Commit e59e316d authored by Kristjan SCHMIDT's avatar Kristjan SCHMIDT Committed by GNOME Translation Robot

Update Esperanto translation

parent bb20e38c
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Esperanto translation for gnome-tour.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2020.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2023.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-15 22:45+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-05 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 22:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-15 22:32+0200\n"
"Language-Team: \n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: eo\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour" msgid "Tour"
msgstr "Rondvojaĝo" msgstr "Rondvojaĝo"
...@@ -31,104 +33,139 @@ msgid "Gnome;GTK;" ...@@ -31,104 +33,139 @@ msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;" msgstr "Gnome;GTK;"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter." msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko." msgstr "GNOME Rondvojaĝo kaj Enkonduko"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME." msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME." msgstr "Gvida rondvojaĝo kaj enkonduko por GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15 #: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Main Window"
msgstr "Ĉefa fenestro"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project" msgid "The GNOME Project"
msgstr "La projekto GNOME" msgstr "La projekto GNOME"
#. Translators: The following string is formated as "Welcome to GNOME 3.36" for example #: data/resources/ui/paginator.ui:28
#: src/widgets/pages/welcome.rs:145 msgid "Previous"
msgid "Welcome to {} {}" msgstr "Antaŭa"
msgstr "Bonvenon al {} {}"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:151
msgid ""
"Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
"features."
msgstr ""
"Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
"havendajn funkciojn."
#: src/widgets/pages/welcome.rs:161
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Ne, dankon"
#: src/widgets/pages/welcome.rs:169 #: data/resources/ui/paginator.ui:41
msgid "_Start Tour" msgid "Next"
msgstr "_Komenci rondvojaĝon" msgstr "Sekva"
#: src/widgets/paginator.rs:31 #: data/resources/ui/paginator.ui:54
msgid "_Next" msgid "Start"
msgstr "_Sekva" msgstr "Komenco"
#: src/widgets/paginator.rs:32 #: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "_Close" msgid "Start the Tour"
msgstr "_Fermi" msgstr "Komenci la rondvojaĝon"
#: src/widgets/paginator.rs:33 #: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "_Previous" msgid "Get an Overview"
msgstr "_Antaŭa" msgstr "Akiri superrigardon"
#: src/widgets/window.rs:50 #: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Open Activities to launch apps" msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn" msgstr "Premu la Super-klavon por vidi malfermitajn fenestrojn kaj apojn."
#: src/widgets/window.rs:51 #: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "The activities view can also be used to switch windows and search." msgid "Just Type to Search"
msgstr ""
"La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."
#: src/widgets/window.rs:60
msgid "Just type to search"
msgstr "Simple tajpu por serĉi" msgstr "Simple tajpu por serĉi"
#: src/widgets/window.rs:61 #: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "" msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
"In the activities view, just start typing to search for apps, settings and " msgstr "Tajpu en la superrigardon por serĉi. Lanĉu programojn, trovu aferojn."
"more."
msgstr ""
"En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
"agordojn, kaj pli."
#: src/widgets/window.rs:70 #: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Click the time to see notifications" msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn" msgstr "Observi aferojn per laborspacoj"
#: src/widgets/window.rs:71 #: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "The notifications popover also includes personal planning tools." msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado." msgstr "Facile organizi fenestrojn kun la vido de laborspacoj."
#: src/widgets/window.rs:80 #: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "View system information and settings" msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn" msgstr "Supren/Malsupren por la superrigardo"
#: src/widgets/window.rs:81 #: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings." msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn." msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn vertikalajn svingojn. Provu ĝin!"
#: src/widgets/window.rs:90 #: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Use Software to find and install apps" msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn" msgstr "Maldekstre/Dekstre por laborspacoj"
#: src/widgets/window.rs:91 #: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "Discover great apps through search, browsing and our recommendations." msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj." msgstr "Sur tuŝplato, uzu tri-fingrojn horizontalajn svingojn. Provu ĝin!"
#. Translators: The following string is formated as "We hope that you enjoy GNOME" #: data/resources/ui/window.ui:52
#: src/widgets/window.rs:101 msgid "That's it. Have a nice day!"
msgid "That's it! We hope that you enjoy {}." msgstr "Jen ĝi. Havu bonan tagon!"
msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."
#: src/widgets/window.rs:102 #: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app." msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo." msgstr "Por pli da konsiloj, vidu la programon Helpo."
#. Translators: The following string is formated as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Lernu pri la ĉefaj funkcioj en {name} {version}."
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Ĉefa fenestro"
#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Bonvenon al {} {}"
#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "Saluton! Aliĝu al la rondvojaĝo por ekscii bazan uzadon kaj malkovri "
#~ "havendajn funkciojn."
#~ msgid "_No Thanks"
#~ msgstr "_Ne, dankon"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Malfermi Agojn por lanĉi aplikaĵojn"
#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "La Agoj-superrigardon oni povas ankaŭ uzi por ŝanĝi fenestrojn kaj serĉi."
#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "En la Agoj-superrigardo, simple komencu tajpadon por serĉi aplikaĵojn, "
#~ "agordojn, kaj pli."
#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Alklaku la tempon por vidi sciigojn"
#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "La sciiga menuo ankaŭ inkluzivas ilojn por planado."
#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Montri sistemajn informojn kaj agordojn"
#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Akiru superrigardon de la sistema stato kaj rapide ŝanĝu agordojn."
#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "Uzu Programaron por trovi kaj instali aplikaĵojn"
#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Trovu bonegajn aplikaĵojn tra serĉo, foliumado, kaj niaj rekomendoj."
#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "Jen la fino de la rondvojaĝo! Ni esperas, ke vi ŝatos {}."
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment