eo.po 5.39 KB
Newer Older
1 2 3 4 5
# Esperanto translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023.
6 7 8
#
msgid ""
msgstr ""
9
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
11 12 13 14 15
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
16 17 18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
21 22

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
23
#: src/main.rs:21
24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
msgid "Tour"
msgstr "Rondvojaĝo"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Enkonduko & Rondvojaĝo"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
36 37
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko"
38 39 40 41 42

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME."

43
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:42
44 45 46
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"

47 48 49
#: data/resources/ui/paginator.ui:28
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
50

51 52 53
#: data/resources/ui/paginator.ui:41
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
54

55 56 57
#: data/resources/ui/paginator.ui:54
msgid "Start"
msgstr "Komenco"
58

59 60 61
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Start the Tour"
msgstr "Komenci la rondvojaĝon"
62

63 64 65
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Akiri superrigardon"
66

67 68 69
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Premu la Super-klavon por vidi malfermitajn fenestrojn kaj apojn."
70

71 72
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Just Type to Search"
73 74
msgstr "Simple tajpu por serĉi"

75 76 77
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgstr "Tajpu en la superrigardon por serĉi. Lanĉu programojn, trovu aferojn."
78

79 80 81
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Observi aferojn per laborspacoj"
82

83 84 85
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "Facile organizi fenestrojn kun la vido de laborspacoj."
86

87 88 89
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Supren/Malsupren por la superrigardo"
90

91 92 93
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn vertikalajn svingojn. Provu ĝin!"
94

95 96 97
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Maldekstre/Dekstre por laborspacoj"
98

99 100 101
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn horizontalajn svingojn. Provu ĝin!"
102

103 104 105
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "Jen ĝi. Havu bonan tagon!"
106

107
#: data/resources/ui/window.ui:53
108 109
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo."
110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171

#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lernu pri la ĉefaj funkcioj en {name} {version}."

#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ĉefa fenestro"

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bonvenon al {} {}"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
#~ "havendajn funkciojn."

#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne, dankon"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"

#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn"

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
#~ "agordojn, kaj pli."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."