuyez sur la "
"touche Super (Windows) pour l’ouvrir."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Une recherche puissante"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Pour rechercher, tapez simplement au clavier dans la vue d’ensemble. Vous "
"pouvez utiliser la recherche pour démarrer des applications, trouver des "
"fichiers, effectuer des calculs, et bien plus."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Restez organisé avec les espaces de travail"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organisez vos fenêtres en les déplaçant entre les différents espaces de "
"travail. Pour cela, dans la vue d’ensemble, faites glisser les fenêtres et "
"déposez-les ailleurs."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Balayez vers le haut et vers le bas"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Pour ouvrir rapidement la vue d’ensemble avec un pavé tactile, balayez vers "
"le haut avec trois doigts."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Balayez vers la gauche et vers la droite"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Pour vous déplacer entre les espaces de travail, balayez horizontalement "
"avec trois doigts."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "C’est fini !"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Pour obtenir de l’aide ou des astuces, essayez l’application Aide."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Découvrez les principales fonctionnalités de {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Commencer la visite guidée"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur la touche Logo pour voir les fenêtres et applications "
#~ "ouvertes."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "La saisie au clavier lance la recherche"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez une saisie dans la vue d’ensemble pour rechercher. Lancez des "
#~ "applications, trouvez des choses."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Gardez le dessus avec les espaces de travail"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Haut et bas pour la vue d’ensemble"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Sur un pavé tactile, effectuez des glissements à trois doigts verticaux. "
#~ "Essayez !"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Gauche et droite pour les espaces de travail"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Sur un pavé tactile, effectuez des glissements à trois doigts "
#~ "horizontaux. Essayez !"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Et voilà. Passez une très bonne journée !"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Fenêtre principale"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Personnalisez vos applications"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Organisez la grille des applications selon vos préférences."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "C’est fini ! Nous espérons que vous apprécierez {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bienvenue dans {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour ! Faites le tour des fonctionnalités essentielles pour apprendre "
#~ "à vous en servir."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Non merci"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La vue d’ensemble des activités peut aussi être utilisée pour changer de "
#~ "fenêtre ou effectuer une recherche."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la vue d’ensemble des activités, commencer à saisir une requête "
#~ "lance une recherche dans les applications, les paramètres et plus encore."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Cliquez sur l’heure pour voir les notifications"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "L’encart des notifications inclut également des outils pour s’organiser."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Afficher les informations et réglages système"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Obtenez un aperçu de l’état du système et changez les paramètres."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Utilisez Logiciels pour rechercher et installer des applications"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Découvrez des applications géniales avec la recherche, la navigation, et "
#~ "grâce à nos recommandations."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Visite de GNOME"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Vue d’ensemble des activités"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Date et heure"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Menu système"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Logiciels"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Fin de la visite"
# Friulian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Visite vuidade"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvignût e visite vuidade"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Visite vuidade e benvignût di GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Une visite vuidade e il benvignût su GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Sucessîf"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Scomence"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Scomencìn"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Viôt une panoramiche"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La panoramiche e mostre dutis lis aplicazions e i barcons. Frace il tast "
"Super (Windows) par vierzile."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Ricercje poderose"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Par cirî ti baste scomençâ a scrivi te panoramiche. Tu puedis doprâ la "
"ricercje par inviâ aplicazions, cjatâ files, fâ calcui e tant altri."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Reste ben organizât cui spazis di lavôr"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organize i tiei barcons, spostiju in diviers spazis di lavôr. Tu puedis fâlu "
"strissinantju te panoramiche."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Scor in sù e in jù"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Par vierzi in mût svelt la panoramiche cuntun touchpad, scor in sù cun trê "
"dêts."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Scor a çampe e a drete"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Par spostâsi tra i spazis di lavôr, fâs scori trê dêts in orizontâl."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Dut achì!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Par otignî plui conseis e sugjeriments, bute un voli ae aplicazion Jutori."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Scuvierç lis funzionalitâts principâls in {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Scomence la visite"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Frache il tast Super par viodi i barcons vierts e lis aplicazions."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Al baste scrivi par cirî"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "Scrîf te panoramiche par cirî. Inviâ aplicazions, cjatâ robis."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Tegniti inzornât cui spazis di lavôr"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Sù/Jù pe panoramiche"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments verticâls a trê-dêts. Provilu!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Çampe/Diestre pai spazis di lavôr"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments orizontâls a trê-dêts. Provilu!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Dut achì. Buine zornade!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Barcon principâl"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Si_ere"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Rint personâls lis aplicazions"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Met in ordin la gridele des aplicazions a plasiment."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "Dut aculì! O sperin che tu ti gjoldis {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Benvignûts su {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Mandi! Fâs un zîr achì par orientâti e par scuvierzi funzionalitâts "
#~ "essenziâls."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_No gracie"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Si pues doprâ la viodude des ativitâts par passâ di un barcon a chel "
#~ "altri e par cirî."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Inte viodude des ativitâts, al baste tacâ a scrivi par cirî aplicazions, "
#~ "impostazions e altri."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Fâs clic su la ore par viodi lis notifichis"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "Il ricuadri a comparse pes notifichis al inclût ancje i struments pe "
#~ "planificazion personâl."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Viôt lis informazions di sisteme e lis impostazions"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Oten une panoramiche sul stât dal sisteme e cambie in mût svelt lis "
#~ "impostazions."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Dopre Software par cjatâ e instalâ aplicazions"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Scuvierç grandiosis aplicazions gracie ae ricercje, navigazion e aes "
#~ "nestris racomandazions."
# Galician translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: gnome-tour\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvida e tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "GNOME;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Benvida e tour de GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un tour guiado e benvida a GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Comecemos"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obteña unha vista xeral"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"A vista xeral móstralle todas as súas aplicacións e xanelas. Prema a tecla "
"«Super» (Windows) para abrila."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Busca potenciada"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Para buscar, simplemente comece a escribir na vista xeral. Pode usar a busca "
"para iniciar aplicacións, buscar ficheiros, facer cálculos e moito máis."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Mantéñase organizado cos espazos de traballo"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organice as súas xanelas movéndoas en distintos espazos de traballo. Isto "
"pode realizarse arrastrándoas na vista xeral."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Desprazar para arriba e abaixo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rapidamente a vista xeral coa área táctil, desprace para arriba "
"con 3 dedos."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Desprazar á esquerda e dereita"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para moverse entre os espazos de traballo, desprace 3 dedos horizontalmente."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Isto é todo!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obter máis consellos e trucos, consulte na aplicación «Axuda»."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saiba máis sobre as características esenciais en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Pantalla principal"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Comezar o tour"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Prema a tecla Super para ver as xanelas e aplicacións."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simplemente escriba para buscar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba na vista xeral para buscar, iniciar aplicacións, atopar cousas..."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Controle os Espazos de traballo"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Arriba/Abaixo para entrar na Vista xeral"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Nunha área táctil, desprace verticalmente tres dedos. Próbeo!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Dereita/Esquerda para moverse entre espazos de traballo"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Nunha área táctil, desprace horizontalmente tres dedos. Próbeo!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Isto é todo. Teña un bo día!"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Pechar"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Configurar as súas aplicacións"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Ordene a grella de aplicacións como máis lle guste."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "E isto é todo! Agardamos que lle gustara {} {}"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Benvida a {} {}"
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Non grazas"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Hola! Realice o tour para aprender e descubrir as funcionalidades "
#~ "esenciais."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "A vista de actividades tamén se pode usar para trocar e buscar xanelas"
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Na vista de actividades, só ten que escribir para buscar aplicacións, "
#~ "preferencias e máis."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Prema sobre a hora para ver as notificacións"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr ""
#~ "A xanela emerxente de notificacións tamén inclúe ferramentas de "
#~ "planificación persoanais."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Ver a información e configuración do sistema"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr ""
#~ "Obteña unha vista xeral do estado do sistema e cambie rapidamente as "
#~ "preferencias."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Use Software para atopar e instalar aplicacións"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra aplicacións moi útiles mediante a busca, navegando ou mediante "
#~ "as nosas recomendacións."
#~ msgid "GNOME Tour"
#~ msgstr "Tour de GNOME"
#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Vista xeral de actividades"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Menú do sistema"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid "Tour Completed"
#~ msgstr "Tour completado"
# Hebrew translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "סיור מודרך"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "‫Gnome;GTK;גנום;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים ל־GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים עבור GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "מיזם GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "נתחיל"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "הצגת סקירה"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"הסקירה מציגה את כל היישומים והחלונות שלך. יש ללחוץ על כפתור סופר (חלונות) "
"כדי לפתוח אותה."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "חיפוש עוצמתי"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"כדי לחפש, צריך רק להקליד בחלון הסקירה. אפשר להשתמש בחיפוש כדי להפעיל "
"יישומים, למצוא קבצים, לבצע חישובים ועוד."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "לשמור על סדר עם מרחבי עבודה"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"אפשר לסדר את החלונות שלך על ידי העברתם למרחבי עבודה שונים. אפשר לעשות זאת על "
"ידי גרירתם לסקירה."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "החלקה למעלה ולמטה"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"כדי לפתוח במהירות את הסקירה עם משטח המגע, יש להחליק למעלה עם שלוש אצבעות."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "החלקה שמאלה וימינה"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "כדי לעבור בין מרחבי עבודה צריך רק להחליק אופקית עם שלוש אצבעות."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "זה הכול!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "לקבלת עצות, יש לפתוח את היישום עזרה."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "ללמוד על התכונות העיקריות ב־‏{name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "חלון ראשי"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "לחיצה על מקש סופר (Windows) תציג את החלונות והיישומים הפתוחים."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "יש להקליד לחיפוש"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "הקלדה בסקירה תבצע חיפוש. כך מפעילים יישומים ומוצאים כל מיני דברים."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "מרחבי עבודה משאירים אותך במרכז העניינים"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "למעלה/למטה לסקירה"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "במשטח מגע, ניתן להשתמש במשיכות אנכיות בשלוש אצבעות. כדאי לנסות!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "שמאל/ימין למרחבי עבודה"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "‫במשטח מגע, ניתן להשתמש במשיכות אופקיות בשלוש אצבעות. כדאי לנסות!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "זה הכול. המשך יום נעים!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "התחלת הסיור"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_סגירה"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "התאמת יישומים לטעמך"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "סידור רשת היישומים בדרך הנוחה לך."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "זה הכול! מאחלים לך ליהנות מ־{}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "ברוך בואך אל ‏{}‏ {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "שלום! השתמשו בסיור המודרך על מנת ללמוד על הדרך שלך ב־GNOME ולגלות תכונות "
#~ "מהותיות."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_לא תודה"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "תצוגת פעילויות יכולה לשמש גם כמעבר בין חלונות וכן לחיפוש."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr "בתצוגת פעילויות, יש רק להקליד על מנת לחפש יישומים, הגדרות ועוד."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "יש ללחוץ על התאריך על מנת לצפות בהתרעות"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "בועת ההתרעות כוללת גם תכניות פרטיות וכלים."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "הצגת מידע והגדרות מערכת"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "קבלת סקירה על מצב המערכת ושינוי מהיר של הגדרות."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "שימוש בתכנה על מנת למצוא ולהתקין יישומים"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "לגלות יישומים מדהימים על ידי חיפוש, דפדוף והמלצות שלנו."
# Hindi translation for gnome-tour's master branch
# Copyright (C) 2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Hemish <hemish04082005@gmail.com>, 2022
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 19:26+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "दौरा"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "स्वागतकर्ता एवं दौरा"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;गनोम;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME दौरा और स्वागतकर्ता"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "GNOME के लिए एक निर्देशित दौरा और स्वागतकर्ता।"
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME परियोजना"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "पिछला"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "अगला"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "प्रारंभ"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "आइए शुरू करें"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "एक अवलोकन प्राप्त करें"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"अवलोकन आपके सभी ऐप्स और विंडो दिखाता है। इसे खोलने के लिए Super (Windows) कुंजी दबाएँ।"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "शक्तिशाली खोज"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"खोजने के लिए, बस अवलोकन में लिखना प्रारंभ करें। आप ऐप्स लॉन्च करने, फाइलें ढूंढने, गणना करने "
"और बहुत कुछ करने के लिए खोज का उपयोग कर सकते हैं।"
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "कार्यस्थलों के साथ व्यवस्थित रहें"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"अपनी विंडो को विभिन्न कार्यस्थानों में ले जाकर व्यवस्थित करें। यह उन्हें अवलोकन में खींचकर "
"किया जा सकता है."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "ऊपर और नीचे स्वाइप करें"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "टचपैड से अवलोकन को शीघ्रता से खोलने के लिए, तीन अंगुलियों से ऊपर की ओर स्वाइप करें।"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "बाएँ और दाएँ स्वाइप करें"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "कार्यस्थानों के बीच जाने के लिए, तीन अंगुलियों से क्षैतिज रूप से स्वाइप करें।"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "इतना ही!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "अधिक सलाह और सुझाव प्राप्त करने के लिए, सहायता ऐप देखें।"
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version} में प्रमुख विशेषताओं के बारे में जानें।"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "दौरा शुरू करें"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "खुली हुई विंडो और ऐप्स देखने के लिए कुंजीपटल पर सुपर (Super) कुंजी दबाएँ।"
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "खोजने के लिए बस टाइप करें"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "खोजने के लिए अवलोकन (overview) में लिखें। ऐप्स लॉन्च करें व चीजें ढूँढें।"
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थानों का उपयोग कर शीर्ष पर रहें"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "अवलोकन (Overview) के लिए ऊपर/नीचे"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "टचपैड पर, तीन-उंगली वाले लंबवत (vertical) स्वाइप का उपयोग करें। इसका प्रयोग करके "
#~ "देखें!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "कार्यस्थानों (workspaces) के लिए बाएँ/दाएँ"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "टचपैड पर, तीन-उंगली वाले क्षैतिज (horizontal) स्वाइप का उपयोग करें। इसका प्रयोग "
#~ "करके देखें!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "बस यही था। आपका दिन शुभ हो!"
# Croatian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-24 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-02 17:05+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Vodič"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Dobrodošlica i vodič"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME dobrodošlica i vodič"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Navođeni vodič i dobrodošlica za GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
msgid "Previous"
msgstr "Prijašnje"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Pokrenite vodič"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Pokrenite pregled"
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Pritisnite Super tipku kako bi vidjeli otvorene prozore i aplikacije."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Jednostavno upišite pretragu"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr ""
"Upišite u pregledu pretragu. Pokrenite aplikacije i tražite druge stvari."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Budite u toku na radnim prostorima"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "S lakoćom organizirajte prozore na radnim prostorima."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Gore/Dolje povlačenje za pregled"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Na touchpadu, koristite okomito povlačenje s tri prsta. Isprobajte!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Lijevo/Desno povlačenje za radne prostore"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Na touchpadu, koristite vodoravno povlačenje s tri prsta. Isprobajte!"
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "To bi bilo sve. Ugodan Vam dan!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Za više pomoći i savjeta, pogledajte aplikaciju Priručnik."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Saznajte više o bitnim značajkama u {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Glavni prozor"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "Prilagodite aplikacije"
#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "Rasporedite prečace aplikacija po želji."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "To je to! Nadamo se da ćete uživati u {} {}."
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Dobrodošli u {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Pozdrav! Pokrenite vodič kako biste se bolje snalazili i otkrili ključne "
#~ "značajke."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne hvala"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivnosti pogled može se još koristiti za prebacivanje prozora i "
#~ "pretragu."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "U aktivnosti pogledu, jednostavno započnite upisivati kako bi pretražili "
#~ "aplikacije, postavke i ostalo."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Kliknite na vrijeme kako bi vidjeli obavijesti"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Skočni prozor obavijesti još uključuje alat osobnog planiranja."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Pogledajte informacije sustava i postavke"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Dobijte pregled stanja sustava i brzo promijenite postavke."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Koristite Softver za pronalazak i instalaciju aplikacija"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Otkrijte sjajne aplikacije putem pretrage, pregleda i naših preporuka."
# Hungarian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
#
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2020, 2021, 2024.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Bemutató"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Köszöntő és bemutató"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "GNOME;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME bemutató és köszöntő"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Vezetett bemutató és köszöntő a GNOME számára."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "A GNOME projekt"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Lássunk neki"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Áttekintés"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Az áttekintés megjeleníti az összes alkalmazást és ablakot. Nyomja meg a "
"Super (Windows) billentyűt a megnyitásához."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Sokoldalú keresés"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"A kereséshez csak kezdjen gépelni az áttekintésben. Használhatja a keresőt "
"alkalmazások indítására, fájlok keresésére, számolások elvégzésére és még "
"sok másra."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Legyen szervezett a munkaterületekkel"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Rendszerezze az ablakait úgy, hogy különböző munkaterületekre helyezi őket. "
"Ez az áttekintésben történő húzásukkal tehető meg."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Csúsztatás fel és le"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Az áttekintés érintőtáblával történő gyors megnyitásához csúsztassa felfelé "
"három ujját."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Csúsztatás balra és jobbra"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "A munkaterületek közti váltáshoz csúsztassa vízszintesen három ujját."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "És ennyi!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Hogy több tanácsot és tippet kapjon, nézze meg a Súgó alkalmazást."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Ismerje meg a(z) {name} {version} kulcsfontosságú funkcióit."
# Interlingua translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2025 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
# Emilio Sepúlveda <emism.translations@gmail.com>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-17 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 17:49-0300\n"
"Last-Translator: Emilio Sepúlveda <emism.translations@gmail.com>\n"
"Language-Team: Interlingua <Interlingua>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Benvenita e tour"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "Tour e benvenita a GNOME"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un benvenita e tour guidate a GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Le projecto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Sequente"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Comenciar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Nos comencia"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obtener un panorama"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Le panorama monstra tote tu applicationes e fenestras. Preme le clave Super "
"(Windows) pro aperir lo."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Cerca potente"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Pro cercar, solmente comencia a scriber in le panorama. Tu pote usar le "
"cerca pro lancear applicationes, trovar files, facer calculationes e plus."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Organisa te con le spatios de travalio"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organisa tu fenestras displaciante los a differente spatios de travalio. "
"Isto pote esser facite al traher los in le panorama."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Glissa in alto e in basso"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Pro aperir rapidemente le panorama con un touchpad, glissa in alto con tres "
"digitos."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Glissa a dextra e sinistra"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Pro displaciar te inter spatios de travalio, glissa tres digitos "
"horizontalmente."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Isso es!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Pro obtener plus consilios e suggestiones, vide le application de Adjuta"
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Apprende super le functionalitates clave in {name} {version}."
# Indonesian translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2020-2022.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-10 17:14+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Tur"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Penyapa & Tur"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Tur dan Penyapa"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Tur terpandu dan penyapa untuk GNOME."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Proyek GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Mari Kita Mulai"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Dapatkan Ikhtisar"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Ikhtisar menunjukkan semua aplikasi dan jendela Anda. Tekan tombol Super "
"(Windows) untuk membukanya."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Pencarian yang Kuat"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Untuk mencari, mulailah mengetik di ikhtisar. Anda dapat menggunakan "
"pencarian untuk meluncurkan aplikasi, menemukan berkas, melakukan "
"penghitungan, dan lainnya."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Tetap Teratur dengan Ruang Kerja"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Atur jendela Anda dengan memindahkannya ke ruang kerja yang berbeda. Ini "
"dapat dilakukan dengan menyeretnya dalam ikhtisar."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Geser Naik dan Turun"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Untuk membuka ikhtisar dengan cepat menggunakan touchpad, gesek naik dengan "
"tiga jari."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Gesek ke kiri dan kanan"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Untuk berpindah antar ruang kerja, gesek tiga jari secara horizontal."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Itu Saja!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Untuk mendapatkan saran dan tips lainnya, lihat aplikasi bantuan."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Pelajari tentang fitur utama dalam {name} {version}."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment