Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
This project
Loading...
Sign in / Register
Toggle navigation
X
ximper-welcome
Project
Project
Details
Activity
Cycle Analytics
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Charts
Issues
0
Issues
0
List
Board
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Charts
Registry
Registry
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Charts
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Ximper Linux
ximper-welcome
Commits
e59e316d
Commit
e59e316d
authored
Sep 15, 2023
by
Kristjan SCHMIDT
Committed by
GNOME Translation Robot
Sep 15, 2023
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Update Esperanto translation
parent
bb20e38c
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
124 additions
and
87 deletions
+124
-87
eo.po
po/eo.po
+124
-87
No files found.
po/eo.po
View file @
e59e316d
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Esperanto translation for gnome-tour.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023.
#
#
msgid ""
msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Project-Id-Version:
unnamed project
\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 22:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 22:32+0200\n"
"Language-Team: \n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: eo\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgid "Tour"
msgstr "Rondvojaĝo"
msgstr "Rondvojaĝo"
...
@@ -31,104 +33,139 @@ msgid "Gnome;GTK;"
...
@@ -31,104 +33,139 @@ msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter
.
"
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko
.
"
msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME."
msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Main Window"
msgstr "Ĉefa fenestro"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME"
msgstr "La projekto GNOME"
#. Translators: The following string is formated as "Welcome to GNOME 3.36" for example
#: data/resources/ui/paginator.ui:28
#: src/widgets/pages/welcome.rs:145
msgid "Previous"
msgid "Welcome to {} {}"
msgstr "Antaŭa"
msgstr "Bonvenon al {} {}"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:151
msgid ""
"Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
"features."
msgstr ""
"Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
"havendajn funkciojn."
#: src/widgets/pages/welcome.rs:161
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Ne, dankon"
#:
src/widgets/pages/welcome.rs:169
#:
data/resources/ui/paginator.ui:41
msgid "
_Start Tour
"
msgid "
Next
"
msgstr "
_Komenci rondvojaĝon
"
msgstr "
Sekva
"
#:
src/widgets/paginator.rs:31
#:
data/resources/ui/paginator.ui:54
msgid "
_Nex
t"
msgid "
Star
t"
msgstr "
_Sekva
"
msgstr "
Komenco
"
#:
src/widgets/paginator.rs:32
#:
data/resources/ui/window.ui:11
msgid "
_Close
"
msgid "
Start the Tour
"
msgstr "
_Fermi
"
msgstr "
Komenci la rondvojaĝon
"
#:
src/widgets/paginator.rs:33
#:
data/resources/ui/window.ui:17
msgid "
_Previous
"
msgid "
Get an Overview
"
msgstr "
_Antaŭa
"
msgstr "
Akiri superrigardon
"
#:
src/widgets/window.rs:50
#:
data/resources/ui/window.ui:18
msgid "
Open Activities to launch apps
"
msgid "
Press the Super key to see open windows and apps.
"
msgstr "
Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn
"
msgstr "
Premu la Super-klavon por vidi malfermitajn fenestrojn kaj apojn.
"
#: src/widgets/window.rs:51
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
msgid "Just Type to Search"
msgstr ""
"La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."
#: src/widgets/window.rs:60
msgid "Just type to search"
msgstr "Simple tajpu por serĉi"
msgstr "Simple tajpu por serĉi"
#: src/widgets/window.rs:61
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
"In the activities view, just start typing to search for apps, settings and "
msgstr "Tajpu en la superrigardon por serĉi. Lanĉu programojn, trovu aferojn."
"more."
msgstr ""
"En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
"agordojn, kaj pli."
#:
src/widgets/window.rs:70
#:
data/resources/ui/window.ui:31
msgid "
Click the time to see notification
s"
msgid "
Keep on Top with Workspace
s"
msgstr "
Alklaku la tempon por vidi sciigojn
"
msgstr "
Observi aferojn per laborspacoj
"
#:
src/widgets/window.rs:71
#:
data/resources/ui/window.ui:32
msgid "
The notifications popover also includes personal planning tools
."
msgid "
Easily organize windows with the workspaces view
."
msgstr "
La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado
."
msgstr "
Facile organizi fenestrojn kun la vido de laborspacoj
."
#:
src/widgets/window.rs:80
#:
data/resources/ui/window.ui:38
msgid "
View system information and settings
"
msgid "
Up/Down for the Overview
"
msgstr "
Montri sistemajn informojn kaj agordojn
"
msgstr "
Supren/Malsupren por la superrigardo
"
#:
src/widgets/window.rs:81
#:
data/resources/ui/window.ui:39
msgid "
Get an overview of the system status and quickly change settings.
"
msgid "
On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!
"
msgstr "
Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn.
"
msgstr "
Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn vertikalajn svingojn. Provu ĝin!
"
#:
src/widgets/window.rs:90
#:
data/resources/ui/window.ui:45
msgid "
Use Software to find and install app
s"
msgid "
Left/Right for Workspace
s"
msgstr "
Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn
"
msgstr "
Maldekstre/Dekstre por laborspacoj
"
#:
src/widgets/window.rs:91
#:
data/resources/ui/window.ui:46
msgid "
Discover great apps through search, browsing and our recommendations.
"
msgid "
On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!
"
msgstr "
Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj.
"
msgstr "
Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn horizontalajn svingojn. Provu ĝin!
"
#. Translators: The following string is formated as "We hope that you enjoy GNOME"
#: data/resources/ui/window.ui:52
#: src/widgets/window.rs:101
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
msgstr "Jen ĝi. Havu bonan tagon!"
msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."
#:
src/widgets/window.rs:102
#:
data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo."
msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lernu pri la ĉefaj funkcioj en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ĉefa fenestro"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bonvenon al {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
#~ "havendajn funkciojn."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne, dankon"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
#~ "agordojn, kaj pli."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment