Commit f39043c9 authored by Daniel Mustieles's avatar Daniel Mustieles

Updated Spanish translation

parent 0fb378b4
# Spanish translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2020-2021.
# Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021-2022.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2021-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-29 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-07 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles García <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
......@@ -40,92 +39,137 @@ msgstr "GNOME Tour y bienvenida"
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Un tour guiado y una bienvenida a GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window"
msgstr "Ventana principal"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:45
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El Proyecto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
#| msgid "_Previous"
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
#| msgid "_Next"
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
#| msgid "_Start"
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Empezar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Comenzar"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obtener una visión general"
#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Pulse la tecla Súper para ver todas las ventanas y aplicaciones abiertas."
"La vista general le muestra todas las aplicaciones y ventanas. Pulse la "
"tecla Súper (Windows) para abrirla."
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Simplemente escriba para buscar"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Búsqueda potente"
#: data/resources/ui/window.ui:19
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Escriba en la vista general para buscar. Lanzar aplicaciones, buscar cosas."
"Para buscar, empiece a escribir en la vista general. Se puede usar para "
"lanzar aplicaciones, buscar archivos, hacer cálculos y mucho más."
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Estar al día con las áreas de trabajo"
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Organizarse con las áreas de trabajo"
#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organizar las ventanas fácilmente con la nueva vista de áreas de trabajo."
"Organice sus ventanas moviéndolas a diferentes áreas de trabajo. Esto se "
"puede hacer arrastrándolas en la vita general."
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Subir/baja en la vista general"
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Deslizar arriba y abajo"
#: data/resources/ui/window.ui:33
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"En un panel táctil use los desplazamientos verticales con tres dedos. "
"¡Pruébelo!"
"Para abrir rápidamente la vista general con un panel táctil, deslice tres "
"dedos hacia arriba."
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Izquierda/derecha para áreas de trabajo"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Deslizar a la derecha y la izquierda"
#: data/resources/ui/window.ui:40
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"En un panel táctil use los desplazamientos horizontales con tres dedos. "
"¡Pruébelo!"
"Para moverse entre áreas de trabajo, deslice tres dedos horizontalmente."
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Eso es todo. Que tenga un buen día."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Eso es todo"
#: data/resources/ui/window.ui:47
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obtener más consejos y pistas consulte la aplicación Ayuda."
#: src/widgets/paginator.rs:79
#| msgid "Learn about the key features in {} {}."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Aprender más sobre las características esenciales en {name} {version}."
#: src/widgets/paginator.rs:84
msgid "Start the Tour"
msgstr "Empezar el tour"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ventana principal"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse la tecla Súper para ver todas las ventanas y aplicaciones abiertas."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Simplemente escriba para buscar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en la vista general para buscar. Lanzar aplicaciones, buscar "
#~ "cosas."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Estar al día con las áreas de trabajo"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Subir/baja en la vista general"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "En un panel táctil use los desplazamientos verticales con tres dedos. "
#~ "¡Pruébelo!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Izquierda/derecha para áreas de trabajo"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "En un panel táctil use los desplazamientos horizontales con tres dedos. "
#~ "¡Pruébelo!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Eso es todo. Que tenga un buen día."
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Empezar el tour"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
......@@ -207,13 +251,6 @@ msgstr "Empezar el tour"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid ""
#~ "Search can be used to launch apps, find settings, do calculations and "
#~ "much more."
#~ msgstr ""
#~ "La búsqueda se puede usar para lanzar aplicaciones, buscar opciones de "
#~ "configuración, hacer cálculos y mucho más."
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Fecha y Hora"
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment