Commit f54b22d7 authored by Leônidas Araújo's avatar Leônidas Araújo Committed by GNOME Translation Robot

Update Brazilian Portuguese translation

parent 331f97a2
# Brazilian Portuguese translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2022 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2024 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2021.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-29 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-29 19:38-0300\n"
"Last-Translator: Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 19:18-0300\n"
"Last-Translator: Leônidas Araújo <leorusvellt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
......@@ -41,84 +42,134 @@ msgstr "Tour e saudação do GNOME"
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Uma visita guiada e saudação para o GNOME."
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Main Window"
msgstr "Janela principal"
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:38
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
#: data/resources/ui/paginator.ui:27
#: data/resources/ui/paginator.ui:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/resources/ui/paginator.ui:40
#: data/resources/ui/paginator.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: data/resources/ui/paginator.ui:53
#: data/resources/ui/paginator.ui:51
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Vamos começar"
#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Obtenha uma visão geral"
#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
msgstr "Pressione a tecla Super para ver janelas e aplicativos abertos."
#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid "Just Type to Search"
msgstr "Basta digitar para pesquisar"
#: data/resources/ui/window.ui:19
msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Digite no panorama para pesquisar. Inicie aplicativos, encontre coisas."
"O panorama de atividades mostra todos os seus aplicativos e janelas. "
"Pressione a tecla Super (Windows) para abri-lo."
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "Keep on Top with Workspaces"
msgstr "Mantenha-se atualizado com espaços de trabalho"
#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Pesquisa poderosa"
#: data/resources/ui/window.ui:26
msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Organize janelas facilmente com a visualização dos espaços de trabalho."
"Para pesquisar, basta começar a digitar no panorama de atividades. Você pode "
"usar a pesquisa para iniciar aplicativos, localizar arquivos, realizar "
"cálculos e muito mais."
#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Mantenha-se organizado com espaços de trabalho"
#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid "Up/Down for the Overview"
msgstr "Para cima/baixo para o panorama"
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organize suas janelas movendo-as para diferentes espaços de trabalho. Isso "
"pode ser feito arrastando-os na visão geral."
#: data/resources/ui/window.ui:33
msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
msgstr "Em um touchpad, deslize verticalmente com três dedos. Experimente!"
#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Deslize para cima e para baixo"
#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid "Left/Right for Workspaces"
msgstr "Para esquerda/direita para espaços de trabalho"
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Para abrir rapidamente a visão geral com um touchpad, deslize três dedos "
"para cima."
#: data/resources/ui/window.ui:40
msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
msgstr "Em um touchpad, deslize horizontalmente com três dedos. Experimente!"
#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Deslize para a esquerda e para a direita"
#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "That's it. Have a nice day!"
msgstr "É isso aí. Tenha um ótimo dia!"
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Para mover-se entre os espaços de trabalho, deslize três dedos "
"horizontalmente."
#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "É isso!"
#: data/resources/ui/window.ui:47
#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Para obter mais conselho e dicas, veja o aplicativo Ajuda."
#: src/widgets/paginator.rs:79
#| msgid "Learn about the key features in {} {}."
#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Aprenda sobre os recursos-chave no {name} {version}."
#: src/widgets/paginator.rs:84
msgid "Start the Tour"
msgstr "Iniciar o tour"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Janela principal"
#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Pressione a tecla Super para ver janelas e aplicativos abertos."
#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Basta digitar para pesquisar"
#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Digite no panorama para pesquisar. Inicie aplicativos, encontre coisas."
#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Mantenha-se atualizado com espaços de trabalho"
#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Para cima/baixo para o panorama"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "Em um touchpad, deslize verticalmente com três dedos. Experimente!"
#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Para esquerda/direita para espaços de trabalho"
#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Em um touchpad, deslize horizontalmente com três dedos. Experimente!"
#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "É isso aí. Tenha um ótimo dia!"
#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Iniciar o tour"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
......@@ -212,13 +263,6 @@ msgstr "Iniciar o tour"
#~ "trabalho."
#~ msgid ""
#~ "Search can be used to launch apps, find settings, do calculations and "
#~ "much more."
#~ msgstr ""
#~ "A pesquisa pode ser usada para iniciar aplicativos, encontrar "
#~ "configurações, fazer cálculos e muito mais."
#~ msgid ""
#~ "This includes notifications, media controls, calendar events, the weather "
#~ "and world clocks."
#~ msgstr ""
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment