Commit a2fcaac6 authored by Fabio Tomat's avatar Fabio Tomat Committed by GNOME Translation Robot

Update Friulian translation

parent 2dd5161f
......@@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-24 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 09:15+0000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 13:19+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
......@@ -16,10 +16,10 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Editor: HaiPO 1.2 b1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:21
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Visite vuidade"
......@@ -39,81 +39,128 @@ msgstr "Visite vuidade e benvignût di GNOME"
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Une visite vuidade e il benvignût su GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Sucessîf"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Scomence"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Scomence la visite"
msgid "Let's Begin"
msgstr "Scomencìn"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Viôt une panoramiche"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Frache il tast Super par viodi i barcons vierts e lis aplicazions."
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"La panoramiche e mostre dutis lis aplicazions e i barcons. Frace il tast "
"Super (Windows) par vierzile."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Al baste scrivi par cirî"
msgid "Powerful Search"
msgstr "Ricercje poderose"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Scrîf te panoramiche par cirî. Inviâ aplicazions, cjatâ robis."
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Par cirî ti baste scomençâ a scrivi te panoramiche. Tu puedis doprâ la "
"ricercje par inviâ aplicazions, cjatâ files, fâ calcui e tant altri."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Tegniti inzornât cui spazis di lavôr"
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Reste ben organizât cui spazis di lavôr"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Organize cun facilitât i barcons cu la viodude dai spazis di lavôr."
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organize i tiei barcons, spostiju in diviers spazis di lavôr. Tu puedis fâlu "
"strissinantju te panoramiche."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Sù/Jù pe panoramiche"
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Scor in sù e in jù"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments verticâls a trê-dêts. Provilu!"
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Par vierzi in mût svelt la panoramiche cuntun touchpad, scor in sù cun trê "
"dêts."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Çampe/Diestre pai spazis di lavôr"
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Scor a çampe e a drete"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments orizontâls a trê-dêts. Provilu!"
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "Par spostâsi tra i spazis di lavôr, fâs scori trê dêts in orizontâl."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Dut achì. Buine zornade!"
msgid "That's It!"
msgstr "Dut achì!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr ""
"Par otignî plui conseis e sugjeriments, bute un voli ae aplicazion Jutori."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and
#. essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Scuvierç lis funzionalitâts principâls in {name} {version}."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Scomence la visite"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Frache il tast Super par viodi i barcons vierts e lis aplicazions."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Al baste scrivi par cirî"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "Scrîf te panoramiche par cirî. Inviâ aplicazions, cjatâ robis."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Tegniti inzornât cui spazis di lavôr"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Sù/Jù pe panoramiche"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments verticâls a trê-dêts. Provilu!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Çampe/Diestre pai spazis di lavôr"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "Suntun touchpad, dopre i scoriments orizontâls a trê-dêts. Provilu!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Dut achì. Buine zornade!"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Barcon principâl"
......@@ -144,12 +191,12 @@ msgstr "Scuvierç lis funzionalitâts principâls in {name} {version}."
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Si pues doprâ la viodude des ativitâts par passâ di un barcon a chel altri e"
#~ " par cirî."
#~ "Si pues doprâ la viodude des ativitâts par passâ di un barcon a chel "
#~ "altri e par cirî."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
#~ "more."
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Inte viodude des ativitâts, al baste tacâ a scrivi par cirî aplicazions, "
#~ "impostazions e altri."
......@@ -173,7 +220,8 @@ msgstr "Scuvierç lis funzionalitâts principâls in {name} {version}."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Dopre Software par cjatâ e instalâ aplicazions"
#~ msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Scuvierç grandiosis aplicazions gracie ae ricercje, navigazion e aes nestris"
#~ " racomandazions."
#~ "Scuvierç grandiosis aplicazions gracie ae ricercje, navigazion e aes "
#~ "nestris racomandazions."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment