Commit b0e8eac7 authored by Piotr Drąg's avatar Piotr Drąg

Update Polish translation

parent 9531a160
# Polish translation for gnome-tour.
# Copyright © 2020-2022 the gnome-tour authors.
# Copyright © 2020-2024 the gnome-tour authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020-2022.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020-2022.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2020-2024.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2020-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-24 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 14:48+0100\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
......@@ -40,76 +40,96 @@ msgstr "Przewodnik po GNOME i ekran powitalny"
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Przewodnik po środowisku GNOME i ekran powitalny."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:41
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Rozpoczyna"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Rozpocznij przewodnik"
msgid "Let's Begin"
msgstr "Zacznijmy"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Miej oko na wszystko"
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Naciśnij przycisk Super, aby zobaczyć otwarte okna i programy."
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Ekran podglądu pokazuje wszystkie programy i okna. Naciśnij klawisz Super "
"(z logo Windows), aby go otworzyć."
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Pisanie wyszukuje"
msgid "Powerful Search"
msgstr "Potężne wyszukiwanie"
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Zacznij pisać na ekranie podglądu, aby wyszukać programy i inne rzeczy."
"Aby zacząć szukać, po prostu zacznij pisać na ekranie podglądu. Można używać "
"wyszukiwania do uruchamiania programów, znajdowania plików, wykonywania "
"obliczeń i nie tylko."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Wydajnie pracuj dzięki obszarom roboczym"
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Organizuj pracę za pomocą obszarów roboczych"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Łatwo organizuj okna za pomocą obszarów roboczych."
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organizuj okna przenosząc je między różnymi obszarami roboczymi. Można to "
"robić przez przeciąganie ich na ekranie podglądu."
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "W górę/w dół wyświetla ekran podglądu"
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Przeciągnij w górę i w dół"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Przeciągnij trzy palce w pionie na panelu dotykowym. Spróbuj!"
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Aby szybko otworzyć ekran podglądu za pomocą panelu dotykowego, przeciągnij "
"w górę trzema palcami."
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "W lewo/w prawo przełącza obszary robocze"
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Przeciągnij w lewo i w prawo"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Przeciągnij trzy palce w poziomie na panelu dotykowym. Spróbuj!"
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Aby przejść między obszarami roboczymi, przeciągnij trzema palcami "
"w poziomie."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "To wszystko. Miłego dnia!"
msgid "That's It!"
msgstr "To wszystko!"
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Program „Pomoc” zawiera więcej porad i wskazówek."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:53
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Poznaj kluczowe funkcje systemu {name} {version}."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment